Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Существующий

Примеры в контексте "Existing - Существующий"

Примеры: Existing - Существующий
Sean Wood, Online Marketing Manager at EasyDate, commented: Our white label dating platform is a strong commercial offering for anyone wishing to enter the dating market or diversify an existing business. Шон Вуд, менеджер по онлайн маркетингу на EasyDate, прокомментировал: Наша платформа white label dating представляет выгодное предложение для каждого, кто хочет войти на рынок датинг-услуг или разнообразить существующий бизнес.
An existing border dispute was used as a pretext to launch a swift invasion (one that caught Nehru's India by surprise), inflict a humiliating defeat, and then stage a seemingly magnanimous unilateral withdrawal designed to highlight India's impotence. Существующий пограничный спор был использован в качестве повода для начала быстрого вторжения (которое застало Индию Неру врасплох), нанесения унизительного поражения, а затем имитации кажущегося великодушным одностороннего вывода войск, предназначенного для подчеркивания беспомощности Индии.
The existing regional Protocol on emergency response to pollution incidents is now effectively supplemented in the Western Mediterranean by an agreement signed on 7 October 1993 covering the RAMOGE area (French Italian Monegasque Commission). Существующий региональный Протокол относительно сотрудничества в борьбе с загрязнением Средиземного моря нефтью и другими вредными веществами в чрезвычайных случаях сейчас эффективно дополняется в Западном Средиземноморье соглашением, подписанным 7 октября 1993 года и охватывающим район РАМОЖЕ (Франко-Итало-Монегасская комиссия).
Our objective, and our most sincere hope, is to maintain the existing consensus on the establishment of the nuclear-weapon-free zone, thus allowing more time for the reconsideration of positions. Наша цель и самая искренняя надежда заключаются в том, чтобы сохранить существующий консенсус в отношении создания зоны, свободной от ядерного оружия, обеспечив тем самым больше времени для пересмотра позиций.
As for the local press consultant, the Committee requests the Secretary-General to ensure that arrangements take into account existing capacity and capabilities within the Department of Public Information, taking also into account the need for specialized knowledge of the area. Что касается набранного на месте консультанта по вопросам прессы, то Комитет просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы при решении этого вопроса учитывался существующий потенциал и возможности Департамента общественной информации, а также необходимость специализированных знаний в этой области.
He himself would prefer to keep the existing amended text as proposed earlier by Mr. Sherifis, which stressed the Committee's preoccupations rather than its optimism. Он предпочитает сохранить существующий текст с поправками, предложенными г-ном Шерифисом на утреннем заседании, в котором Комитет выражает, скорее, свою озабоченность, а не оптимизм.
Parties may wish to comment on how the existing process, which has heretofore been charged with delivering results that are more "political" in character, could be shaped to respond better to this additional requirement. Стороны, возможно, пожелают представить свои замечания о том, каким образом можно было бы перестроить существующий процесс, который до сих пор был ориентирован в первую очередь на достижение результатов "политического" характера, с тем чтобы он полнее отвечал этому дополнительному требованию.
The existing capacity of the Department of Peacekeeping Operations must be consolidated by ensuring civilian-military cooperation in all areas from the planning and preparation of an operation through its implementation, closure and post-mission analysis. Существующий потенциал Департамента операций по поддержанию мира должен быть укреплен за счет обеспечения сотрудничества между гражданским и военным компонентами во всех областях, начиная с этапа планирования и подготовки операции и кончая ее осуществлением, сворачиванием и анализом итогов.
There was no evidence, however, to indicate that the existing arrangement, which had cost the Fund $15.2 million for the biennium 2001-2002, added significant value in terms of the Fund's individual equity transactions. Однако нет данных о том, что существующий порядок, стоивший Фонду 15,2 млн. долл. США в двухгодичный период 2001 - 2002 годов, значительно повысил отдачу от отдельных сделок Фонда с ценными бумагами.
Square Enix president Yoichi Wada later said that it would have been better if the American branch of the company had produced a theme song from scratch, but a lack of staff led to the decision of licensing an existing song. Президент Square Enix Ёити Вада позже высказывал мнение, что лучшим было бы, если бы американское подразделение компании для интернационального релиза спродюсировало какую-нибудь новую песню, но многие участники команды разработчиков выразили желание лицензировать именно этот уже существующий трек.
Although this uses a fully steerable 25-m antenna, the existing magnetron transmitter, used principally for radar meteorology, has insufficient power to detect all but the largest debris objects. Хотя эта обсерватория оснащена полностью управляемой 25-метровой антенной, существующий магнитронный передатчик, который используется главным образом для целей радиолокационной метеорологии, является недостаточно мощным и способен обнаруживать лишь самые крупные объекты космического мусора.
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan) said that the existing arrangements covering conscientious objectors were unsatisfactory, and that his Government was currently taking advice from the Council of Europe with a view to introducing appropriate legislation. Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) говорит, что существующий порядок в отношении лиц, отказывающихся от прохождения военной службы по политическим или религиозно-этическим убеждениям, является неудовлетворительным и его правительство в настоящее время консультируется с Советом Европы с целью принятия адекватного законодательства.
