| The method proposed here for exposing structural gender discrimination in law and public policy is supplemental to the existing instrument of Gender Impact Assessments. | Предлагаемый в настоящей работе метод выявления структурной гендерной дискриминации в законодательстве и государственной политике дополняет существующий инструмент оценки гендерного воздействия. |
| In Peru, advice was provided to complement the existing national aerial survey capacities with satellite images. | Перу были предоставлены консультативные услуги, с тем чтобы дополнить существующий национальный потенциал в области аэрофотосъемки спутниковыми изображениями. |
| The Working Party reiterated the importance of obtaining reliable statistics in this area and recommended that the existing questionnaire should not be changed. | Рабочая группа вновь указала на важное значение получения надежных статистических данных в этой области и рекомендовала не вносить изменения в существующий вопросник. |
| The ability to collate and disseminate relevant information collected from a variety of disparate sources, combined with a GIS capability, significantly enhanced existing information management capabilities. | Способность обобщать и распространять соответствующую информацию, собранную из множества различных источников, в сочетании с возможностями ГИС существенным образом укрепила существующий потенциал информационного обеспечения. |
| These new vehicles will supplement the existing fleet of mine-protected vehicles and eventually replace them as the latter become uneconomical to operate. | Эти новые транспортные средства дополнят существующий парк транспортных средств с противоминной защитой и в конечном счете заменят их, поскольку последние становятся неэкономичными в эксплуатации. |
| Building upon an already existing coordination mechanism, the Resident Coordinator's office played an important coordination role during the emergency and rehabilitation phases. | С опорой на уже существующий механизм координации отделение координатора-резидента играло важную координирующую роль на этапах чрезвычайной ситуации и восстановления. |
| Should there be a need for a comprehensive manual, the secretariat plans to develop the existing check-list into a formal manual. | Если возникнет потребность в комплексном руководстве, секретариат планирует развернуть существующий контрольный перечень в официальное руководство. |
| Parties are favouring flexible modalities of cooperation such as thematic programme networks, which build on existing scientific capacities and ongoing programmes. | Стороны выступают за гибкие формы сотрудничества, такие, как создание сетей тематических программ, использующих существующий научный потенциал и выполняемые программы. |
| The existing capacities of the national and regional environmental health centres should be upgraded and modernized. | Следует укрепить и модернизировать существующий потенциал национальных и районных центров по оздоровлению окружающей среды. |
| Measures to improve the system of transmitting and recording courtroom proceedings are nearly 20 times more costly than the existing arrangement. | Меры по совершенствованию системы трансляции и записи хода судебного процесса в зале суда почти в 20 раз дороже, чем существующий механизм. |
| It believed that the existing mechanism had worked effectively to preserve a spirit of compromise and partnership. | По ее мнению, существующий механизм действовал эффективно и позволил сохранить дух компромисса и партнерства. |
| The existing Extradition Act of 1970 is now being amended to incorporate article 3 of the Convention. | В существующий Закон 1970 года о выдаче в настоящее время вносится поправка с целью включения статьи 3 Конвенции. |
| The Prison Service considers that the existing safeguards for the use of body belts are adequate, but will continue to monitor their use. | По мнению Службы тюрем, существующий порядок использования смирительных поясов является адекватным, однако наблюдение за их применением будет продолжаться. |
| In his view, the existing text of article 15 was not clear and he supported the Mexican proposal. | На его взгляд, существующий текст статьи 15 не является четким, и он поддерживает предложение Мексики. |
| The existing mechanisms for election in the United Nations system could be used to elect the judges of the Court. | Для избрания судей Суда можно было бы использовать существующий механизм выборов в системе Организации Объединенных Наций. |
| Until then they have agreed to respect the existing security regime established through United Nations monitoring. | Пока же они договорились соблюдать существующий режим безопасности, установленный с помощью наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Some delegations, however, preferred the current wording which reflected the existing standard in other international legal instruments. | Однако ряд делегаций заявили, что предпочитают нынешнюю формулировку, которая отражает существующий в других международно-правовых документах стандарт. |
| It would fill the existing vacuum in the defence of women's human rights. | Он заполнит существующий вакуум в области защиты прав человека женщин. |
| The existing machinery includes treaty bodies, some of which are working fine. | Существующий механизм включает договорные органы, ряд из которых успешно функционирует. |
| Participation to-date beyond this list is low. IOMC can update its existing listing of guidance and training materials, or inter-link this information via portals. | На сегодняшний день участие, помимо этого списка, является низким. МПБОХВ может обновить свой существующий список руководств и учебных материалов и взаимоувязать эту информацию через порталы. |
| This public health approach can capitalize on existing capacities and make the scaling up of services realistic in the short term. | При применении такого подхода к развитию здравоохранения следует опираться на существующий потенциал и следить за тем, чтобы решения о расширении медицинского обслуживания населения были реалистичными в краткосрочной перспективе. |
| We believe that that approach could bridge the existing gap between divergent views on the issue of security. | Мы считаем, что такой подход может помочь нам сократить существующий разрыв между различными мнениями по вопросу безопасности. |
| It is inconceivable to permit fissile materials to be manufactured while nuclear tests are being banned and existing fissile material is being destroyed. | Немыслимо разрешать производство расщепляющихся материалов, в то время как запрещаются ядерные испытания и подвергается уничтожению существующий расщепляющийся материал. |
| The legal gaps and ambiguities he has detected suggest that mercenary activities cannot be successfully combated with existing rules. | Существующий правовой вакуум и выявленные неясности приводят к выводу о том, что с точки зрения ныне действующих нормативных положений нет никаких эффективных средств для успешной борьбы против явления наемничества. |
| As concerns interpretation, the existing conference room on the ground floor is equipped with six interpreter booths. | Что касается устного перевода, то уже существующий конференционный зал, на первом этаже, оборудован кабинами для шести переводчиков. |