Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Существующий

Примеры в контексте "Existing - Существующий"

Примеры: Existing - Существующий
In reality, nothing is more dangerous for a peace-keeping operation than to ask it to use force when its existing composition, armament, logistic support and deployment deny it the capacity to do so. Фактически ничто так не опасно для операций по поддержанию мира, как просьба использовать силу в условиях, когда ее существующий состав, вооружения, материально-техническое обеспечение и схема развертывания не позволяют ей сделать это.
In the circumstances, I recommend to the Security Council that the existing mandate of UNOMIG be extended at its current authorized strength, for a further period of one month, until 31 July 1994. В этих условиях я рекомендую Совету Безопасности продлить существующий мандат МООННГ в ее нынешней санкционированной численности на дополнительный период в один месяц до 31 июля 1994 года.
The expert from the United States considered that there was no compelling need to revise the existing test for solid oxidizing substances in this biennium and proposed that the matter should be deferred to the next biennium. По мнению эксперта Соединенных Штатов, нет срочной необходимости пересматривать в текущем двухлетии существующий метод испытания твердых окисляющих веществ, и поэтому он предложил перенести рассмотрение данного вопроса на следующий двухлетний период.
This approach, which is the one adopted by Tunisia with its Maghreb, Mediterranean and African partners, is the only one that we think can reduce the existing imbalances between peoples and help to build for future generations a more just, safer and better balanced world. Только такой подход, который был принят Тунисом в его отношениях со своими партнерами из Магриба, Средиземноморья и Африки, может, по нашему мнению, сократить существующий дисбаланс между народами и помочь построить более справедливый, безопасный и сбалансированный мир для будущих поколений.
The support of the United Nations system and international cooperation were vital for implementing the commitments made in Beijing, although careful consideration needed to be given to the adjustments to be made to ensure that existing machinery could handle that task efficiently. Исключительно важное значение для воплощения в жизнь обязательств, принятых в Пекине, имеет поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций и международное сотрудничество, хотя следует тщательно рассматривать предлагаемые корректировки, для обеспечения того, чтобы существующий механизм мог эффективно справляться с решением этой задачи.
This commission suggested the conclusion of an international convention on the curtailment of the arms trade which "should, among other things, make the reporting requirements under the existing Arms Register mandatory". Эта Комиссия предложила заключить международную конвенцию о свертывании оружейной торговли, "которая, среди прочего, должна придать обязательный характер требованиям о предоставлении данных в существующий Регистр вооружений".
As far as the organization is concerned, we feel that this task should ideally be assigned to an existing forum, namely IAEA, after its enlargement and adaptation. Что касается Организации, то, на наш взгляд, в идеале выполнение соответствующих функций следует возложить на укрупненный и должным образом приспособленный существующий форум, а именно МАГАТЭ.
The crux of the matter remains that of how best to translate the existing consensus on reform into a comprehensive and long-lasting conclusion emerging from the Open-ended Working Group. Суть вопроса по-прежнему состоит в том, как наиболее оптимально воплотить существующий консенсус по реформе во всеобъемлющие и долговременные выводы, которые будут подготовлены Рабочей группой открытого состава.
Such a measure terminates any existing trade potential and, coupled with the above-mentioned closure, it results in serious shortages in essential, daily living materials such as foodstuffs and medicines. Такая мера уничтожает любой существующий торговый потенциал и, в сочетании с вышеупомянутым закрытием, она приводит к серьезной нехватке основных товаров для повседневной жизни, таких, как продовольствие и медикаменты.
Although verification of compliance was a vital element in any disarmament agreement, the existing safeguards mechanism of NPT had proved to be inadequate for the monitoring of compliance with treaty obligations. Хотя проверка соблюдения и является жизненно важным элементом любого соглашения в области разоружения, существующий механизм гарантий ДНЯО оказался неадекватным для целей контроля за соблюдением предусмотренных в Договоре обязательств.
We take note that resolution 998 (1995) specifically reaffirmed the existing mandate of UNPROFOR and commitment to implement such mandate in the Republic of Bosnia and Herzegovina. Мы отмечаем тот факт, что резолюция 998 (1995) конкретно подтвердила существующий мандат СООНО и обязательство выполнять такой мандат в Республике Боснии и Герцеговине.
1.9.3 Renumber existing paragraph 1.9.3 as 1.9.4 1.9.3 Существующий пункт 1.9.3 пронумеровать как 1.9.4.
While there was no disagreement with the view that the existing United Nations machinery should be fully utilized to solve the problems faced by the international community, several representatives advocated a cautious approach to the matter. Хотя никто не возражал против того, что существующий механизм Организации Объединенных Наций должен быть в полной мере задействован для решения проблем, стоящих перед международным сообществом, несколько представителей высказались в пользу осторожного подхода к этому вопросу.
