The existing mechanism designed to provide collective guidance and advice to the Executive Director is cumbersome. |
Существующий механизм, предназначенный для коллективного руководства и предоставления консультативной помощи Директору-исполнителю, является громоздким. |
Mr. TELL (France) said that the existing text should be retained as a compromise solution reached in the Working Group. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что существующий текст следует сохранить в качестве компромиссного решения, достигнутого в Рабочей группе. |
She was especially concerned because women were not making use of the existing Human Rights Commission mechanism. |
Оратор выражает особую обеспокоенность тем, что женщины не используют существующий механизм комиссии по правам человека. |
The Bolivarian Republic of Venezuela considers, furthermore, that the existing legal regime for outer space is still not entirely adequate. |
Боливарская Республика Венесуэла считает далее, что существующий правовой режим космического пространства еще не вполне адекватен. |
The existing body of official social statistics in New Zealand provides an inadequate foundation for evidence-based social policy. |
Существующий свод в Новой Зеландии социальной статистики не обеспечивает надлежащей основы для разработки обоснованной социальной политики. |
It is crucial to eradicate the mentality existing in Kosovo of violence as a means to achieve political goals. |
Крайне важно искоренить менталитет насилия как средства достижения политических целей, существующий в Косово. |
The key aspect of the eTIR Project relates to the requirements, opportunities and constraints imposed by the existing paper document. |
Основной аспект проекта Э-МДП связан с теми требованиями, возможностями и ограничениями, в основе которых лежит существующий бумажный документ. |
We also think it is time for an honest assessment of existing consultative mechanisms between the Security Council and non-Council members. |
Мы также считаем, что наступило время честно оценить существующий механизм консультаций между Советом Безопасности и странами - нечленами Совета. |
The interdiction principles agreed between PSI members complement existing non-proliferation regimes and are entirely consistent with international laws. |
Воспрещающие принципы, согласованные участниками Инициативы, дополняют существующий режим нераспространения и в полной мере согласуются с международными законами. |
First, we should make maximum use of existing machinery. |
Во-первых, нам следует максимально использовать существующий механизм. |
Legislative practice and conditions in the Cayman Islands had far outstripped the Territory's existing constitutional order, which had become outdated. |
Законодательная практика и действительность Каймановых островов оставили далеко позади существующий в территории конституционный порядок, который отжил свой век. |
English and French only, in the Russian text the existing term remains unchanged. |
Касается только текстов на английском и французском языках, в тексте на русском языке существующий термин остается неизменным. |
With a view to achieving the goal of an inclusive information society, the existing disparities between the North and the South must be reduced. |
Для достижения цели по созданию открытого для всех информационного общества необходимо устранить существующий между Севером и Югом разрыв. |
The Committee is also concerned that the existing standard of living hampers children's physical, mental, spiritual, moral and social development. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что существующий уровень жизни препятствует физическому, умственному, духовному, нравственному и социальному развитию детей. |
It may be necessary to refine the existing self-assessment checklist to meet the purpose of demonstrating compliance. |
Возможно, было бы необходимым уточнить существующий контрольный перечень вопросов для самооценки с целью доказать факт соблюдения положений Конвенции. |
The existing roster has been updated with the assistance of the permanent missions of Member States to the United Nations. |
Существующий реестр был обновлен с помощью постоянных представительств государств - членов при Организации Объединенных Наций. |
Actually, the existing law on extortion could easily have been used to deal with such cases. |
В действительности существующий закон о вымогательстве может быть легко применен в отношении таких случаев. |
The new programme strategy would build on the existing medium-term plan. |
В новой программной стратегии будет использован существующий среднесрочный план. |
In the coming months the existing memorandum of understanding will be reviewed and revised. |
В предстоящие месяцы будет обсужден и пересмотрен существующий меморандум о понимании. |
His delegation agreed with the widely shared perception that the existing process for filling posts was complex and cumbersome. |
Его делегация разделяет общую точку зрения, что существующий процесс заполнения вакантных должностей сложен и утомителен. |
The existing international economic order was cruel, unjust and unsustainable and required immediate action by the United Nations. |
Поскольку существующий международный экономический порядок является жестоким, несправедливым и непрочным, Организации Объединенных Наций следует принять незамедлительные меры в целях его изменения. |
A new group of well-prepared review experts will join the existing pool of inventory review experts. |
В существующий контингент экспертов по оценке кадастров вольется новая группа хорошо подготовленных специалистов. |
The existing regime in the United Kingdom substantially delivers the standards set. United States*. |
Режим, существующий в Соединенном Королевстве, в значительной степени соответствует этому набору стандартов. |
More concretely, States must, inter alia: Refrain from measures which threaten or deny individuals or communities existing access to sanitation. |
Если говорить конкретнее, то государства должны, в частности: - воздерживаться от принятия мер, которые ставят под угрозу существующий доступ лиц или общин к санитарным услугам или лишают их этого доступа. |
The United Nations functions would return to the existing Headquarters complex in January 2010. |
Подразделения Организации Объединенных Наций будут переведены в существующий комплекс зданий Центральных учреждений в январе 2010 года. |