We hope - and this is my sixth and final point - that the Secretary-General's recommendations to the Peacebuilding Commission can serve as a good basis for a comprehensive dialogue on how to enhance the Commission's work even further. |
Мы надеемся - и это мой шестой и последний пункт, - что рекомендации Генерального секретаря Комиссии по миростроительству служат хорошей основой для всеобъемлющего диалога относительно того, как мы могли бы еще более укрепить работу Комиссии. |
The fourth and final question is: How can we overcome these problems and what should be the way ahead? |
Четвертый - и последний - вопрос заключается в том, как мы можем преодолеть эти проблемы и по какому пути нам следует двигаться вперед. |
That requirement essentially means that the final day of the Committee cannot be utilized for substantive discussions, since the morning is required for translation and reproduction of the report and the afternoon for adoption of the report. |
Фактически это означает, что последний день работы Комитета нельзя использовать для рассмотрения основных вопросов, поскольку в первую половину дня требуется перевести и размножить доклад, а во вторую - его принять. |
13 Ibid., sect. C, resolution 43/1, final preambular paragraph and paras. 4 and 5. 14 Ibid., resolution 43/2, third preambular paragraph. |
13 Там же, раздел C, резолюция 43/1, последний пункт преамбулы и пункты 4 и 5. 14 Там же, резолюция 43/2, третий пункт преамбулы. |
One final point needs to be mentioned: in the outcome document's references to the impact of globalization on social development, we would have welcomed a more explicit reference to the need to address the gender impact of globalization. |
Необходимо отметить еще один, последний, момент: в контексте содержащихся в заключительном документе упоминаний о воздействии глобализации на социальное развитие мы приветствовали бы более эксплицитное упоминание о необходимости решения проблемы гендерных последствий глобализации. |
In particular, during Human Rights Week held every year with the final day of 10 December designated as the Human Rights Day, the Human Rights Organs conduct intensive human rights promotion activities. |
В частности, ежегодно в рамках Недели прав человека, в последний день которой, а именно 10 декабря, отмечается День прав человека, органы по вопросам прав человека проводят различные мероприятия с целью поощрения прав человека. |
The Committee members, selected in accordance with section II of the terms of reference, shall serve an initial term of three or four years and can be reappointed for a second and final term of three years. |
Члены Комитета, отбираемые в соответствии с разделом II круга ведения, выполняют свои функции в течение первоначального трехлетнего или четырехлетнего срока и могут быть назначены на второй и последний трехлетний срок. |
In this final, transitional period it is important that all the parties demonstrate the necessary political will to implement the road map and lead the country to fair elections by October 2007. |
Важно, чтобы в этот последний, переходный период все стороны демонстрировали необходимую политическую волю к выполнению намеченного плана и к тому, чтобы к октябрю 2007 года привести страну к справедливым выборам. |
Successive owners of the ship would maintain the accuracy of the Green Passport and incorporate into it all relevant changes, with the final owner delivering it, with the vessel, to the recycling yard. |
Последующие владельцы судна должны будут аккуратно вносить записи в "зеленый паспорт" и отражать в нем любые соответствующие изменения, а последний владелец будет предъявлять его вместе с судном занимающейся демонтажем верфи. |
In the case of China, whereas the CCA was produced on time, the UNDAF was produced only in March 2005, the final year of the programming cycle. |
В Китае, где ОАС был подготовлен вовремя, РПООНПР была составлена лишь в марте 2005 года, т.е. в последний год программного цикла. |
The decision not to renew the contract was agreed to by the Headquarters Committee on Contracts as early as 15 August 2000, at which time a final extension of the contract was awarded to DynCorp. |
Решение не возобновлять контракт было согласовано с Комитетом Центральных учреждений по контрактам еще 15 августа 2000 года, когда компании «ДинКорп» последний раз был продлен контракт. |
This can now be formalized with the confirmation of the commitment to the efficient and effective functioning of the Fund for the Wounded and War-Disabled - the final outstanding issue relating to the verification process. |
Теперь это можно официально закрепить подтверждением приверженности действенному и эффективному функционированию Фонда для защиты раненых и инвалидов войны; это последний из остававшихся открытыми вопросов, связанных с процессом наблюдения. |
Contrary to section 4.02 of the Procurement Manual, no procurement plan was prepared by UNMIBH for its final year of existence, 2002/03. |
В нарушение раздела 4.02 Руководства по закупкам МООНБГ не подготовила план по закупкам на последний год своего существования, т.е. 2002/2003 год. |
Recent developments in the Middle East suggest that the answer is "yes," because the situation at the end of President George W. Bush's tenure increasingly resembles that of Bill Clinton's final year in the presidency. |