Therefore, we request that the Security Council convene an emergency session to determine why the existing mandate has not been utilized to confront those who have attacked the United Nations designated "safe area" of Gorazde. В этой связи мы просим Совет Безопасности созвать чрезвычайное заседание для установления того, почему существующий мандат не был использован для противодействия тем, кто совершил нападение на установленный Организацией Объединенных Наций "безопасный район" Горажде.
Reforms to improve the financial situation of the United Nations must be two-pronged: innovative financing mechanisms must be developed and the existing assessment mechanism must be corrected to reflect fully the principle of sovereign equality. Реформы по улучшению финансового положения Организации Объединенных Наций должны носить двоякий характер, а именно: необходимо рационализировать финансовые механизмы; скорректировать существующий механизм шкалы взносов, с тем чтобы он в полной мере отражал принцип суверенного равноправия.
Thus the CD is well placed to address the problems of the spread of nuclear and other weapons by contributing legal agreements that shore up the existing non-proliferation regime and that create norms of international behaviour. Таким образом, Конференция по разоружению является подходящим форумом для решения проблем распространения ядерного и другого оружия посредством содействия заключению юридических соглашений, укрепляющих существующий режим нераспространения и устанавливающих новые нормы международного поведения.
The forced imposition of assessment rates on Ukraine and a number of other Member States that had been subjects of the former USSR undermined the existing spirit of consensus on the apportionment of United Nations expenses. Установление принудительным путем ставок взносов для Украины и ряда других государств-членов, субъектов бывшего СССР, подорвало существующий дух консенсуса по вопросу о распределении расходов Организации Объединенных Наций.
These facts highlight the urgent need to replace the Armistice Agreement with a peace agreement and the existing armistice mechanism with a peace arrangement. Эти факты говорят о крайней необходимости заменить Соглашение о перемирии соглашением о мире, а существующий механизм перемирия - механизмом по поддержанию мира.
The existing Treaty defines the rights and obligations of the nuclear-weapon States and of the non-nuclear-weapon States respectively on an unequal basis. Существующий Договор определяет права и обязательства государств, обладающих ядерным оружием, и безъядерных государств соответственно на неравной основе.
By the same token, access to the Court's advisory jurisdiction may henceforth appear unduly restricted if one imagines the enormous potential of the advisory function and of the existing demand for it. Точно так же доступ к консультативной юрисдикции Суда впредь может показаться необоснованно ограниченным, если сопоставить огромный потенциал, заложенный в функции консультативного заключения, и существующий на нее спрос.
The work of COPUOS could provide a useful input to the efforts of the Conference on Disarmament, which should strengthen and amplify the existing legal regime on the peaceful use of outer space. Работа Комитета могла бы внести важный вклад в деятельность Конференции по разоружению, следует укрепить и усилить существующий правовой режим в отношении использования космического пространства в мирных целях.
Subject to endorsement by the Executive Board of the above arrangements, the Management Coordination Committee could, at a later stage, utilizing, as necessary, outside expertise, review the existing financial and personnel regime with a view to enhancing further the efficiency of OPS operations. При условии одобрения Исполнительным советом вышеупомянутых мер комитет по управленческой координации мог бы на одном из последующих этапов, привлекая, при необходимости, внешних экспертов, пересмотреть существующий финансовый и кадровый режим с целью еще большего повышения эффективности операций УОП.
It was suggested that the existing text could be viewed as hindering the development of EDI applications in procurement, in particular because of the provision in article 25 (5) requiring submission of tender in writing and in a sealed envelope. Было высказано предположение о том, что существующий текст может быть сочтен препятствием развитию применения ЭДИ в области закупок, в частности, поскольку в статье 25(5) содержится положение, в котором устанавливается требование представления заявки в письменной форме и в запечатанном конверте.
Here I am referring inter alia to the special responsibility of the permanent members and the existing status of non-permanent members of the Council. В данном случае я имею в виду, среди прочего, особую ответственность постоянных членов Совета и существующий статус непостоянных членов Совета.
To achieve this end, it is our view that we should make full use of the relevant existing machinery and mechanisms of the United Nations and enhance their efficiency and effectiveness. Мы считаем, что для достижения этой цели нам следует в полной мере использовать соответствующий существующий механизм и механизмы Организации Объединенных Наций и укрепить их эффективность и действенность.