Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Существующий

Примеры в контексте "Existing - Существующий"

Примеры: Existing - Существующий
In item, replace the existing text with the following: "the promotion of a relevant strategy of development in those areas where local integration of refugees is acceptable to the host countries". В пункте заменить существующий текст следующим: «iii) поощрению соответствующей стратегии развития в тех районах, где местная интеграция беженцев является приемлемой для принимающих стран».
It may also wish to authorize its Bureau, or the Working Group of Statistical Experts or both, to examine the existing terms of reference to ascertain whether any amendments are required. Кроме того, он может также поручить своему Бюро или Рабочей группе экспертов-статистиков или обоим этим органам проанализировать существующий круг ведения, чтобы определить, есть ли необходимость в каких-либо изменениях.
Although the two were complementary, the existing item focused on peace and security, while the new item focused on development. Хотя эти два пункта дополняют друг друга, существующий пункт касается прежде всего вопросов мира и безопасности, в то время как новый пункт концентрируется на вопросе развития.
The first resource is the existing Inland Waterway Reserve Fund, created under Regulation 718/1999, which has been accrued by the industry itself but which has not been used for almost a decade. Первым из источников средств является существующий Резервный фонд развития внутреннего водного транспорта, созданный в соответствии с Постановлением 718/1999, который был сформирован за счет ресурсов самой отрасли, но почти десять лет не использовался.
But we should at least conduct the experiment, assigning responsibility to a new or existing institution that has access to information, deep analytical talent in both financial and macroeconomic analysis, and is relatively free of conflicts of interest. Но мы, по крайней мере, должны провести эксперимент, возложив ответственность на новый или уже существующий институт, который имеет доступ к информации, обладает глубоким аналитическим талантом как финансового, так и макроэкономического анализа, и который относительно свободен от конфликтов интересов.
There had been no general agreement on the need to extend the existing protective legal regime to all United Nations operations and presences, regardless of the element of risk involved in their activities. Общего согласия о необходимости распространить существующий правовой режим защиты на все операции и присутствие Организации Объединенных Наций независимо от степени связанного с этой деятельностью риска достигнуто не было.
The existing body of international treaties and agreements on disaster relief is in turn supplemented by a number of non-binding instruments, adopted primarily at the intergovernmental level but also by private institutions and entities. Существующий массив международных договоров и соглашений о помощи в случае бедствий в свою очередь дополняется рядом документов необязательного характера, принятых главным образом на межправительственном уровне, а также частными учреждениями и организациями.
We believe that the thematic discussions are a practical attempt to overcome the existing deadlock in the Conference. Kazakhstan regards the issue of PAROS as an important and integral element of the work of the CD. Мы считаем, что тематические дискуссии являют собой практическую попытку преодолеть существующий затор на Конференции. Казахстан рассматривает проблему ПГВКП в качестве важного и неотъемлемого компонента работы КР.
The Committee shares the concern expressed by the State party in its written replies that the existing data collection mechanism does not cover all children under 18 years in all areas of the Convention and notes the plan to develop a child rights index. Комитет разделяет озабоченность, выраженную государством-участником в его письменных ответах, в отношении того, что существующий механизм сбора данных не охватывает всех детей моложе 18 лет по всем сферам действия Конвенции, и принимает к сведению план по разработке показателя прав ребенка.
We would urge, instead, that the existing ABM Treaty be strengthened, while the issue of the threat of global missile proliferation is addressed in a serious fashion. Вместо этого мы хотели бы призвать укрепить существующий Договор по ПРО, рассматривая при этом серьезным образом вопрос об угрозе со стороны глобального распространения ракет.
It should not, however, do away with the existing compendium of anti-terrorism conventions, each of which had been painstakingly drafted to deal with specific acts of terrorism. Однако она не должна отменять существующий комплекс конвенций по борьбе с терроризмом, каждая из которых составлялась с большим трудом для борьбы с конкретными актами терроризма.
A suggestion was made that any necessary clarification be made that the operation of article 16 (2) was not intended to have any effect on the existing general average regime. Было предложено дать необходимые разъяснения в отношении того, что действие статьи 16(2) не должно каким-либо образом затрагивать существующий режим общей аварии.
One possible way is to complement the existing draft elaborated by the working group on the working methods and activities of transnational corporations with inputs by indigenous peoples' organizations and communities. Один из возможных вариантов состоит в том, чтобы дополнить существующий проект, подготовленный рабочей группой по изучению методов работы и деятельности транснациональных корпораций, вкладом самих организаций и общин коренных народов.