But the investor in the developing country who figures out that an existing good can be produced profitably at home and sets up a model for others to emulate does not normally get such protection, even though the social returns can be high. Но инвестор, вкладывающий капитал в развивающуюся страну, который понимает, что существующий товар может с выгодой производиться и дома, и устанавливает модель, с которой могут брать пример и другие, обычно не получает такой защиты, хотя выгоды для общества от этого были бы значительными.
More strong points can be seen in the nationwide goodwill enjoyed by the bank, which enabled it to overcome commercial and regulatory hurdles, the enviably low default rate among its borrowers and the existing billing and loan collection mechanisms. Это поможет банку еще более поднять свою репутацию по всей стране, благодаря которой он смог преодолеть коммерческие и нормативные препятствия, добиться на удивление низкого уровня банкротств среди своих заемщиков и создать существующий механизм фактурирования и взыскания долгов.
Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between States Parties. Каждое из правонарушений, к которым применяется настоящая статья, считается подлежащим включению в любой существующий между государствами-участниками договор о выдаче в качестве правонарушения, которое может повлечь выдачу.
While the short-hand of "existing weapons-usable fissile material" is often used, this covers a significant variation between States, for example, in the size and nature - in terms of their chemical form, purity and isotopic composition - of their stockpiles. И хотя для краткости зачастую употребляется определение "существующий оружейно-пригодный материал", это прикрывает значительные вариации между государствами, например, по размерам и характеру - с точки зрения химической формы, чистоты и изотопного состава.
UNCDF is an effective organisation that has, by and large, organised its existing portfolio according to the 1995 policy shift and responded to the recommendations of the independent external evaluation conducted by ITAD (Information, Training and Agricultural Development) in 1999. ФКРООН является эффективной организацией, которая в целом организовала свой существующий «портфель проектов» в соответствии с предпринятой в 1995 году корректировкой политики и выполнила рекомендации независимой внешней оценки, проведенной Группой ИПСР (информация, подготовка и сельскохозяйственное развитие) в 1999 году.
The IIA found UNCDF to be an effective organization that has, in the main, successfully organized its existing portfolio according to the 1995 policy shift and responded to the recommendations of the 1999 ITAD evaluation. По заключению НОР ФКРООН является эффективной организацией, которая в целом успешно организовала свой существующий «портфель проектов» в соответствии с предпринятой в 1995 году корректировкой политики и выполнила рекомендации по итогам оценки, проведенной группой ИПСР в 1999 году.
The existing multi-stakeholder approach was not yet as effective as it could be; it was often organized very late in the process, senior officials rarely took part in it and not all stakeholders were equally involved. Существующий подход с участием многих заинтересованных сторон еще не является столь эффективным, каким он мог бы быть; он нередко обеспечивается с большим опозданием, старшие должностные лица редко принимают в нем участие, и в нем неравномерно представлены все заинтересованные стороны.
Replies to the concepts paper have been discussed as well and resulted in a number of changes/clarifications to the existing paper. Обсуждались также ответы на документ о концепциях, в результате чего в существующий документ были внесены некоторые изменения/уточнения.
I cannot fail to note with profound concern that we are meeting today under economic circumstances that are similar to or worse than those of a year ago, when the worst world economic depression of modern times arose to exacerbate the existing food, energy and environmental crises. Я с глубокой обеспокоенностью отмечаю, что мы собрались сегодня в таких же или даже ухудшившихся по сравнению с прошлым годом экономических условиях, когда начался самый ужасный спад в мировой экономике, усугубивший существующий продовольственный, энергетический и экологический кризисы.
Some of the countries were struggling to retain the existing forest cover under heavy population and related pressures in the absence of effective legal and policy frameworks or adequate funding sources. Некоторым странам трудно сохранить существующий лесной покров в условиях высокого спроса на лесные ресурсы со стороны населения и действия других факторов и отсутствия эффективной нормативно-правовой базы и адекватных источников финансирования.
If the existing mechanism no longer functions and is itself one of the reasons for the current deadlock, we have to ask ourselves whether we should adopt a different approach. Если существующий механизм более не функционирует должным образом и сам является одной из причин нынешнего тупика, то мы должны сами поднять вопрос о том, не следует ли нам применять какой-либо иной подход.
Mr. Langenbahn (Liechtenstein) said that the existing Code of Criminal Procedure did not authorize the presence of a lawyer during police interrogations; only minors could have a person whom they trusted present. Г-н Лангенбан (Лихтенштейн) указывает, что существующий Уголовно-процессуальный кодекс (ГПК) не позволяет адвокату присутствовать на допросах в полиции, и только несовершеннолетние лица вправе потребовать присутствия их доверенного лица.
It is proposed that an already existing inter-sectoral committee, dealing with chemicals management issues, could form the core of the NCC, supplemented by representatives from other POPs-relevant institutions. Предлагается основой Координационного комитета сделать уже существующий межведомственный комитет, рассматривающий вопросы управления в области химических веществ; его можно дополнить представителями других учреждений, имеющих отношение к проблеме СОЗ.