Whatever mechanism or modality or incentive is introduced to enhance funding, no mechanism can substitute for the political will to provide sufficient financial means to support the development cooperation activities of the United Nations system. |
Ни один механизм, форма финансирования или стимул, внедренные для увеличения объема финансирования, не могут заменить политическую готовность выделять достаточные финансовые средства в поддержку мероприятий системы, направленных на расширение сотрудничества Организации Объединенных Наций в целях развития. |
Further funding for temporary resettlement posts was provided by the United States in both 2003 and 2004, while staff were seconded by Norway and funds provided for the deployment scheme by the United States and Canada. |
Дальнейшее финансирование временных должностей сотрудников по вопросам переселения было обеспечено Соединенными Штатами в 2003 и 2004 годах, тогда как Норвегия предоставила соответствующий персонал, а Соединенные Штаты и Канада выделили финансовые средства для реализации схемы размещения персонала. |
(c) Presenting issue papers at regional meetings for comments, if funding is available. |
с) документы по конкретным вопросам предлагаются вниманию участников региональных совещаний для представления замечаний, если позволяют финансовые средства. |
It was suggested that the Department should seek funding for interns, including through private institutions, in order to give students a further incentive to apply for internships with the United Nations. |
Департаменту было предложено изыскать финансовые средства для финансирования программы стажировок, в том числе посредством привлечения частных учреждений, с тем чтобы предоставить учащимся дополнительный стимул для подачи заявлений на участие в программе стажировок в Организации Объединенных Наций. |
He asked three specific questions about how UNICEF would obtain and allocate the additional funding needed; about how the programme would relate to the International Health Partnership; and about plans for joint projects and common monitoring with other United Nations agencies. |
Представитель этой делегации задал три конкретных вопроса: каким образом ЮНИСЕФ будет получать и распределять необходимые дополнительные финансовые средства; какое отношение эта программа будет иметь к Международному партнерству в области здравоохранения; и каковы планы в отношении совместных проектов и общего мониторинга с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The United States, which is leading the development of the Emergency Response Unit, has provided trainers under UNMIL in addition to equipment, weapons and uniforms for 500 personnel, while Ireland has provided vehicles and funding for training. |
Соединенные Штаты, играющие ведущую роль в формировании Группы быстрого реагирования, предоставили инструкторов в рамках МООНЛ, а также снаряжение, оружие и форменную одежду для 500 сотрудников, а Ирландия - автотранспорт и финансовые средства на подготовку кадров. |
It was also said that a financial mechanism should have as broad a donor base as possible, including Parties, non-parties and the private sector, although it was also said that funding should come primarily from within countries. |
Также отмечалось, что механизм финансирования должен иметь максимально широкую базу доноров, включая Стороны, структуры, не являющиеся Сторонами, и частный сектор, хотя также указывалось, что финансовые средства должны в первую очередь поступать из внутренних источников в самих странах. |
Operating partnerships should be created between community groups, Governments and the private sector, with projects selected that make the most effective use of available funding; |
с) следует создавать действующие партнерства между общинными группами, государствами и частными сектором и выбирать такие проекты, которые позволяют наиболее эффективно использовать имеющиеся финансовые средства; |
As most donors preferred to maintain a degree of control over how their funds were utilized, the activities which received funding reflected, to some extent, the priority themes of the donors, though all were within the framework of the RAP. |
Ввиду того, что большинство доноров предпочитает сохранять определенную степень контроля над тем, как используются их средства, мероприятия, на которые были выделены финансовые средства, в определенной мере отражают приоритетные темы доноров, хотя все они укладываются в рамки РПД. |
The funding support provided by both partners contributed to defraying the travel and living costs of the 16 participants that attended the meeting in Vienna and the participants that attended the meeting in Geneva. |
Предоставленные обоими партнерами финансовые средства были использованы для покрытия расходов на проезд и проживание 16 участников совещания в Вене и участников совещания в Женеве. |
During 2011, the ISU continued to use the voluntary funding made available by Canada, detailed in its 2010 report, to assist in the pursuit of its mandate, as well as a new voluntary contribution of $87,000 from Norway. |
З. В течение 2011 года ГИП продолжала использовать финансовые средства, добровольно предоставленные Канадой, как указано в ее докладе за 2010 год, в порядке содействия в реализации ее мандата, а также новый добровольный взнос Норвегии в размере 87000 долл. США. |
The Agency must be provided with the necessary funding to enable it to carry out its mandate, continue its reform process, enhance its management capacities and meet demands from stakeholders and from the General Assembly. |
Агентству следует предоставить необходимые финансовые средства, с тем чтобы оно могло осуществить свой мандат, продолжить процесс реформ, укрепить свой управленческий потенциал и выполнить требования, предъявляемые основными заинтересованными сторонами и Генеральной Ассамблеей. |
It also asked the Working Party on Transport Trends and Economics to consider requesting the Inland Transport Committee (ITC) to support the work of the Expert Group and invite governments and donors to provide the necessary funding so the Group can continue its work. |
Она также призвала Рабочую группу по тенденциям и экономике транспорта рассмотреть вопрос о том, чтобы обратиться к Комитету по внутреннему транспорту (КВТ) с просьбой поддержать работу Группы экспертов и просить правительства и доноров предоставить финансовые средства, необходимые для продолжения работы Группы. |