In addition, it is proposed to redeploy one Administrative Officer post from the Office of the Director to the Supply Section in order to regularize an existing arrangement and reflect the actual work being done under the appropriate management structures and oversight. В дополнение к этому предлагается перевести одну должность сотрудника по административным вопросам класса С-4 из канцелярии Директора в Секцию снабжения, что позволит официально закрепить существующий порядок вещей и обеспечить надлежащее руководство и надзор за фактически выполняемой работой.
The Chief Minister has also announced that during 2002 the existing Government Housing Unit and the Land Development Authority will be merged into a new National Housing and Development Corporation. Кроме того, главный министр объявил, что в течение 2002 года существующий Отдел ведомственного жилищного строительства и Управление по застройке земельных участков будут объединены в рамках новой Национальной корпорации по жилищному строительству и развитию.
The existing text under rule 9.19 would be designated as paragraph 1 and a new paragraph 2 added, reading: "2. Существующий текст в правиле 9.19 будет обозначен пунктом 1 и будет добавлен новый пункт 2, который гласит: «2.
We hope that the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism, which will complement the existing network of various crime-specific counter-terrorism treaties, will also be concluded in good time. Мы надеемся, что разработка всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая дополнит существующий комплекс различных конкретных договоров в области борьбы с международным терроризмом, будет завершена в скором времени.
His delegation was concerned that the Delhi Declaration made only a token mention of the Kyoto Protocol, which was the only existing multilateral instrument for combating climate change. Его делегация с озабоченность отмечает, что в Делийской декларации лишь вскользь упоминается Киотский протокол - единственный существующий многосторонний договорно-правовой документ, разработанный в целях борьбы с изменением климата.
The imbalances existing in the world economy and the increasing gap between rich and poor could be corrected only through an increase in official aid and foreign investments, in addition to external debt relief, open markets, and capacity-building. Существующий в мировой экономике дисбаланс и увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными может быть устранен лишь путем увеличения официальной помощи и иностранных инвестиций в дополнение к сокращению внешней задолженности, открытию рынков и укреплению потенциала.
The advisory opinion of the Public Prosecution Service concerning the principle of equality was as follows: even if the existing law on the naming of children is manifestly discriminatory, the Supreme Court has declined to declare it inapplicable as provided for in article 94 of the Constitution. Консультативное заключение прокуратуры в отношении принципа равенства было следующим: даже если существующий закон о выборе фамилии детей является явно дискриминационным, Верховный суд отказался признать его неприменимым, как предусмотрено в статье 94 Конституции.
Such endeavours could not be made at random; they must be made in the light of constant factors, the most important of which was the need to strengthen, rather than weaken, the existing international mechanisms and ensure complementarity. Такие усилия нельзя предпринимать наугад; они должны прилагаться с учетом постоянных факторов, наиболее важным из которых является необходимость усиливать, а не ослаблять, существующий международный механизм и дополнять его.
In this regard, the Director General of the United Nations Office at Nairobi expressed reservations that such an arrangement might result in a confusion of the existing reporting lines. В этой связи Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби высказал оговорки в том смысле, что такой порядок может нарушить существующий порядок подчинения.
Fresh ideas and new thinking have to be seen in the context of evidence on whether the existing legislative mandate was proving short and armed conflicts were on the increase. Свежие идеи и новое мышление должны рассматриваться в контексте данных о том, что существующий директивный мандат оказался неэффективным и вооруженные конфликты разрастались.
UNDCP should also build upon the existing mechanism for designing and implementing projects to promote transparency in the consideration of priorities of recipient countries and other stakeholders, as well as to enhance the sustainability of programme delivery. Опираясь на существующий механизм разработки и осуществ-ления проектов, ЮНДКП следует обеспечивать ясность при рассмотрении первоочередных задач стран - получателей и других заинтересованных сторон, а также повышать устойчивость процесса исполнения программ.
6.8.3.2.23 Delete present text and replace it, according to the renumbering, with the existing 6.8.3.2.22. 6.8.3.4.4 Amend to read as follows: 6.8.3.2.23 Исключить существующий текст и заменить его, согласно новой нумерации, существующим пунктом 6.8.3.2.22. 6.8.3.4.4 Изменить следующим образом: