| Imprisonment is no longer considered appropriate as a penalty for defamation, or indeed that the criminal law should be used at all for defamation. | Тюремное заключение уже не считается соответствующей формой наказания за клевету, и по сути дела в случаях клеветы вовсе не следует применять нормы уголовного права. |
| This relationship has gained momentum and indeed become more relevant against the backdrop of the diversion of a large proportion of financial, material and technological resources to armaments. | Такой взаимосвязи был придан импульс, и, по сути дела, вопрос о ней стал более актуальным в условиях отвлечения значительной доли финансовых, материальных и технологических ресурсов на вооружение. |
| The consequences of terrorism are indeed, the antithesis of social and economic development and, therefore, should be fought by all democratic and peace-loving nations. | Последствия терроризма по сути являются антитезой процессу социально-экономического развития, и поэтому все демократические и миролюбивые народы должны бороться с ним. |
| But it is a good basis - indeed, an excellent basis - for going ahead. | Но это хорошая основа - по сути, даже великолепная основа - для продвижения вперед. |
| The most immediate challenge now facing Eritrea, and the international community, is indeed the return of displaced persons to the Temporary Security Zone. | Самая неотложная задача, которая стоит сейчас перед Эритреей, а также перед международным сообществом, по сути дела, заключается в обеспечении возвращения перемещенных лиц во Временную зону безопасности. |
| Nigeria is of the view, and indeed is convinced, that the fight against impunity should be taken to its logical conclusion. | Нигерия полагает - и, по сути, не сомневается, - что борьбу с безнаказанностью следует вести до ее логического завершения. |
| The efforts of UNTAET in building local capacity and preparing the East Timorese, as my delegation stated earlier, are, indeed, critical. | Усилия ВАООНВТ по укреплению местного потенциала и подготовке восточнотиморцев, как отмечала моя делегация ранее, по сути, имеют решающее значение. |
| And parties to the NPT, indeed all countries, have a sovereign right to consider the ramifications of such a withdrawal for their individual and collective security. | А участники ДНЯО, по сути все страны, обладают суверенным правом изучать последствия такого выхода для их индивидуальной и коллективной безопасности. |
| You believed, as indeed we do, that a world that pays no attention to that problem is fatally damaging the interests of future generations. | Вы - как, по сути, и все мы - считали, что мир, не обращающий внимания на эту проблему, наносит смертельный вред интересам будущих поколений. |
| They are, indeed, unprecedented for us, as they were recently scaled up exponentially as a response to the latest developments. | По сути, они беспрецедентны для нас, поскольку в последнее время мы показательно нарастили их в ответ на последние события. |
| We have heard encouraging accounts of recent transfers - and, indeed, of decisions taken in Republika Srpska for the first time. | Мы слышали отрадные сообщения о недавних переменах - и, по сути, о решениях, впервые принятых в Республике Сербской. |
| But, sadly, our actions are not keeping pace with our words - indeed, they are lagging far behind. | Однако наши действия, к сожалению, не поспевают за нашими словами; по сути, они далеко от них отстают. |
| This doctrine has stood the United States - and, indeed, the world - in good stead for the past half century. | Эта доктрина служит Соединенным Штатам - да и, по сути, всему миру - доброй службой на протяжении всего последнего полувека. |
| Of course, all of those actions supplement - indeed, dovetail with - all efforts to eradicate poverty and to promote sustainable economic and social development. | Конечно, все такие действия дополняют - по сути, совпадают - все усилия по искоренению нищеты и содействию устойчивому экономическому и социальному развитию. |
| That commitment must be maintained and, indeed, reinforced now that the new Government of National Unity is setting out on the difficult road of transition towards elections. | Эту приверженность надо сохранить и, по сути, укрепить сейчас, когда новое правительство национального единства начинает трудный путь перехода к выборам. |
| The consequences of the indictments for the author continued, and indeed constituted new alleged violations so long as the indictments remained in effect. | Последствия обвинений для автора продолжались и по сути были новыми предполагаемыми нарушениями, пока обвинения оставались в силе. |
| Breach of obligations under general international law is even less likely to affect the underlying obligation, and indeed will never do so as such. | Нарушение обязательств в соответствии с общим международным правом даже в еще меньшей степени может влиять на основополагающее обязательство и, по сути дела, никогда не приведет к таким последствиям в качестве такового. |
| Effective conflict prevention clearly requires action that goes beyond what is recommended in the report, and indeed beyond any institutional mechanism. | Совершенно очевидно, что эффективное предотвращение конфликтов требует действий, выходящих за рамки того, что рекомендовано в докладе, и по сути дела за рамки любого организационного механизма. |
| In our region, we will continue to support United Nations efforts to assist in ongoing democratic reforms, as indeed we have in East Timor. | В нашем регионе мы будем продолжать поддерживать усилия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проводимых демократических реформах, как, по сути, мы и делаем в Восточном Тиморе. |
| This, indeed, captures the most important theme of the effort against the devastation of anti-personnel landmines: cooperation. | По сути дела, в этом контексте просматривается наиболее важная тема усилий, направленных на преодоление разрушительных последствий противопехотных наземных мин, и этой темой является сотрудничество. |
| The situation in sub-Saharan Africa is still grim - very grim indeed. | Ситуация в Африке к югу от Сахары все еще мрачная - по сути, весьма мрачная. |
| This is indeed the first time that we can testify on both sides to cooperation that has begun between the Tribunal and that country. | По сути дела, впервые обе стороны могут засвидетельствовать то сотрудничество, которое налаживается между Трибуналом и этой страной. |
| That is the question and, indeed, the challenge for the United Nations and the global community. | В этом и заключается вопрос, а, по сути дела, и задача, поставленная перед Организацией Объединенных Наций и всем международным сообществом. |
| International support for the election process will be crucial for its success and, indeed, for the consolidation of democracy in the country. | Международная поддержка избирательного процесса будет иметь крайне важное значение для его успеха и, по сути дела, для укрепления демократии в этой стране. |
| Secondly, I confirm, indeed - we spoke earlier about this - that very serious, even criminal, acts took place in Nairobi related to resettlement. | Во-вторых, я подтверждаю - по сути дела мы уже говорили об этом ранее, - что в Найроби действительно имели место весьма серьезные, даже преступные акты, связанные с переселением. |