It was also proposed that existing paragraph 2 should be renumbered as paragraph 3, and vice versa. |
Было предложено также превратить существующий пункт 2 в пункт 3, а пункт 3 - в пункт 2. |
Concerning paragraph 4, the working group decided, also as a result of informal consultations, to replace the existing text with a new wording (see annex), on the understanding that this text would be considered further at the next session of the working group. |
В связи с пунктом 4 рабочая группа в результате неофициальных консультаций приняла решение заменить существующий текст новой формулировкой (см. приложение) при том понимании, что этот текст будет вновь рассмотрен на следующей сессии рабочей группы. |
(p) It is suggested that the existing text be deleted and replaced by: "Disbursements made in respect of the ship". |
р) Предлагается исключить существующий текст, заменив его следующим: "Платежей, произведенных в отношении судна". |
With regard to paragraph 1, it was stated that the provision set forth the rule that the offences enumerated in article 2 of the draft convention were to be included as extraditable offences in any existing or future extradition treaties between the parties. |
Что касается пункта 1, то было заявлено, что в этом положении изложено правило, согласно которому преступления, перечисляемые в статье 2 проекта конвенции, считаются подлежащими включению в качестве преступлений, влекущих выдачу, в любой существующий между сторонами или будущий договор о выдаче. |
In this connection, the subprogramme coordinates and programmes its work with the regional commissions and other organizations within and outside the United Nations system and draws upon the substantial research and analytical capacity existing in the system on the social and economic situation of the least developed countries. |
В этой связи в рамках этой программы координируется и планируется деятельность с участием региональных комиссий и других организаций в системе Организации Объединенных Наций и вне ее, при этом используется существующий в этой системе основной исследовательский и аналитический потенциал в области изучения социального и экономического положения наименее развитых стран. |
It might require the establishment of a special financial mechanism, such as a forest fund, or to insert sustainable forest management as a new priority in an existing global financial mechanism or facility. |
Это может потребовать создания такого специального финансового механизма, как лесной фонд, или включения устойчивого лесопользования в качестве новой приоритетной статьи в какой-либо существующий глобальный финансовый механизм или фонд. |
Such a protocol would be further presented for the consideration and approval of the conferences of parties of conventions concerned, and if adopted would be inserted as an attached instrument to the existing instrument. |
Такой протокол будет далее представлен конференциям сторон соответствующих конвенций на рассмотрение и утверждение и в случае его принятия будет включен в существующий документ в качестве прилагаемого документа. |
Although the resources requested would go a long way towards relieving the burden on the existing contingent of Security Officers, it may not prove sufficient if the Prosecutor's strategy for joinder is accepted by the Trial Chambers and the courtroom capacity to hold detainees is reached. |
Хотя объем испрашиваемых ресурсов позволит в значительной степени облегчить бремя, возложенное на существующий контингент сотрудников охраны, их может оказаться недостаточно, если план объединения, предложенный Обвинителем, будет принят судебными камерами и если в залах суда будет находиться максимальное число задержанных. |
The Executive Body also urged Parties to make voluntary contributions to the existing Trust Fund for the Implementation of the Convention to be earmarked for funding the participation of representatives from countries in transition at meetings under the Executive Body (see para. 76 below). |
Исполнительный орган также настоятельно призвал Стороны сделать добровольные взносы в существующий Целевой фонд для осуществления Конвенции, предназначенные для финансирования участия представителей стран с переходной экономикой в совещаниях Исполнительного органа (см. пункт 76 ниже). |
It is also our hope that the draft International Maritime Organization (IMO) Assembly resolution on the Code for the Investigation of Marine Casualties and Incidents, when adopted by the Assembly of that Organization, will further strengthen the existing legal regime on this subject. |
Мы также выражаем надежду на то, что принятие проекта резолюции Ассамблеи Международной морской организации (ИМО) о Кодексе расследования морских аварий и инцидентов Ассамблеей этой Организации еще больше укрепит существующий правовой режим по этому вопросу. |
It is evident that the existing impasse in the Conference is a reflection of the differences in positions and approaches to the substantive aspects of the work of the Conference. |
Очевидно, что существующий тупик в работе Конференции отражает различие в позициях и подходах к основным аспектам работы Конференции. |
Although article 13 represented an improvement to the existing system, in some jurisdictions the recognition might entail some delay and might not be available at the time needed by the foreign representative. |
Хотя статья 13 привносит усовершенствование в существующий порядок, в некоторых правовых системах признание может быть сопряжено с некоторыми задержками и не может поступить иностранному представителю своевременно. |
