The following issues were raised in relation to the five themes introduced by the regional commissions: Although the need for a regional approach must be further promoted, a clear framework must also be established to ensure that benefits from such an approach reach the people at large. |
В связи с пятью темами, внесенными на рассмотрение региональными комиссиями, были подняты следующие вопросы: несмотря на необходимость дальнейшего поощрения регионального подхода следует также создать четкий механизм для обеспечения того, чтобы все люди имели возможность пользоваться преимуществами применения такого подхода. |
States parties welcomed the efforts of IAEA in strengthening safeguards and the Agency's completion of the conceptual framework for integrated safeguards, as well as the first steps taken towards their application. |
Государства-участники вновь выразили убежденность в том, что гарантии МАГАТЭ обеспечивают уверенность в том, что государства выполняют свои обязательства, а также предоставляют в распоряжение государств механизм, позволяющий демонстрировать это соблюдение. |
Planning is a tool that provides a framework within which Member States can review the work of the Organization as a whole and within which the Secretary-General can prepare his biennial programme budgets. |
Планирование является инструментом, обеспечивающим механизм, в рамках которого государства-члены могут проводить обзор работы Организации в целом и в рамках которого Генеральный секретарь может готовить свои двухгодичные бюджеты по программам. |
(b) Develop an institutional framework that will enable the practical application of traditional forest-related knowledge systems, moving beyond research and pilot case studies; |
Ь) создать институциональный механизм, который позволил бы выйти за рамки исследований и экспериментальных тематических исследований и обеспечить практическое применение систем традиционных знаний о лесах; |
Future sovereign debt crises were likely to occur and a new equitable and inclusive debt sustainability framework with a debt arbitration tribunal and debt workout facilitation are needed to address them. |
По всей вероятности, в будущем будут происходить кризисы суверенной задолженности, и для их разрешения необходимо создать новый всеобъемлющий механизм поддержания приемлемого уровня задолженности на справедливой основе, включающий арбитражный суд по вопросам задолженности и орган, содействующий урегулированию задолженности. |
With respect to climate change, it was further explained that, under the CEB coordinating framework, including the High-level Committee on Programmes Working Group on Climate Change, the United Nations system continued to build a coordinated response to climate change, in support of intergovernmental negotiations. |
В отношении изменения климата были даны следующие разъяснения: учитывая действующий координационный механизм КСР, включающий рабочую группу по изменению климата Комитета высокого уровня по программам, система Организации Объединенных Наций продолжает усиливать скоординированные меры в связи с изменением климата в поддержку межправительственных переговоров. |
The International Tax Compact, which was launched by the German Federal Ministry for Economic Cooperation and Development, seeks to mobilize domestic resources in developing countries by strengthening national tax systems and fighting tax evasion and inappropriate tax practices, and provides a valuable framework in this regard. |
Предложенный федеральным министерством экономического сотрудничества и развития Германии «Международный налоговый договор» нацелен на то, чтобы мобилизовать в развивающихся странах внутренние ресурсы через укрепление национальной налоговой системы и борьбу с уклонением от уплаты налогов и нарушениями налогового законодательства, и обеспечивает в этом отношении ценный механизм. |
We believe that this framework would assist in the efforts to bring greater transparency and inclusiveness to the G-20 process and to build a bridge between the G-20 and the wider United Nations membership. |
Мы считаем, что такой механизм будет содействовать усилиям по обеспечению большей транспарентности и инклюзивности процесса обсуждений Г20 и поможет сблизить членов Г20 и других членов Организации Объединенных Наций. |
The new framework would help to ensure that the programmes and personnel that remain in high-risk situations work on the highest priority functions and programmes, in accordance with the strategic objectives of the United Nations system as defined by Member States. |
Новый механизм поможет в обеспечении того, чтобы программы и персонал, продолжающие работу в обстановке повышенного риска, переключались на выполнение наиболее приоритетных функций и программ, в соответствии со стратегическими целями системы Организации Объединенных Наций, определенными государствами-членами. |
While agreeing on general goals is a step forward, the urgency with which measures must be taken requires the framework to include references to specific policy actions and time frames; |
При том что достижение согласия в отношении общих целей является шагом вперед, безотлагательность, с которой должны приниматься меры, требует того, чтобы такой механизм включал ссылки на конкретные меры директивного уровня и сроки их реализации; |
As described above, a framework for promoting gender-equality has been steadily established, and the whole Government is now working to implement measures to promote the formation of a gender-equal society. |
Как следует из вышесказанного, постепенно сложился механизм содействия достижению гендерного равенства, и теперь все правительство работает над осуществлением мер поддержки деятельности по созданию общества гендерного равенства. |
The Amendment also provides a framework for cooperation among States parties directed at preventing nuclear terrorism and ensuring punishment of offenders; contains provisions for protecting sensitive physical protection information; and adds new criminal offences that each State party must make punishable by law. |
В поправке предусматривается также механизм сотрудничества между государствами-участниками в целях предупреждения ядерного терроризма и обеспечения привлечения нарушителей к ответственности, содержатся положения о защите чувствительной информации о физической защите и устанавливаются новые уголовные преступления, которое каждое государство-участник обязано объявить караемыми по закону. |
While maintaining strong field action in the areas of health and child protection, it has also developed Core commitments for children in humanitarian actions (May 2010), providing a global framework for action by UNICEF and its partners. |
