The fifth and final principle is that distinctions must be drawn between different factual situations when regulating the consequences of the succession of States in the field of nationality, as in other fields. |
Пятый, и последний, принцип заключается в том, что при регулировании последствий правопреемства государств в области гражданства, равно как и в других областях, необходимо разграничивать разные фактические ситуации. |
In South Asia, a regional programme to confront trafficking in women and children, supported by the United States Agency for International Development (USAID), is entering its fourth and final year. |
В Южной Азии вступает в свой четвертый и последний год осуществляемая при поддержке Агентства Соединенных Штатов Америки по международному развитию (ЮСАИД) региональная программа по противодействию торговле женщинами и детьми. |
Such appointments are intended for assignments not expected to exceed three years, with a possibility of extension, exceptionally, for a fourth and final year. |
Такие контракты предназначены для выполнения заданий, предполагаемая продолжительность которых не превышает трех лет, с возможным продлением в исключительных случаях на четвертый и последний год. |
The first is to say how touched we are that on her final day in office, Ms. Bertini has chosen to come and talk to the Council. |
Во-первых, хочу сказать, что мы были весьма тронуты тем, что в свой последний день на данном посту г-жа Бертини решила выступить перед Советом. |
The High Court hearing started on 7 October 1999, on its final day on 18 November 1999, it dismissed the appeal without giving reasons. |
Слушание в Высоком суде началось 7 октября 1999 года, и в последний день рассмотрение дела, 18 ноября 1999 года, Суд отклонил апелляцию без объяснения причин. |
The final element of the Agreement, the parliamentary and local elections, will be fulfilled, as agreed, in the spring of 2005. |
Последний элемент Соглашения, а именно парламентские выборы и выборы в местное органы власти, будет осуществлен, как и было согласовано, весной 2005 года. |
The second border section of 70 kilometres was handed over on 19 March, and KFOR seeks to hand over the final section in June 2011. |
Второй участок границы протяженностью в 70 км был передан 19 марта, а последний участок СДК планируют передать в июне 2011 года. |
At the time of the adoption of the present report, several representatives expressed concern that not all of the documents before them on the final day of the meeting were available in all six official languages of the United Nations. |
Во время принятия настоящего доклада ряд представителей выразили обеспокоенность по поводу того, что не все документы, предложенные их вниманию в последний день работы совещания, были представлены на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
(c) The review of the annual report covering the final year of the commitment period and the conduct of a compliance assessment; |
с) рассмотрение ежегодного доклада, охватывающего последний год периода действия обязательств и проведение оценки соблюдения; |
In the final year of this reporting period, progress was made in moving ahead with the "gender equity seal" workplace certification initiative, which is aimed at improving working conditions for women and promoting their labour rights. |
В последний год рассматриваемого в докладе периода продвинулась вперед реализация предложения о трудовой сертификации "знак гендерного равенства", инструмента, призванного улучшить условия труда и укрепить трудовые права женщин. |
The Chairperson said that the Committee could consider Mr. Bruni's idea of sending an explicit warning to certain States parties whose initial reports were seriously overdue when it discussed its working methods on the final day of the session. |
Председатель говорит, что Комитет может рассмотреть предложение г-на Бруни о том, чтобы направить недвусмысленное предупреждение определенным государствам-участникам, чьи первоначальные доклады значительно просрочены, в ходе обсуждения методов своей работы в последний день сессии. |
A final issue of concern is that of war debris. War debris can be a major source of discharge of toxic or dangerous products into the environment. |
Последний вызывающий озабоченность вопрос, связан с так называемым военным мусором, который может являться мощным источником выбросов токсичных или опасных продуктов в окружающую среду. |
A final option to which reference might be made is for judges to consider making greater use of pre-trial detention involving police defendants who are deemed likely to seek to intimidate witnesses. |
Последний способ, о котором можно упомянуть, - это возможность более широкого использования судьями практики предварительного заключения обвиняемых из числа полицейских, которые, как считается, скорее всего прибегнут к запугиванию свидетелей. |