He therefore proposed the addition of a new paragraph 2 to article 13, with the existing paragraph 2 becoming paragraph 3. |
Поэтому он предлагает добавить в статью 13 новый пункт 2, с тем чтобы существующий пункт 2 стал пунктом 3. |
A flexible approach, as suggested by the secretariat, would be to adopt the existing draft of the Guide and then mandate the secretariat to incorporate any substantive changes in it. |
Если применить гибкий подход, предложенный секретариатом, то необходимо будет принять существующий проект Руководства, а затем обязать секретариат включить в него любые изменения по существу. |
With respect to the Global Environment Facility (GEF), the European Union is ready to reconfirm the existing mandate and to commit itself to a solid strengthening of the Facility, amongst other things, by a solid replenishment. |
В отношении Глобального экологического фонда (ГЭФ) Европейский союз готов подтвердить существующий мандат и взять на себя обязательства по решительному укреплению Фонда, в том числе за счет решительного восполнения его средств. |
The existing capacity of the secretariat of the Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee will also be strengthened with establishment of an additional P-3 post for the Legal Officer, to be financed from extrabudgetary resources. |
Существующий потенциал секретариата Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета будет также укреплен за счет создания дополнительной должности сотрудника по правовым вопросам класса С-З, которая будет финансироваться за счет внебюджетных ресурсов. |
In that context, the Council of the European Union favoured extending the scope of the Convention and its protocols to non-international armed conflicts and hoped that the Review Conference would help fill the existing lacuna by incorporating that principle in the Convention and all its protocols. |
В этой связи Совет Европейского союза ратует за распространение сферы применения Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов на вооруженные конфликты немеждународного характера и надеется, что эта обзорная Конференция позволит восполнить существующий пробел путем закрепления этого принципа в Конвенции и всех ее Протоколах. |
In addition, OIOS noted that the proposed delegation of procurement authority, set at $1 million, was excessive, given the project's needs, and recommended that it be kept at the existing limit of $600,000. |
Кроме того, УСВН отметило чрезмерность предлагаемых масштабов делегирования полномочий на осуществление закупок в объеме до 1 млн. долл. США в сопоставлении с потребностями по проекту и рекомендовало сохранить существующий предел, составляющий 600000 долл. США. |
If things are maintained as they presently are, should the biennial high-level dialogues of the General Assembly keep the existing format? |
Если сохранить нынешнее положение, то нужно ли сохранить существующий формат проводимых раз в два года диалогов высокого уровня в Генеральной Ассамблее? |
3.1.2.4 Replace the existing paragraph with the following text: "3.1.2.4 Many substances have an entry for both the liquid and solid state, or for the solid and solution. |
3.1.2.4 Заменить существующий пункт текстом следующего содержания: "3.1.2.4 Для многих веществ предусмотрены позиция, соответствующая жидкому состоянию, и позиция, соответствующая твердому состоянию, или позиция, соответствующая твердому состоянию и раствору. |
(c) Under Measurements of achievement, replace the existing text with paragraphs 19.11 and 19.12 of the medium-term plan, as modified below: |
с) в колонке «Показатели достижения результатов» заменить существующий текст текстом пунктов 19.11 и 19.12 среднесрочного плана с внесенными ниже изменениями: |
Delete existing indicator (d) and replace it as follows: "The number of stations that broadcast information on drugs, crime and terrorism" |
d) Опустить существующий показатель и заменить его следующим текстом: «число станций, в передачах которых содержится информация о наркотиках, преступности и терроризме». |
6.8.3.2.18 The manifold shall be designed for service in a temperature range of -20C to +50C. (existing ADR text) |
6.8.3.2.18 Коллектор должен проектироваться для эксплуатации в температурном интервале от -20С до +50С. (Существующий текст ДОПОГ.) |
The Board of Auditors made a recommendation - in the framework of their audit on geographical distribution - "to lower the existing ceiling of candidates authorized to enter the NCRE per country and per professional exam". |
В рамках аудита на предмет географического распределения Комиссия ревизоров рекомендовала "снизить существующий потолок числа кандидатов, имеющих право участвовать в НКЭ, в расчете на одну страну и на один профессиональный экзамен". |
Thirdly, his delegation agreed that the existing legal regime governing the use of outer space was insufficient to prevent such an arms race and considered that new mechanisms were urgently needed in order to ensure adequate monitoring and verification of the implementation of space law. |
В-третьих, Куба выражает согласие с тем, что существующий юридический режим использования космического пространства не дает гарантий предотвращения такой гонки вооружений, и считает, что настоятельно необходимо разработать новые механизмы для обеспечения надлежащего наблюдения и проверки соблюдения правового режима, регулирующего использование космического пространства. |