Недавние события на Ближнем Востоке предполагают, что ответ на этот вопрос - "да", потому что ситуация в конце президентского срока Джорджа В. Буша все больше напоминает последний год президентства Билла Клинтона. |
The final text of the Statute seemed to reflect the result of negotiations in which many small States were not involved, resulting in a series of compromises, mostly appearing at the eleventh hour, which weakened the institutional framework of the Court. |
Как представляется, окончательный текст Статута отражает результаты переговоров, в ходе которых многие малые государства не участвовали, что привело к целому ряду компромиссов, в основном достигнутых в самый последний момент, что ослабляет организационно-правовые рамки деятельности Суда. |
The final draft guideline 1.6 entitled "Scope of definitions", adopted the previous year without a title or number, had been reformulated by the Commission in the light of the discussions on interpretative declarations. |
Наконец, последний проект основного положения - 1.6, озаглавленный "Сфера применения определений", - был уже принят в прошлом году без названия и номера и был вновь рассмотрен КМП в свете состоявшегося обсуждения по вопросу о заявлениях о толковании. |
On the following day, which was the final day, I told them I was ready and wanted the monitors. |
На следующий день, а это был последний день отведенного нам срока, я доложил, что готов и что мне нужны проверяющие. |
I think it is an indication both of the Special Coordinator's persistence and also of the difficulty and sensitivity of the issue he was called upon to address that his report has been delivered to us on this, the final day of the 1998 session. |
На мой взгляд, тот факт, что его доклад был представлен нам сегодня, в последний день сессии 1998 года, является свидетельством настойчивости усилий Специального координатора, а также сложности и деликатности вопроса, которым он был призван заниматься. |
Her delegation had received the final version of the Commission's report only recently and hoped that, in future, it would be possible to gain immediate access to the report on the World Wide Web, rather than awaiting the hard copy version. |
ЗЗ. Ее делегация только недавно получила последний вариант доклада Комиссии и надеется, что в будущем доклад можно будет получать непосредственно с глобальной компьютерной сети, не дожидаясь появления его отпечатанного варианта. |
Article 4, paragraph 3, the final preambular paragraph and article 1, subparagraph 6, should also be deleted. |
Следует изъять и пункт З статьи 4, последний пункт преамбулы, подпункт 6 статьи 1. |
A final point that I did want to ask about, which was touched upon by Mr. Morris, is the question - without getting into a wider debate - of globalization and protectionism. |
Последний вопрос, который я хотел бы задать и который был затронут гном Моррисом, касается - чтобы не вступать в более широкую дискуссию - глобализации и протекционизма. |
We particularly value the final preambular paragraph of the resolution, which states that respect for the International Court of Justice and its functions is essential to the rule of law and reason in international affairs. |
Мы, в частности, высоко оцениваем последний пункт преамбулы резолюции, в котором говорится о том, что уважение к Международному Суду и его функциям имеет важнейшее значение для торжества разума и права в международных делах. |
In the Americas, the United Nations Verification Mission in Guatemala, now in its final year, has been working with domestic institutions and with the newly elected Government to ensure continuity in the implementation of the peace accords and the consolidation of democracy. |
На американском континенте Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале, которая сейчас вступила в последний год своей деятельности, работает с национальными учреждениями и с только что избранным правительством с целью обеспечения последовательности в осуществлении мирных соглашений и в упрочении демократии. |
Secondly, on 4 December 2003, with the destruction of the last 20 units, the final phase of the national plan for the destruction of the stocks of anti-personnel mines held by the armed forces was completed. |
Во-вторых, 4 декабря 2003 года, после уничтожения 20 последних комплектов, был завершен последний этап национального плана по ликвидации запасов противопехотных мин, находившихся в распоряжении вооруженных сил. |
Closing remarks on the final day of the tenth session by the Under-Secretary-General reflected on the Committee's discussions and supported its recommendations to the Economic and Social Council on more studies and knowledge-sharing by the Department of Economic and Social Affairs in the field of public administration. |
В своем заключительном выступлении в последний день работы десятой сессии заместитель Генерального секретаря подытожил обсуждение в Комитете и поддержал обращенные к Экономическому и Социальному Совету рекомендации поручить Департаменту по экономическим и социальным вопросам провести дополнительные исследования и обеспечить распространение знаний в области государственного управления. |