On the final day of the workshop, the experts presented problems encountered at the national level with regard to the implementation of the Protocol and suggested solutions that could contribute to speeding up its ratification. |
В последний день рабочего совещания эксперты представили информацию о проблемах, имеющих место на национальном уровне в отношении осуществления Протокола, и предложили решения, которые могли бы содействовать ускорению его ратификации. |
However, since all the proposals to refer to that report in a neutral manner had been rejected during negotiations, he wished to propose several revisions in a final attempt to reconcile divergent positions. |
Поскольку все предложения, предусматривающие беспристрастное упоминание о данном докладе, были отклонены в ходе переговоров, оратор пытается в последний раз примирить позиции, предложив ряд изменений. |
The final entry in paragraph 18-2.2 of the text of the draft resolution should be supplemented by specifying that the existence of a system for the delivery of oil-containing water with a standard flange of an international type is mandatory. |
Пункт 18-2.2 текста проекта резолюции, последний абзац, следует дополнить указанием, что наличие при этом системы сдачи нефтесодержащих вод со стандартным фланцем международного образца является обязательным. |
As for Bernardo Arévalo Padrón, the source asserts that he was sentenced to six years' imprisonment largely for having called the Cuban authorities liars for not respecting the final declaration of an Ibero-American summit. |
В отношении случая Бернардо Аревало Падрона источник сообщает, что последний был приговорен к шести годам тюремного заключения главным образом за то, что он назвал представителей кубинских властей лжецами, поскольку они не признавали положений заключительной декларации Иберо-американской встречи на высшем уровне. |
The last witness in the case was heard in June 2010, and the parties submitted their final briefs on 16 July 2010. |
Последний свидетель по этому делу был заслушан в июне 2010 года, а 16 июля 2010 года стороны представили свои заключительные резюме. |
At the session, the issue of repeated non-payment of contributions by two member countries was raised once again, and it was decided to send a final reminder to those countries. |
В ходе этой сессии был вновь поднят вопрос о регулярной невыплате взносов двумя странами - участницами проекта и было решено дать отсрочку этим странам в последний раз. |
The Institute may conduct examinations once a year to determine the remaining degree of incapacity if the beneficiary is receiving a final pension; the beneficiary is required to undergo medical treatments prescribed for him. |
Институт вправе проводить один раз в год проверку с целью подтверждения присвоенной степени нетрудоспособности, даже если бенефициару установлена окончательная пенсия, а последний обязан проходить медицинское лечение, которое ему назначено. |
The final observation of the PBC report - which emphasizes the need for reassessment to ensure a more strategic role for the Organizational Committee - is relevant in that regard. |
В этой связи уместно вспомнить последний пункт доклада Комиссии по миростроительству, где подчеркивается необходимость переоценки, которая наделила бы более стратегической ролью Организационный комитет. |
Recalling that her final term as Executive Director would end in August 2010, she wished to take the opportunity to express her gratitude for the support provided to her over the past nine years. |
Напоминая о том, что последний срок ее полномочий в качестве Директора-исполнителя истечет в августе 2010 года, оратор пользуется возможностью для того, чтобы выразить свою признательность за поддержку, оказывавшуюся ей в течение последних девяти лет. |
Pivotal to the transition to local ownership was the engagement in 2004, the final year of the Mission, of 60 national UNV volunteers drawn from all regions of the country. |
Важнейшую роль в процессе передачи ответственности местным властям сыграло привлечение в 2004 году - последний год работы Миссии - 60 национальных добровольцев Организации Объединенных Наций, набранных во всех районах страны. |
The Team believes there is no reason to maintain the final section of the List as these parties are no longer subject to international sanctions, and merit no further action by Member States. |
Группа считает, что нет необходимости сохранять последний раздел перечня, поскольку указанные в нем лица и организации уже не подлежат международным санкциям и не требуют каких-либо мер со стороны государств-членов. |
The fourth and final point deals with issue of providing adequate resources including but not limited to finance to support conflict prevention efforts in Africa, which is currently not the case. |
Четвертый и последний вопрос касается выделения достаточных ресурсов, в том числе, но не только лишь, для финансирования деятельности по предупреждению конфликтов в Африке, чего в настоящее время не происходит. |