In order to fill the existing data gap, an increasing number of large-scale demographic surveys are beginning to include men in their national samples. |
Для того чтобы восполнить существующий недостаток информации, во все большем числе крупных демографических обследований в национальные выборки начинают включаться мужчины. |
(b) To invite the delegation of Germany to review the existing questionnaire, in terms of units applied; |
Ь) предложить делегации Германии пересмотреть существующий вопросник с точки зрения применяемых единиц; |
Pending a mutual agreement, the two sides have undertaken to respect the existing security regime established with the monitoring of the United Nations. |
До заключения двустороннего соглашения обе стороны обязались соблюдать существующий режим безопасности, установленный с помощью наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций. |
The existing module is the first step towards a comprehensive system that will expand the functionality and the geographical coverage of the system to other regions and countries. |
Существующий модуль представляет собой первый шаг к созданию комплексной системы, позволяющей расширить функциональный и географический охват системы на другие регионы и страны. |
To reduce logistical and security costs, it is intended to use the existing capacity of United Nations missions in the region. |
С целью сокращения расходов, связанных с материально-техническим снабжением и обеспечением безопасности, предполагается использовать существующий потенциал миссии Организации Объединенных Наций в регионе. |
The program then assigned the existing MVV value from the corresponding vehicle to the claim without an MVV value. |
После этого программа присваивала существующий показатель СОАС сопоставимого автотранспортного средства для претензии, не содержавшей указания СОАС. |
The existing exchange of information is primarily related to the development of horizontal issues such as national administrative structures and legal systems. |
Существующий обмен информацией в основном ориентирован на развитие по горизонтали, т.е. развитие национальных административных структур и правовых систем. |
As such, the deletion of existing paragraph 6 and its replacement with the text in paragraph 11 was suggested. |
В связи с этим предлагалось исключить существующий пункт 6 и заменить его текстом, приведенным в пункте 11. |
The existing mechanism will be improved by making it consistent across the various types of transactions; |
Существующий механизм будет усовершенствован путем обеспечения последовательности его применения в рамках различных видов операций; |
The existing portfolio of development projects and services-only provision will continue to evolve over the next two years. |
На протяжении двух последующих лет будет развиваться существующий портфель проектов в области развития и предоставления услуг в чистом виде. |
Current aerial mapping technology could fulfil existing demand for them in a cost-effective manner. Reliance must therefore be placed on new high- resolution optical and radar satellite systems. |
Современная технология аэрофотосъемки не в состоянии экономически эффективным образом удовлетворить существующий на такие карты спрос, и поэтому необходимо использовать главным образом новые оптические и радиолокационные спутниковые системы с высокой разрешающей способностью. |
Finally, the existing comment to Article 4 should be modified in order to cross refer to the Explanatory Notes to Articles 8.3 and 23. |
И наконец, следует изменить существующий комментарий к статье 4 для создания перекрестной ссылки на пояснительные записки к статьям 8.3 и 23. |
The draft resolution also requests the Secretary-General to continue his efforts in implementing the relevant General Assembly resolutions by using existing coordination mechanisms, in particular the United Nations Coordinator of International Cooperation on Chernobyl. |
Проект резолюции призывает Генерального секретаря продолжать деятельность по выполнению соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, используя существующий механизм координации, в частности координатора Организации Объединенных Наций по международному сотрудничеству по Чернобылю. |
The United States believes that the existing outer space legal regime has served us well, and there is no evidence there is need for new procedures. |
Соединенные Штаты полагают, что существующий правовой режим космического пространства служит нам хорошую службу и ничто не указывает на необходимость новых процедур. |
That proposal had outlined the urgent need for a facility to replace the existing unreliable secondary data centre in the United Nations Development Corporation building. |
В контексте этого предложения была отмечена срочная необходимость создания объекта, который заменил бы существующий ненадежный дублирующий центр хранения и обработки данных в здании Корпорации развития Организации Объединенных Наций. |
At the same time, coordination and dissemination of national models for implementation would give more immediate assistance to those countries that have the least existing capacity to formulate biosafety regimes. |
В то же время координация и распространение национальных моделей для выполнения могли бы оказать более непосредственную помощь тем странам, которые имеют наименьший существующий потенциал для разработки режимов биобезопасности. |
In addition, to assist enforcement authorities, it is proposed to add a cross reference to this new text in the existing 8.1.2.1 (a). |
Кроме того, в помощь контролирующим органам предлагается добавить в существующий пункт 8.1.2.1 а) перекрестную ссылку на этот новый текст. |
1.2.1 "Test pressure" the mentioned amendment applies only to the beginning of the definition, the existing text in brackets and the note remain unchanged. |
1.2.1 "Испытательное давление" - упомянутая поправка касается лишь начала определения, существующий текст в скобках и примечание остаются без изменений. |
Safety: The existing level of safety will be maintained by aligning the text of 5.1.2.1 to the current requirements for marking and labelling of overpacks. |
Безопасность: Существующий уровень безопасности сохранится благодаря согласованию текста пункта 5.1.2.1 с нынешними требованиями в отношении нанесения маркировки и знаков опасности на пакеты. |
Welded pipe joints shall be used wherever possible. (existing ADR text) |
Везде, где это возможно, для соединения труб следует использовать сварку. (Существующий текст ДОПОГ.) |
Furthermore, it seems to be necessary to adapt the existing substance list to the new structure of RID/ADR making it more user friendly. |
Кроме того, представляется необходимым адаптировать существующий перечень веществ к новой структуре МПОГ/ДОПОГ, чтобы сделать его более удобным для пользования. |
Ukraine believes it is important that the non-strategic nuclear weapons reduction process be further pursued and that the existing 1991-1992 regime be strengthened. |
Украина считает важным, чтобы процесс сокращения нестратегических ядерных вооружений и впредь развивался и чтобы существующий режим 1991 - 1992 годов был укреплен. |
The risk of proliferation has been growing over the current year, threatening to undermine the existing non-proliferation regime and inflict serious damage on international peace and stability. |
Опасность распространения продолжала возрастать на протяжении и текущего года, угрожая подорвать существующий режим нераспространения и нанести серьезный урон международному миру и стабильности. |
However, today, in the light of that experience, we believe that the existing non-proliferation regime is being overwhelmed by the challenges of the twenty-first century. |
Однако сегодня в свете этого опыта мы считаем, что существующий режим нераспространения перегружен проблемами двадцать первого века. |
It had also been agreed that any new legal regime should not disturb the existing regime under the 1994 Convention. |
Было также достигнуто согласие в отношении того, что любой новый правовой режим не должен нарушать существующий в соответствии с Конвенцией 1994 года режим. |