As the situation changes, the existing regime no longer meets the need to maintain long-term tranquillity in space. |
Ситуация изменяется, и существующий режим впредь не отвечает потребностям поддержания в космосе долгосрочного спокойствия. |
IAEA will need to strengthen the existing detection capabilities, especially with regard to environmental sampling, satellite imagery and information analysis. |
МАГАТЭ необходимо будет укрепить свой существующий потенциал обнаружения, особенно в отношении экологических проб, спутниковых изображений и анализа информации. |
It is therefore essential that the international community develop new legal instruments to strengthen the existing legal regime on outer space. |
И поэтому существенно важно, чтобы международное сообщество разработало новые правовые инструменты с целью укрепить существующий правовой режим по космическому пространству. |
The existing law on registration of religious organizations and activities should be brought into compliance with the Constitution of the Republic and international legal standards. |
Существующий закон о регистрации религиозных организаций и их деятельности следует привести в соответствие с Конституцией Республики и международными юридическими нормами. |
According to the submission, the establishment of an independent expert would help to overcome the existing protection gap regarding cultural rights. |
Согласно полученному ответу назначение независимого эксперта поможет преодолеть существующий пробел в защите культурных прав. |
The existing unit attached to the General Prosecutor's Office was only temporary. |
Существующий отдел при Генеральной прокуратуре является лишь временным. |
However, the large majority of participants in that consultation procedure did not favour any changes to the existing legal regime. |
Однако значительное большинство участников этих консультаций не пожелали вносить какие-либо изменения в существующий правовой режим. |
Declaration article 2 reaffirms the existing prohibition of discrimination, as enshrined in numerous other international human rights instruments. |
В статье 2 Декларации подтверждается существующий запрет на дискриминацию, закрепленный в других многочисленных международных договорах в области прав человека. |
Consequential amendments: Renumber existing paragraph 1.1.4.2.2 as 1.1.4.2.3. |
Последующие поправки: Перенумеровать существующий пункт 1.1.4.2.2 в 1.1.4.2.3. |
Action to be taken: Supplement existing paragraph 5.3.2.2.1. |
Предлагаемое решение: Дополнить существующий пункт 5.3.2.2.1. |
"Consequential amendment: Renumber existing 5.1.2.3 as 5.1.2.4.". |
"Последующая поправка: Перенумеровать существующий пункт 5.1.2.3 как 5.1.2.4". |
At the same time, the Office has maintained its existing peace and security and socio-economic mandate for southern Lebanon. |
В то же время за Отделением сохраняется его существующий мандат по Южному Ливану в области мира, безопасности и социально-экономического развития. |
It takes existing neighborhoods and obliterates them to make room for the affluent. |
Берётся существующий район и уничтожается, чтобы освободить место для тех, кто побогаче. |
It looks like a second image was superimposed over an existing template. |
Похоже, что второе изображение было добавлено на существующий образ. |
Not every demand for change in the existing order should be heeded. |
Не следует прислушиваться к требованиям изменить существующий порядок вещей. |
The existing Political Affairs Officer (P-4) would similarly spend the majority of his/her time supporting mediation efforts in the field. |
Аналогичным образом, существующий сотрудник по политическим вопросам (С4) будет уделять основную часть своего времени поддержке усилий по посредничеству на местах. |
This Order in Council will replace the existing Construction Sector Competition Arrangements Decree (Statute Book 1986,676) and is also intended to create a regime which answers to the objections of the European Commission to the existing Order in Council. |
Этот королевский указ в совете заменит существующий декрет о конкурентных соглашениях в строительном секторе (свод законов 1986,676), и его целью будет являться создание режима, снимающего возражения Европейской комиссии в связи с существующим Королевским указом. |
At that time, I would hope to be in a better position to report to the Security Council on how UNMOP's concept of operations and the existing security regime might be adapted in the light of the existing situation. |
Надеюсь, что к тому времени я буду в большей степени готов сообщить Совету Безопасности о том, каким образом концепция операций МНООНПП и существующий режим безопасности могут быть модифицированы с учетом сложившейся ситуации. |
In addition, the view was expressed that the Commission should focus on identifying existing structures and procedures for dealing with conflicts of norms and determining how they could be adopted to fill the existing gap in the hierarchy of international norms. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что Комиссии следует сконцентрироваться на выявлении существующих структур и процедур для устранения коллизий норм и определения того, как они могут быть приняты, с тем чтобы устранить существующий пробел в иерархии международных норм. |
Add the new UN text as following paragraphs after existing 4.1.6.6 and renumber existing 4.1.6.7 as 4.1.6.10 |
Добавить нижеследующий новый текст ООН после существующего пункта 4.1.6.6 и перенумеровать существующий пункт 4.1.6.7 в пункт 4.1.6.10. |
Until such time as country programme models are adopted, the existing programming procedures of UNWomen will remain in place. |
До внедрения новых моделей страновых программ существующий порядок составления программ будет оставаться в силе. |
Recognizes the need to build on the existing political momentum with a view to achieving the ultimate objective of the Convention through the urgent implementation of its provisions; |
признает необходимость использовать существующий политический импульс для достижения конечной цели Конвенции посредством безотлагательного осуществления ее положений; |
States agreed to appoint a national contact point or use an already existing body to ensure effective monitoring of Roma inclusion strategies and measures and foster the exchange of good practices. |
Государства договорились назначить национального координатора или использовать уже существующий орган для обеспечения эффективного отслеживания реализации стратегий и мер по интеграции народности рома и укрепления обмена передовым опытом. |
To ensure that this occurs, the Department will rely on existing staff, especially for the direction and training of newly assigned or recruited staff. |
С этой целью Департамент будет полагаться на существующий персонал, в особенности в плане руководства вновь назначенными или набранными сотрудниками и их обучения. |
However it would rely on existing experience and available references and sources of information, such as: |
Однако она опиралась бы на существующий опыт и имеющиеся справочные материалы и источники информации, такие как: |