Use an existing instance of Microsoft SQL Server 2005 Analysis Services that I administer |
Использую существующий экземпляр служб Microsoft SQL Server 2005 Analysis Services, администратором которого я являюсь. |
A BIM is a shared knowledge resource for information about a facility forming a reliable basis for decisions during its life-cycle; defined as existing from earliest conception to demolition. |
BIM - это общий ресурс знаний для получения информации об объекте, который служит надежной основой для принятия решений в течение его жизненного цикла, который определяется как существующий от самой ранней концепции до сноса. |
button, and then locate an existing file or create a new concordance file. |
и выберите существующий файл соответствия или создайте новый. |
To register an existing database file: |
Чтобы зарегистрировать существующий файл базы данных: |
Adds the selected cell range to the database range list, or modifies an existing database range. |
Здесь можно добавить выбранный диапазон ячеек к списку диапазона БД или изменить существующий диапазон. |
Allows you to select a colour from a colour table, edit an existing colour, or define new colours. |
Позволяет выбрать цвет из таблицы цветов, изменить существующий цвет или определить новые цвета. |
Several delegations said that the Swedish proposal to amend the description of tunnel restriction codes in the table in Chapter 8.6 could improve the existing text. |
Ряд делегаций указали, что предложение Швеции, касающееся изменения описания кодов ограничения проезда через туннели в таблице главы 8.6, позволило бы улучшить существующий текст. |
The existing structural imbalances in international economic relations will continue to cause the social turmoil and conflicts that turn under our eyes to disputes which threaten international peace and security. |
Существующий структурный дисбаланс в международных экономических отношениях по-прежнему будет являться причиной социальных волнений и разногласий, которые на наших глазах превращаются в конфликты, представляющие угрозу международному миру и безопасности. |
As my delegation understands it, the Tribunal may be required to perform functions which no other existing international court or tribunal can perform under its current constituent instrument. |
Как понимает моя делегация, от Трибунала может потребоваться выполнение таких функций, которые ни один существующий международный суд или трибунал не может исполнять в соответствии со своим учредительным документом. |
This ratio would not substantially change the existing imbalance if permanent seats were expanded merely by two and other deserving regions or countries were denied the status. |
Это соотношение не оказало бы значительного влияния на существующий дисбаланс, если бы число постоянных членов просто было увеличено на два места, а остальные достойные регионы или страны были бы лишены этого статуса. |
The objective of these reforms is the removal of structural rigidities in order to correct the existing macroeconomic imbalances and lay the foundation for sustained economic growth. |
Цель этих реформ заключалась в устранении структурной жесткости, с тем чтобы исправить существующий дисбаланс на макроэкономическом уровне и заложить основы для устойчивого экономического роста. |
The Committee notes, however, that existing expenditures appear to benefit higher income groups at the expense of the poor. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что существующий уровень ассигнований, как представляется, ставит в более выгодное положение группы населения с более высокими доходами за счет неимущих. |
The study covers product lines, existing capacities, production, trade and consumption for steel products to the year 2000. |
Исследование охватывает производственные линии, существующий потенциал, производство, торговлю и потребление продуктов черной металлургии до 2000 года. |
English Page Until mutual agreement on Prevlaka is reached, the Contracting Parties are agreed to respect the existing security regime established through United Nations monitoring. |
До заключения двустороннего соглашения по Превлакскому полуострову Договаривающиеся Стороны договорились соблюдать существующий режим безопасности, установленный с помощью наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций. |
Adopting a criterion for identifying the legal basis for the application of sanctions would fill an existing gap and would contribute towards the maintenance of international peace and security. |
Принятие критерия в отношении установления правовой базы применения санкций позволило бы заполнить существующий пробел и способствовало бы поддержанию международного мира и безопасности. |
(a) Establish or enhance an existing dialogue with non-governmental organizations and their self-organized networks representing various sectors..., |
а) наладить или улучшить существующий диалог с неправительственными организациями и их самостоятельными объединениями, представляющими все слои общества...; |
The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. |
Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
In conclusion, she expressed the hope that the members of the Committee would allow the existing text of the recommendation to be shortened by half. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что члены Комитета разрешат сократить существующий текст общей рекомендации вдвое. |
In this connection the Chinese delegation shares the views of many other countries that no reform measures should adversely affect and weaken the Council's efficacious role and existing viable mechanism. |
В этой связи делегация Китая разделяет мнения многих других стран в отношении того, что никакие меры по реформе не должны оказывать негативного воздействия на эффективную роль Совета и его существующий жизненный механизм и не должны ослаблять их. |
We pray that reason will prevail and that the existing forum for peaceful negotiation will be used for the resolution of any differences. |
Мы молимся, чтобы разум возобладал и чтобы существующий форум для мирных переговоров использовался для урегулирования любых разногласий. |
A group of procurement officers has been established to review applications from suppliers on the existing roster and the process of re-registration is almost completed. |
Была создана группа сотрудников по закупкам для рассмотрения заявок поставщиков, включенных в существующий реестр, и процесс перерегистрации практически завершен. |
The report was particularly critical of the "existing workplace racism" and recommended that the Government take every appropriate measure to address that issue. |
Особой критике в докладе подвергнут "существующий расизм на рабочих местах"; в нем рекомендуется, чтобы правительство приняло все необходимые меры для решения этой проблемы. |
Mr. KRETZMER said he would not press for the amendment's adoption and suggested that the existing version of rule 66, paragraph 2, be retained. |
Г-н КРЕЦМЕР говорит, что он не настаивает на принятии этой поправки, и предлагает сохранить существующий вариант пункта 2 правила 66. |
The existing mechanism for programme oversight, at the levels of formulation, implementation and coordination, shows signs of weakness and of undue dispersal. |
Существующий механизм надзора за реализацией программ на уровнях формулирования, осуществления и координации свидетельствует о существовании недостатков и чрезмерном рассредоточении функций. |
The Legislative Assembly would replace the existing Legislative Council and would consist of 12 elected representatives and the Speaker and Attorney General. |
Законодательная ассамблея заменит собой существующий Законодательный совет; в нее будут входить 12 выборных представителей и спикер и Генеральный прокурор. |