Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Существующий

Примеры в контексте "Existing - Существующий"

Примеры: Existing - Существующий
(b) Enhance existing national institutional capacity in developing countries to improve access to and the development, transfer and diffusion of environmentally sound technologies and corresponding know-how; укреплять существующий национальный организационный потенциал в развивающихся странах для расширения доступа к разработке, передаче и распространению экологически безопасных технологий и соответствующих ноу-хау;
It was in the Ad Hoc Committee on PAROS, as far back as 1993, that France called for confidence-building measures in outer space to enhance the existing treaty regime and prevent the aggressive use of space. Именно в Специальном комитете, еще в 1993 году, Франция ратовала за меры укрепления доверия в космическом пространстве, с тем чтобы упрочить существующий договорный режим и предотвратить агрессивное использование космоса.
Liechtenstein was convinced that broadening the scope of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel through an additional optional protocol would enhance the existing legal protection regime. Лихтенштейн убежден в том, что расширение сферы применения Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала благодаря дополнительному протоколу укрепит существующий правовой режим.
As discussed above, the Committee has continued with ongoing meetings concerning relevant issues and has recently submitted a proposed amendment to the existing law that also would punish racist expressions at sporting venues with a year imprisonment. Как отмечалось выше, комитет проводит постоянные заседания с целью рассмотрения соответствующих проблем и недавно представил предложение внести поправку в существующий закон, которая предполагает также наказывать лиц, допускающих расистские высказывания на спортивных мероприятиях, тюремным заключением сроком на один год.
The existing arrangements whereby each mandate holder is accorded only a few minutes to present a report and to respond to a range of questions from Governments is inadequate. Существующий порядок, при котором каждому обладателю мандата выделяется лишь несколько минут для представления доклада и ответа на серию вопросов со стороны правительств, является неадекватным.
External technical assistance must complement existing capacities, be conceived as supportive and not directive, and entail a transfer of technology, know-how and capacities for increased resilience, risk management and sustainable development. Внешняя техническая помощь должна дополнять существующий потенциал, концептуально ей следует отводить вспомогательную, а не основную роль, к тому же она должна предполагать передачу технологий, ноу-хау и потенциала в целях повышения способности к восстановлению, более полного учета факторов риска и обеспечения устойчивого развития.
Furthermore, it is proposed to supplement the existing capacity of the secretariat by general temporary assistance resources equivalent to 12 work-months at the P-2 level. Кроме того, предлагается дополнить существующий потенциал секретариата ресурсами на временный персонал общего назначения для покрытия расходов на 12 человеко-месяцев работы сотрудника класса С-2.
Donor relations and resource mobilization together constitute one of the primary activities of the office, and RO Tokyo is under pressure to maintain existing levels of support, and ensure reporting and increased visibility of Japan's contributions. Одним из главных направлений в работе отделения являются отношения с донорами и мобилизация ресурсов, причем РО в Токио с большим напряжением удается поддерживать существующий уровень финансовой поддержки, обеспечивать отчетность и шире рекламировать вклад Японии.
In Canada's view, we will be able to reinforce the existing non-proliferation and disarmament regime and advance vital international security goals only if we are able to renew a sense of common purpose and mutual respect in this endeavour. По мнению Канады, мы сумеем укрепить существующий режим нераспространения и разоружения и способствовать достижению важнейших целей международной безопасности только в том случае, если нам удастся возродить чувство общности целей и взаимного уважения при осуществлении этих усилий.
Current baseline consumption for all Article 5 Parties was about 15,500 tonnes, of which almost half would be phased out by 2007 under existing projects supported by the Multilateral Fund. Существующий базовый уровень потребления для всех Сторон, действующих в рамках статьи 5, составляет примерно 15500 тонн, из которых почти половина будет ликвидирована к 2007 году в рамках действующих проектов, осуществляемых при поддержке Многостороннего фонда.
Thirdly, the existing non-proliferation regime should be strengthened and improved in the light of the overall non-proliferation situation and global economic, scientific and technological development. В-третьих, следует укреплять и совершенствовать существующий режим нераспространения в свете общей ситуации в области нераспространения и глобального экономического и научно-технического развития.
