Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Существующий

Примеры в контексте "Existing - Существующий"

Примеры: Existing - Существующий
Mr. SALAND (Sweden) thought that it might be preferable to retain the existing title for Part 3, rather than change the title at the present stage. Г-н САЛАНД (Швеция) считает, что, возможно, предпочтительнее сохранить существующий заголовок Части 3, а не менять его на нынешнем этапе.
However, there are still many countries that do not fully utilize or are not in a position to utilize the existing potential of space technology. Тем не менее по-прежнему существует большое число стран, которые не используют в полном объеме или же не в состоянии использовать существующий потенциал космической техники.
The capability of maintaining the existing level of services when the claimants inevitably grow in number depends on financial resource and the amount which can be budgeted for it. Способность сохранять существующий уровень услуг при неизбежном росте числа нуждающихся в них лиц зависит от финансовых ресурсов и средств, которые могут быть выделены на эти цели.
Secondly, there may be a need to adjust the educational system to the economic needs of the market to make the type of education provided relevant to existing demands for labour. Во-вторых, может возникнуть необходимость приведения системы образования в соответствие с экономическими потребностями рынка труда, с тем чтобы предоставляемое образование учитывало существующий спрос на рабочую силу.
For the existing text substitute Within the short period of 14 months, the Secretariat, assisted by the project team and with the continuing financial assistance from the Government of Japan, managed to develop and disseminate a questionnaire to which 46 replies have been received so far. Существующий текст заменить следующим текстом: всего за 14 месяцев Секретариату с помощью группы по осуществлению проекта и при неизменной финансовой поддержке со стороны правительства Японии удалось составить и распространить вопросник, на который уже получено 46 ответов.
In view of the broad range of needs for cooperation between States for the prevention and control of organized crime, the working group thought that new provisions could usefully supplement the existing text. З. С учетом широкого разнообразия потребностей в сотрудничестве между государствами в области предупреждения организованной преступности и борьбы с ней рабочая группа выразила мнение о том, что полезно было бы дополнить существующий текст новыми положениями.
The marginal costs of meeting at least some of the existing and projected demand through efficiency savings and demand management approaches are estimated to be far lower than providing additional capacity by extending electricity grids. Согласно оценкам предельный объем издержек, позволяющих хотя бы частично удовлетворить существующий и прогнозируемый спрос за счет экономии от энергосбережения и регулирования спроса, гораздо ниже стоимости увеличения мощностей посредством расширения сети высоковольтных линий электропередач.
This is a reflection of the challenge that young people face: to seek to be integrated into the existing order or to mobilize for change and development. Это является отражением дилеммы, с которой сталкивается молодежь: либо стремиться к интеграции в существующий порядок, либо мобилизовать усилия в интересах преобразований и развития.
I say this as the representative of a country that has been obliged to acquire nuclear weapons because of the failure of the existing non-proliferation regime to address our primary security concerns. Я говорю это как представитель страны, которая была вынуждена приобрести ядерное оружие из-за того, что существующий режим нераспространения не смог рассмотреть вопросы, вызывающие у нас первостепенную обеспокоенность.
Proactive measures should also be considered, including amending the migrant workers convention to entrust the supervisory functions to an existing committee and giving more systematic consideration to the institutional implications of the proposed optional protocol to the Convention against Torture (paras. 96-98). Кроме того, необходимо рассмотреть ряд узкоцелевых мер, включая внесение изменений в Конвенцию о трудящихся-мигрантах, с тем чтобы возложить контрольные функции на уже существующий комитет и обеспечить более регулярное рассмотрение институциональных последствий предлагаемого факультативного протокола к Конвенции против пыток (пункты 96-98).
The European Union will continue to play its part in trying to make the implementation phase a reality on the ground as a way to bridge the existing gap between norms and action. Европейский союз будет и впредь играть свою роль в усилиях, направленных на претворение в жизнь на местах этапа осуществления, с тем чтобы ликвидировать существующий разрыв между нормами и действиями.
At a time when small island developing States are struggling to keep abreast of globalization which is making fresh demands on human resources, lack of training opportunities hampers the supply of new skills and places the existing capacity, already limited, under greater strain. В период, когда малые островные развивающиеся государства стремятся идти в ногу с глобализацией, которая предъявляет новые требования к людским ресурсам, отсутствие возможностей для обучения ограничивает предложение новых специалистов и увеличивает нагрузку на существующий, и без того ограниченный, потенциал.
