we propose to amend the existing text of 4.5.1.1. |
мы предлагаем изменить существующий текст пункта 4.5.1.1. |
She said that this showed that the existing voluntary approach was not working, and she therefore agreed with the proposal to revise the data reporting format. |
По ее словам, это показывает, что существующий добровольный подход не работает, поэтому она согласилась с предложением пересмотреть форму представления данных. |
They highlight to management our main areas of concern, but also where we see opportunities to build on existing good practice to improve further. |
В этих рекомендациях внимание руководства привлекается к основным областям, которые вызывают у нас обеспокоенность, а также к имеющимся, на наш взгляд, возможностям полагаться на существующий передовой опыт с целью добиться дальнейших улучшений. |
In the ensuing debate, several delegations commented on the existing procedure for the approval of the budget of the Tribunal, noting its need for improvements, including additional oversight. |
В ходе последовавших обсуждений несколько делегаций прокомментировали существующий порядок утверждения бюджета Трибунала, отметив потребность в улучшениях, включая дополнительный надзор. |
The Advisory Committee questions the necessity of establishing new posts for the implementation of Umoja when existing staff in the Extraordinary Chambers could be trained in this regard. |
Консультативный комитет сомневается в необходимости создания новых должностей для внедрения системы «Умоджа» с учетом того, что существующий персонал чрезвычайных палат мог бы пройти подготовку в этой связи. |
Renumber the other paragraphs as follows: The existing "3.4.1" becomes new "3.4.3" and the existing "3.4.4" becomes new "3.4.2". |
Изменить нумерацию последующих пунктов следующим образом: существующий пункт 3.4.1 становится новым пунктом 3.4.3, и существующий пункт 3.4.4 становится новым пунктом 3.4.2. |
Since the Convention clearly establishes a Treaty body or assigns responsibility to an existing body, all Contracting Parties participate without limitations in the decision making processes. |
Поскольку конвенцией четко учреждается договорной орган либо возлагается ответственность на уже существующий орган, все договаривающие органы без каких-либо ограничений участвуют в процессах принятия решений. |
The Board establishes auditing and related professional practice standards for registered public accounting firms and before adopting new standards or making amendments to existing standards publishes them for comment. |
Совет устанавливает стандарты аудита и связанной с ним профессиональной практики, которые распространяются на зарегистрированные публичные бухгалтерские компании, а перед тем, как утвердить новый стандарт или внести поправки в уже существующий, он публикует соответствующий текст для получения замечаний. |
An alternative would be for the new Appeals Tribunal and the existing Administrative Tribunal to function in parallel for a prescribed period of time, until such time as all cases arising from the existing system have been properly disposed of. |
В качестве альтернативного варианта новый Апелляционный трибунал и существующий Административный трибунал в течение определенного времени могли бы функционировать параллельно до тех пор, пока все дела, поданные на рассмотрение в рамках существующей системы, не будут надлежащим образом разрешены. |
The report refers to existing overlap and duplication in the work of the Organization and concludes that more coordination is required at the stage of formulating the programme budget in order to minimize the potential for duplication and to exploit existing complementarities between the various programmes. |
В докладе указывается на существующий параллелизм и дублирование в работе Организации и сделан вывод о том, что необходимо усиление координации на этапе разработки бюджета по программам в целях сведения к минимуму возможного дублирования и использования дополняющих друг друга аспектов различных программ. |
(c) The nature and magnitude of demands by the existing instruments on national institutions as well as existing national capacities to respond to these demands; |
с) характер и уровень требований, предъявляемых действующими документами национальным учреждениям, а также существующий национальный потенциал, позволяющий реагировать на эти требования; |
When the mandate of an existing operation is reviewed, a multidisciplinary internal United Nations working group should be formed to analyse whether rule-of-law aspects have been effectively addressed in the existing mandate. |
Когда рассматривается мандат уже проводящейся операции, следует создавать межведомственную внутреннюю рабочую группу Организации Объединенных Наций для анализа, были ли эффективно включены аспекты верховенства права в существующий мандат. |
Measures aimed at expanding or perpetuating the existing regimes for export control and technology denial will hinder the peaceful application of nuclear technologies and reinforce the existing divide between nuclear and non-nuclear States by creating a new class of haves and have-nots. |
Меры, направленные на расширение или увековечение существующих режимов экспортного контроля и блокирования доступа к технологиям, сделают невозможным применение ядерных технологий в мирных целях и усугубят существующий разрыв между ядерными и неядерными государствами, приведя к появлению новых классов имущих и неимущих. |
The P-3 would be supported by one or more of the existing staff funded from the regular budget for specialized operations and by existing General Service staff for routine operations. |
Сотруднику класса С-З будет оказывать поддержку имеющийся персонал, должности которого финансируются из средств регулярного бюджета, в случае проведения специальных операций и существующий персонал категории общего обслуживания в случае осуществления обычных операций. |
The Immigration, Residence and Protection Bill 2008 will, when enacted, retain the existing prohibition on refoulement and will contain provisions equivalent to those in existing Irish law to ensure compliance with that prohibition in each case. |
Законопроект 2008 об иммиграции, проживании и защите после его принятия сохранит существующий запрет на принудительную высылку и будет содержать положения, эквивалентные тем, которые существуют в нынешнем ирландском законодательстве для обеспечения соблюдения этого запрета в каждом случае. |
For the existing text of Chapter 5.8. of the TIR Handbook read |
Изменить существующий текст главы 5.8 Справочника МДП следующим образом: |
ITDBOnline+ will replace the existing ITDBonline by the end of 2011. |
МДБМДПонлайн+ заменит существующий веб-сайт МДБМДПонлайн к концу 2011 года. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the teams would be formed by drawing on existing global human resource capacities from across the Organization. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету было сообщено, что для формирования таких групп будет задействоваться существующий глобальный кадровый ресурс всей Организации. |
A global operational framework for ICT security, business continuity and disaster recovery was required, since the existing fragmented approach exposed the Organization to considerable ICT risks. |
Необходима глобальная оперативная система обеспечения безопасности ИКТ, бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления, поскольку существующий фрагментарный подход подвергает Организацию значительным рискам в области ИКТ. |
The three-storey building, which was harmoniously incorporated into the existing complex, was an example of best practice in the field of sustainable design and construction. |
Трехэтажное здание, гармонично вписавшееся в существующий комплекс, стало примером передового опыта в сфере устойчивого проектирования и строительства. |
The secretariat invited Team members to provide feedback on the existing draft Policy Dispatch on Intellectual Property and Open Innovation with a view to finalizing it. |
Секретариат предложил членам Группы представить отклики на существующий проект коммюнике по вопросам политики, касающимся интеллектуальной собственности и открытой инновационной деятельности, с целью его окончательной доработки. |
delete the existing paragraph 21.10.; |
а) исключить существующий пункт 21.10; |
The reasons for the proposed modification of the existing text are: |
Внесение изменений в существующий текст необходимо по следующим причинам: |
Thus, States would have no justification for the adoption of austerity or other measures that limit existing minimum levels of enjoyment of these rights. |
Поэтому у государств не может быть никаких оправданий для принятия мер жесткой экономии или иных мер, которые ограничивают существующий минимальный уровень пользования этими правами. |
Mr. Gerber emphasised that measuring sustainable development has to be based on existing experiences, including the results of the work of the Joint UNECE/OECD/Eurostat Task Force. |
Г-н Гербер подчеркнул, что измерение устойчивого развития должно опираться на существующий опыт, включая результаты работы Совместной целевой группы ЕЭК ООН/ОЭСР/Евростата. |