The contributions of UNIDO to achieving the Millennium Development Goals and addressing the global economic and financial crisis were yielding results with donor contributions and new funding for technical cooperation on the rise. |
Вклад ЮНИДО в достижение целей в области развития, сформу-лированных в Декларации тысячелетия, и борьбу с глобальным экономическим и финансовым кризи-сом приносит результаты: взносы доноров и новые финансовые средства на цели технического сотруд-ничества увеличиваются. |
Through the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), funding was also secured from the Government of the United States of America for 10 international human rights staff to support the Joint Protection Teams in eastern Democratic Republic of the Congo. |
Через посредство Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) удалось также получить от правительства Соединенных Штатов Америки финансовые средства для участия десяти международных сотрудников по правам человека в миссиях совместных групп по защите в восточных районах Демократической Республики Конго. |
The communicant indicated that that matter was itself the subject of an ongoing appeal, and thus it remained to be seen whether public funding would ultimately be granted for the proceedings before the Court of Appeal. |
Автор сообщения указала, что данный вопрос сам по себе является предметом рассматриваемой апелляционной жалобы и что, таким образом, пока еще неизвестно, будут ли в конечном итоге выделены государственные финансовые средства для ведения этого дела в апелляционном суде. |
The Committee is particularly concerned by the spread of this phenomenon in the media and the Internet, in particular, and by the increasingly widespread use of Islamophobic rhetoric by, among others, political parties that receive public funding. |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с распространением этого явления в средствах массовой информации, в частности в Интернете, а также со все более расширяющимся использованием исламофобской риторики, в особенности политическими партиями, получающими государственные финансовые средства. |
On the question of the relative focus on women's and children's issues, she admitted that resources were not matched to best practices: there was funding for short-term projects, but working with children and their families was a long process. |
Переходя к вопросу об относительном уделении внимания проблемам женщин и проблемам детей, оратор признает, что объем ресурсов не соответствует объему, необходимому для реализации наилучшей практики: имеются финансовые средства для осуществления краткосрочных проектов, однако работа с детьми и с их семьями представляет собой длительный процесс. |
Allow exceptions to the Charities and Societies Proclamation to better enable NGOs, including those working on human rights, to receive funding and to operate effectively (United Kingdom); |
Допускать отступления от Закона о благотворительных и общественных организациях, с тем чтобы НПО, в том числе те, которые работают в области прав человека, могли получать финансовые средства и эффективно функционировать (Соединенное Королевство). |
He asked why the Commission on Human Rights and Administration of Justice was not being funded from the State budget, and why it, and other independent bodies, were seeking funding directly through Parliament. |
Он спрашивает, почему Комиссия по правам человека и отправлению правосудия не финансируется из средств государственного бюджета и почему она и другие независимые органы запрашивают финансовые средства напрямую через Парламент. |
This simple example is an illustration of the completely false picture of Syria that these media outlets are attempting to convey, outlets that receive support, instructions and funding from States that are known to be hostile to Syria. |
Этот простой пример служит иллюстрацией той абсолютно ложной картины положения в Сирии, которую пытаются создать эти средства массовой информации, получающие поддержку, указания и финансовые средства от государств, известных своей враждебностью к Сирии. |
The Mine Action Service requests funding of $92,000 for technical visits to missions with existing mine action programmes integral to the mission or working under the mission's oversight. |
Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, испрашивает финансовые средства в размере 92000 долл. США для организации технических поездок в миссии, где текущие программы деятельности, связанной с разминированием, осуществляются непосредственно в рамках миссии либо под ее надзором. |
As urban issues do not receive the prominence that the urban crisis facing most of the developing world requires, the funding that UN-Habitat needs to carry out its mandate needs to be vigorously solicited. |
Поскольку вопросы городского развития не получают того внимания, которого требует кризис городского хозяйства, охвативший большинство развивающихся стран, необходимо активно изыскивать финансовые средства, в которых нуждается ООН-Хабитат для осуществления своего мандата. |
(c) Space-related entities are able to find the necessary national and/or regional support and necessary human resources and funding for the provision of education opportunities in space law; |
с) органы, занимающиеся вопросами освоения космоса, смогут получить необходимую национальную и/или региональную поддержку и людские ресурсы и финансовые средства, необходимые для обеспечения возможностей в плане учебной подготовки по вопросам космического права; |
I urge both signatories of the Comprehensive Peace Agreement to rapidly complete the national disarmament, demobilization and reintegration strategy, and hope that the international community will promptly identify funding to support implementation, including plans for the reintegration of ex-combatants. |
Я настоятельно призываю обе стороны, подписавшие Всеобъемлющее мирное соглашение, в сжатые сроки завершить разработку национальной стратегии разоружения, демобилизации и реинтеграции, и надеюсь, что международное сообщество сумеет оперативно найти финансовые средства на поддержку ее осуществления, включая планы реинтеграции бывших комбатантов. |