It is also concerned that the existing mechanism may not have the resources and authority needed to coordinate effectively the Government's work to promote gender equality and the full implementation of the Convention. Он также обеспокоен тем, что существующий механизм, вероятно, не располагает достаточными ресурсами и не обладает полномочиями, необходимыми для осуществления эффективной координации деятельности правительства по обеспечению гендерного равенства и выполнению в полном объеме положений Конвенции.
Number the existing item "1" and add a new item reading Пронумеровать существующий пункт цифрой «1» и добавить новый пункт, гласящий
We hope, too, that the newly constituted Peacebuilding Commission will fill the existing institutional gap in the United Nations system to facilitate the transition from peacekeeping to peacebuilding. Мы также надеемся, что недавно созданная Комиссия по миростроительству заполнит существующий организационный пробел в системе Организации Объединенных Наций в плане содействия переходу от этапа миротворчества к этапу миростроительства.
In doing so, the GUAM delegations are not seeking to change the existing format of negotiations on the settlement, which we support and adhere to. Этот шаг со стороны делегаций ГУАМ не является попыткой изменить существующий формат переговоров по урегулированию, которого мы строго придерживаемся и который мы твердо поддерживаем.
We did not believe that, as a Panel, our job was to issue a report card or a critical evaluation of how well an existing verification regime was functioning. Мы считали, что задача нашей Группы не состояла в том, чтобы подготовить доклад с критической оценкой того, насколько успешно функционирует существующий режим контроля.
Such approaches may not be valid for all issues, but if the existing machinery is not responding to real-world needs we should not shy away from exploring other ways of doing business. Такие подходы могут оказаться непригодными для всех вопросов, однако если существующий механизм не реагирует на потребности реального мира, мы не должны уклоняться от изучения других методов работы.
Our Parliament's enactment in June 2005 of comprehensive legislation on the prevention of unlawful activities related to such weapons strengthened the existing legal framework for that purpose. Принятие нашим парламентом в июне 2005 года комплексного закона о предотвращении незаконной деятельности, связанной с таким оружием, укрепило существующий правовой механизм в этом отношении.
In the meantime, the existing Common Fund for Commodities needed to be further strengthened and enhanced in order to implement the relevant provisions of the 2005 World Summit Outcome. В то же время необходимо и далее укреплять и совершенствовать существующий Общий фонд сырьевых товаров, с тем чтобы выполнить соответствующие положения Итогового документа Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года.
The IRS may deny an organization's application for tax-exempt status, or revoke its existing tax-exempt status, if the organization does not comply with federal tax law. ИРС может не удовлетворить ходатайство той или иной организации о предоставлении ей безналогового статуса либо аннулировать существующий безналоговый статус, если организация не соблюдает федерального налогового законодательства.
Currently, work is ongoing on the new draft law that will integrate the existing Law on the Refugee Status and the Law on the Legal Status of Aliens. В настоящее время ведется разработка нового проекта закона, который должен объединить существующий закон о статусе беженцев и Закон о правовом положении иностранцев.
Mr. Smith said, with reference to the wording of draft article 26, paragraph 2 (b), that the text proposed by his delegation was simply more precise than the existing text. Г-н Смит в связи с формулировкой проекта пункта 2(b) статьи 26 говорит, что предложенный его делегацией текст является попросту более четким, чем существующий.
The delegation of Monaco will also associate itself with the efforts under way that should enable us, based on experience, rapidly to complement the already existing arsenal of legal instruments. Делегация Монако также присоединится к нынешним усилиям, которые должны позволить нам, основываясь на нашем опыте, оперативно дополнить уже существующий арсенал юридических инструментов.
Mr. TAGHIZADE suggested that, in line with other paragraphs, the existing text of paragraph 6 could be preceded by the phrase "The Committee believes...". Г-н ТАГХИЗАДЕ предлагает по аналогии с другими пунктами предварить существующий текст пункта 6 словами "Комитет считает...".
Mr. Sen (India), explaining his delegation's position, said that the existing body of international human rights law and humanitarian law, backed by adequate political will and resources, provided a comprehensive framework to tackle the phenomenon of enforced disappearances. Г-н Сен (Индия), выступая с разъяснением позиции его делегации, говорит, что существующий свод международных стандартов в области прав человека и гуманитарного права, подкрепленный надлежащей политической волей и ресурсами, обеспечивает всеобъемлющие рамки для борьбы с явлением насильственных исчезновений.