At the beginning of this year, one country breached an existing arms control treaty by announcing its decision to accelerate the research and development of missile defence systems, and to extend its weapon systems into outer space. В начале этого года одна страна нарушила существующий договор по контролю над вооружениями, объявив о своем решении ускорить исследования и разработки в области систем противоракетной обороны, а также распространить свои оружейные системы еще и на космическое пространство.
That delegation also expressed the view that the existing legal regime governing outer space activities could be examined to determine if it should be modernized by, for example, adopting standards and practices that could further enhance fields of interaction between Member States. По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, можно было бы изучить существующий правовой режим деятельности в космическом пространстве, с тем чтобы определить, следует ли его усовершенствовать, например, путем установления стандартов и практики, которые способствовали бы дальнейшему расширению сфер взаимодействия между государствами-членами.
We support steps to open up the Conference to all candidates, since its expansion would broaden the basis of representation so as to reflect the existing membership of the United Nations. Мы поддерживаем шаги по обеспечению открытости Конференции для всех кандидатов, поскольку расширение ее состава позволило бы расширить основу репрезентативности, с тем чтобы она отражала существующий членский состав Организации Объединенных Наций.
This expansion must, however, pay due regard to the principles of equal representation, the reflection of the universal character of the Organization and the need to correct existing imbalances in the composition of the Council. Однако при этом расширении следует должным образом учитывать принципы равного представительства, отражение универсального характера Организации и необходимость скорректировать существующий дисбаланс в составе Совета.
When the subject was taken up for consideration some delegations pointed out that at present there is no ongoing arms race in outer space and that the existing legal regime is sufficient to take care of any future developments. Когда этот вопрос был вынесен на рассмотрение, некоторые делегации подчеркивали, что в настоящее время в космосе нет гонки вооружений и что существующий правовой режим в состоянии справиться с возможными будущими событиями.
As a confidence-building measure, in addition to the existing United Nations Register of Conventional Arms, States should be encouraged to create regional arms registers focusing in particular on small arms and light weapons. В качестве одной из мер укрепления доверия, которая дополнила бы существующий Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, следует поощрять государства к тому, чтобы они создавали региональные регистры вооружений, в которых основное внимание уделялось бы, в частности, стрелковому оружию и легким вооружениям.
They continue to grapple with the obvious, but yet to be resolved, dilemma of whether to integrate with the existing order or to serve as a force for transforming that order. Они по-прежнему сталкиваются с очевидной, но неразрешенной дилеммой: интегрироваться ли в существующий порядок или стать силой, которая изменит этот порядок.
For example, the government offers entrance allowances and grants to encourage Ainu students to attend high school and college to eliminate the existing gap in educational opportunities between the Ainu and other residents. Например, правительство предоставляет пособия для поступления в учебные заведения и стипендии, поощряя таким образом обучение айнов в средней школе и колледжах, с тем чтобы ликвидировать существующий разрыв между возможностями получения образования, имеющимися у айнов и других постоянных жителей острова.
The best procedure would be to continue with the existing scheme through the thirtieth session, with a view to putting a system in place for the thirty-first session. Наиболее целесообразным представляется сохранить существующий порядок до конца тридцатой сессии, а уже к тридцать первой сессии разработать новую систему.
In this regard, let me take this opportunity to register once again Canada's strong view that the existing monitoring and reporting mechanism should be triggered by all six grave violations against children outlined in resolution 1612. В этой связи позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз выразить убежденность Канады в том, что существующий механизм наблюдения и отчетности должен включать все шесть серьезных нарушений, совершаемых в отношении детей и перечисленных в резолюции 1612.
It is true, he said, that "proliferation continues, often in States which reject internationally agreed standards of decency, and that this means we cannot afford to regard the existing body of arms control methods as comprehensive". Действительно, признал он, "распространение продолжается, и зачастую это имеет место в государствах, которые отвергают международно согласованные нормы приличия, а поэтому мы не можем позволить себе рассматривать существующий комплекс методов контроля над вооружениями как всеобъемлющий".
Incorporating these activities as 'development activities' under the existing programming arrangements framework will not reduce the TRAC resources available for country and crisis prevention and recovery activities. Включение этой деятельности в качестве "деятельности в целях развития" в существующий механизм программных договоренностей не уменьшит ресурсы ПРОФ, которые доступны для страновой деятельности и деятельности по предотвращению кризиса и восстановлению.
The existing preparatory mechanism for the EfE conferences needs to be adjusted, in particular, to avoid duplication between the Committee on Environmental Policy and the Working Group of Senior Officials. Существующий механизм подготовки к конференциям в рамках ОСЕ нуждается в корректировке, в частности, для предупреждения дублирования функций между Комитетом по экологической политике и Рабочей группой старших должностных лиц.