Занимаясь активной деятельностью на местах в сфере здравоохранения и защиты детей, он в то же время разработал Основные обязательства в отношении детей в гуманитарных акциях (май 2010 года), обеспечивающие глобальный механизм действий ЮНИСЕФ и его партнеров. |
In addition, we think that effective operations require the development of a flexible mechanism that allows the adoption of clear resolutions by the Council, in close coordination with troop-contributing countries that are not members of the Council, as well as functioning in a transparent framework. |
Кроме того, мы полагаем, что для обеспечения эффективности операций требуется разработать гибкий механизм, который позволял бы принимать в Совете резолюции недвусмысленного содержания в тесном взаимодействии со странами, предоставляющими войска и не являющимися членами Совета, функционируя на транспарентной основе. |
The Collaborative Partnership on Forests, in conjunction with members' efforts to streamline forest-related reporting to international processes, has proposed the development of a common information framework organized according to the seven thematic areas noted in paragraph 17 above. |
В контексте усилий стран-членов по упорядочению отчетности по лесам, представляемой в адрес международных процессов, механизм Партнерства на основе сотрудничества по лесам предложил разработать на основе семи тематических областей, упомянутых в пункте 17 выше, общую информационную базу. |
The regional consultations meetings (now renamed the Regional Coordination Mechanism (RCM)), provide a framework and mechanism to enhance system-wide coordination and cooperation between the different United Nations system organizations in implementing their work programmes in Africa. |
Региональные консультативные совещания (которые теперь переименованы в Региональный координационный механизм - РКМ), обеспечивают рамки и механизмы для укрепления общесистемной координации и сотрудничества между различными организациями системы Организации Объединенных Наций в деле осуществления их программ работы в Африке. |
Ms. Bala (Philippines) asked the Chair of the OAS Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Persons with Disabilities to explain the components of the OAS conceptual framework on disability and its mechanism for monitoring compliance in that area. |
Г-жа Бала (Филиппины) просит председателя Комитета ОАГ по ликвидации всех форм дискриминации в отношении инвалидов объяснить компоненты концептуальных рамок ОАГ по инвалидности и механизм по контролю за соблюдением требований в этой области. |
Within the context of nationally appropriate mitigation actions for developing countries, a framework for voluntary actions to reduce anthropogenic emissions by sources and increase removals by sinks in the forestry sector (hereinafter referred to as the REDD-plus mechanism) is hereby defined. |
В контексте соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата в развивающихся странах настоящим определяются рамки для добровольных действий по сокращению антропогенных выбросов из источников и увеличению абсорбции поглотителями в лесном секторе (упоминаемые далее как механизм СВОД-плюс). |
A mechanism similar to the Truth, Justice and Reconciliation Commissions used in other contexts, with the aim of providing a framework for the reconciliation effort and ultimately attaining forgiveness, will be established. |
Будет учрежден механизм, аналогичный «комиссиям по установлению истины, правосудию и примирению», которые используются в других условиях и имеют целью создание базы для деятельности по примирению и окончательному прощению. |
69.26. Draw up an effective and appropriate policy framework and institutional mechanism to fight hunger, food insecurity and inequality in income distribution (Bangladesh); |
69.26 разработать эффективные и соответствующие политические основы и организационный механизм борьбы с голодом, отсутствием продовольственной безопасности и неравенством в области распределения доходов (Бангладеш); |
The structure established the framework for an unprecedented interaction between the United Nations and its partners, with regional organizations being responsible for different pillars under the overall authority of the United Nations. |
В рамках структуры был создан механизм для беспрецедентного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ее партнерами; при этом региональные организации несли ответственность за различные компоненты под общим руководством Организации Объединенных Наций. |
While civil society would like a permanent framework to be established for dialogue with the Government on efforts to combat corruption, the Government holds the view that the good governance sectoral group provides an adequate forum for dialogue. |
Гражданское общество желало бы создать механизм постоянного диалога с правительством по проблемам борьбы с коррупцией; однако правительство считает, что Секторальная группа по вопросам благого управления предоставляет возможность для обмена информацией. |
This framework is based on the Relationship Agreement between UNIDO and the United Nations, concluded in December 1985, which also covers all United Nations funds and programmes, including UNDP. |
Этот механизм основан на заключенном в декабре 1985 года Соглашении об отношениях между ЮНИДО и Организацией Объединенных Наций, которое охватывает также все фонды и программы Организации Объединенных Наций, включая ПРООН. |
Australia had recently established a national framework for the protection of children, while the federal Government was working to develop new standards to reflect best practice across the country and to ensure that each child or young person at risk had an appropriate level of care and protection. |
Кроме того, недавно в Австралии был учрежден национальный механизм защиты ребенка, а федеральное правительство приступило к разработке новой нормативной базы, которая будет учитывать передовую практику всех стран в области воспитания и защиты прав каждого ребенка или молодого человека, входящего в группу риска. |
A new debt sustainability framework should take into account the level of debt that a Government could carry without undermining its capacity to fulfil its human rights obligations with respect to economic, social and cultural rights. |
Новый механизм оценки приемлемости уровня задолженности должен учитывать уровень задолженности, который может иметь правительство без ущерба для его способности выполнять обязательства в области экономических, социальных и культурных прав человека. |