The Commission reaffirmed the decision to maintain the current intergovernmental structure and the existing pattern of meetings and approved the calendar of conferences of the Commission. |
Комиссия подтвердила свое решение сохранить нынешнюю межправительственную структуру и существующий порядок совещаний и утвердила расписание своих конференций. |
The draft comprehensive convention on terrorism should be finalized in order to complement the existing sectoral instruments and strengthen the international legal framework. |
Необходимо завершить работу над проектом всеобъемлющей конвенции о терроризме, с тем чтобы пополнить существующий набор документов в данной области и укрепить международно-правовую базу. |
How would the right to development reduce the existing gap between developed and developing countries by means of international cooperation and solidarity? |
Каким образом право на развитие могло бы сократить существующий разрыв между развитыми и развивающимися странами с помощью международного сотрудничества и солидарности? |
The existing law already accepts the principle that members of the SCM can be judges and prosecutors elected by their peers from among their number. |
Существующий закон уже признает тот принцип, что членами ВСМ могут быть судьи и прокуроры, избранные их коллегами из числа представителей этих профессий. |
In this respect, the existing gap between the complexity of the mandates and the resources available poses a challenge that we must confront every day. |
В связи с этим существующий разрыв между сложным характером мандатов и имеющимися в наличии ресурсами создает проблему, с которой нам приходится сталкиваться ежедневно. |
The existing United Nations Register of Conventional Arms categories, which need to be widened to ensure a global scope, should be used as a starting point. |
В качестве основы следует использовать существующий Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, который необходимо расширить с целью обеспечить глобальный охват. |
Recommendation 82.26 was accepted with the explanation that an existing board could do with technical assistance and training for carrying out its mandate and informing the public. |
Рекомендация 82.26 была принята при том понимании, что существующий совет может осуществлять свой мандат и информировать общественность, если ему будет оказана техническая помощь и организована соответствующая подготовка. |
In Peru, his involvement took place in the context of discussions around a new regulation to supplement an existing law on consultation with indigenous peoples. |
Его посещение Перу состоялось в контексте обсуждения нового нормативного акта, призванного дополнить существующий закон о проведении консультаций с коренными народами. |
Despite repeated affirmations of the universality, indivisibility, interdependence and equality of all human rights, the existing international order was characterized by selectivity and economic and political exploitation. |
Несмотря на неоднократные подтверждения универсальности, неделимости, взаимозависимости и равенства всех прав человека, существующий миропорядок характеризуется избирательностью и экономической и политической эксплуатацией. |
Such preventive visits, conducted on a regular and unannounced basis, will add another effective tool to the existing mechanisms to prevent torture. |
Подобные превентивные посещения, осуществляемые на регулярной основе и без предварительного уведомления, дополнят существующий арсенал механизмов предупреждения пыток еще одним эффективным инструментом. |
Under the second objective, replace the existing text with the following: |
Существующий текст под второй целью заменить следующим: |
Noting that the guidelines were not designed to prevent anyone from joining TEAP or its technical options committees, several representatives suggested that the existing draft could be simplified. |
Отмечая, что руководящие принципы не предназначены для того, чтобы препятствовать чьему-либо участию в работе ГТОЭО или ее комитетов по техническим вариантам замены, ряд представителей предложили упростить существующий проект. |
The existing Foundation consists of two funding windows: |
Существующий фонд имеет два механизма оперативного финансирования: |
The delegation of the United States expressed the view that there was no need to amend the existing Protocol or to negotiate a new one. |
Делегация Соединенных Штатов заявила, что, по ее мнению, какая-либо необходимость во внесении поправок в существующий Протокол или в проведении переговоров с целью заключения нового протокола отсутствует. |
In paragraph 29, for the existing figure 2 substitute: |
В пункте 31 существующий рис. 2 заменить следующим: |
Amend existing 1.1.4.2.3. by deleting "or entered at the appropriate place" |
Изменить существующий пункт 1.1.4.2.3 путем исключения слов "или включить в надлежащее место". |
One state argues that the existing multilateral arms control regime is sufficient, and that there is no need to address a "non-existent" threat of arms race in outer space. |
Одно государство утверждает, что существующий многосторонний режим контроля над вооружениями достаточен и нет необходимости заниматься "несуществующей" угрозой гонки вооружений в космическом пространстве. |
This Act supplements and complements the existing corpus of legislation (as listed in paragraph 3 of the report submitted earlier in October 2004). |
З. Этот закон расширяет и дополняет существующий свод законодательных актов (перечисленных в пункте З доклада, который был представлен ранее в октябре 2004 года). |
These changes would substantially increase the degree and quality of military strategic advice, support, guidance and oversight provided to field missions, without changing the existing chain of command. |
Эти изменения существенно повысят степень и качество военно-стратегических рекомендаций, поддержки, руководства и контроля, обеспечиваемых для полевых миссий, не меняя существующий порядок подчиненности. |
The Mission flies more than 12,000 passengers per month and will therefore need to strengthen existing capacity to ensure delivery of airfield services and safety of United Nations personnel. |
Ежемесячно авиационные средства Миссии перевозят более 12000 пассажиров, и поэтому ей необходимо наращивать существующий потенциал по обеспечению аэродромного обслуживания и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
Those delegations were also of the view that any consideration of the negotiation of a new, comprehensive space law instrument might undermine the existing space law regime and its underlying principles. |
По мнению этих делегаций, любое рассмотрение вопроса по разработке нового всеобъемлющего документа по космическому праву может подорвать существующий правовой режим космической деятельности и его основополагающие принципы. |
The existing regime gives patentees monopoly rights over the product or process while disregarding those who cannot afford to pay the price of the product. |
Существующий режим предоставляет владельцам патентов монопольные права на продукт или процесс, не принимая во внимание тех, кто не в состоянии заплатить назначенную за них цену. |
The existing gap between those who need antiretroviral therapy and those who have access to it is shocking. |
Разрыв, существующий между теми, кто нуждается в антиретровирусной терапии, и теми, кто имеет доступ к ней, шокирует. |
It is proposed to amend the existing text of Article 3 by deleting the words "of less than 150 km" from paragraph 2. |
Предлагается внести в существующий текст статьи 3 поправку, исключив из пункта 2 слова "на расстояние менее 150 км". |
The cut was less than the 1.5 megawatts originally proposed, but still compounded the existing shortfall of 60 megawatts per day. |
Это сокращение было меньшим, чем первоначально предложенные 1,5 мегаватт, но все же оно усугубило существующий дефицит в 60 мегаватт в день. |