Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Существующий

Примеры в контексте "Existing - Существующий"

Примеры: Existing - Существующий
In 2008, CEDAW urged Kyrgyzstan, inter alia, to ensure equal opportunities for women and men in the labour market, and to narrow and eliminate the existing gap between the wages of women and men. В 2008 году КЛДЖ настоятельно призвал Кыргызстан, в частности, обеспечить для женщин и мужчин равные возможности на рынке труда, а также сокращать и ликвидировать существующий разрыв в размере заработной платы между мужчинами и женщинами.
The existing membership had been assessed based on criteria developed in informal discussions, including attendance at the session, response to surveys on exposure, and scientific papers cited in the Scientific Committee's 2006 and 2008 reports to the General Assembly. Существующий членский состав оценивался на основе критериев, разработанных в ходе неформальных дискуссий, включая присутствие на сессии, наличие ответов на вопросники при проведении обследований по дозам облучения, а также научные статьи, упоминаемые в докладах Научного комитета Генеральной Ассамблее за 2006 и 2008 годы.
A representative of the Ministry of Economic Development of the Russian Federation mentioned that there were several options regarding the revising the legal framework for PPPs: first, either to develop a completely new PPP law or to revise the existing one. Представитель Министерства экономического развития Российской Федерации указал на наличие нескольких возможных вариантов пересмотра правовой базы для ГЧП: можно, во-первых, разработать совершенно новый закон о ГЧП, а можно и пересмотреть существующий.
Noting that the Secretary-General had amended the requirements from 20 to 31 additional aircraft, the Advisory Committee underlined the importance of the efficient management of those aircraft and their effective integration into the Mission's existing aviation capacity in the most efficient manner possible. Отметив, что Генеральный секретарь изменил количество необходимых дополнительных воздушных судов с 20 на 31, Консультативный комитет подчеркивает важность эффективного управления использованием этих воздушных судов и их эффективной интеграции в существующий авиационный парк Миссии с максимально возможной отдачей.
The restriction contained in article 6 of the Covenant on the imposition of the death penalty for crimes committed by minors reflects the existing international consensus that the death penalty may only be applied to mature adults who are aware of the consequences of their serious crimes. Ограничение, которое содержится в статье 6 Конвенции о вынесении смертного приговора за преступления, совершенные несовершеннолетними, отражает существующий международный консенсус, что смертный приговор может применяться лишь по отношению к зрелым взрослым людям, которые осознают последствия своих тяжких преступлений.
During the interim period 2006 (unaudited), UNOPS produced a contribution of $8.9 million to the existing reserve, bringing it to $13.2 million at the close of 2006. В течение переходного периода 2006 года (не охваченного ревизией) ЮНОПС внесло 8,9 млн. долл. США в существующий резерв, в результате чего к концу 2006 года он достиг 13,2 млн. долл. США.
The Specialized Section was of the view that not only new varieties proposed for inclusion should be considered but also that the existing list for apples was too long. Специализированная секция отметила, что следует рассматривать не только новые разновидности, предлагаемые для включения в перечень, при том что существующий перечень для яблок является слишком большим.
Modify existing paragraph 1 (c) of Annex 1, Appendix 1 by adding a new paragraph, as follows: Изменить существующий пункт 1 с) добавления 1 к приложению 1, включив новый пункт следующего содержания:
(b) The Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues, which will retain its existing mandate and also assume responsibility for enterprise and ICT issues; Ь) Комиссия по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам, которая сохранит свой существующий мандат и будет заниматься также вопросами предпринимательства и ИКТ;
The author adds that at that time, he could only write in Russian, following dictation, or copying existing text; he was unable to elaborate a text himself, and could not understand the language. Автор добавляет, что в то время он мог писать по-русски только под диктовку или переписывая уже существующий текст; он был не в состоянии составить текст самостоятельно и не понимал устной речи.
Consequently, it is proposed to establish a dedicated Finance Unit and to strengthen existing capacity in order to ensure that UNPOS is autonomous and independent from UNDP and the United Nations Office at Nairobi, which is very critical in fulfilling the expanded mandate of UNPOS. В связи с этим в структуре Отделения предлагается создать собственную финансовую группу и укрепить существующий потенциал для обеспечения финансовой автономии и независимости ПОООНС от ПРООН и Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, что имеет исключительно важное значение для выполнения расширенного мандата Отделения.
In a national legal order, the sovereign exists in a vertical hierarchy with other subjects of law; at the international level, however, sovereignty tends to be conceived of as remaining with States, existing in a horizontal plane of sovereign equality. В национальном правопорядке суверен существует в условиях вертикальной иерархии по отношению к другим субъектам права; однако на международном уровне суверенитет, как правило, воспринимается как принадлежащий государствам и существующий в горизонтальном плане суверенного равенства.
Further develop its institutional framework and specific national policies focused on the protection of human rights and fundamental freedoms, building on the existing expertise of Government bodies, non-governmental organizations and other stakeholders совершенствовать свою институциональную базу и конкретную национальную политику, сосредоточенную на защите прав человека и основных свобод, обогащая существующий опыт правительственных органов, неправительственных организаций и других партнеров;
The Committee recommends that project oversight be assigned to a high-level committee, such as the existing Management Committee, in order to demonstrate senior management's commitment to its implementation. Комитет рекомендует поручить надзор за проектом комитету высокого уровня, например на существующий Комитет по вопросам управления, чтобы продемонстрировать приверженность высшего руководства созданию этой системы.
A particular concern for the development of the mandate and its contribution to the work of multilateral and bilateral agencies is the existing gap between the humanitarian and the development phases in post-conflict or post-disaster reconstruction. Особую тревогу в плане разработки мандата и его вклада в деятельность многосторонних и двусторонних учреждений вызывает существующий разрыв между этапом оказания гуманитарной помощи и этапом развития в рамках деятельности в области реконструкции в постконфликтный период или в период после стихийных бедствий.
Given the number of commitments regarding Africa's development made by the international community and by African Governments, there is a need to strengthen the existing monitoring mechanism for mutual accountability in the NEPAD secretariat supported by ECA and which works with the African Partnership Forum Support Unit. С учетом того, что международное сообщество и правительства африканских стран приняли множество обязательств в отношении обеспечения развития Африки, необходимо укрепить существующий механизм контроля в целях обеспечения взаимной отчетности в секретариате НЕПАД, поддержку которому оказывает ЭКА и который работает совместно с Группой поддержки Форума африканского партнерства.
In terms of transport figures the implementation of the NAP shall enable a duplication of the existing transport volumes on the Austrian Danube from about 12 million tonnes up to 25-29 million tonnes in the year 2015. В отношении транспортных показателей, осуществление НПД позволить удвоить существующий объем перевозок на австрийском участке Дуная с 12 миллиона тонн до 25 - 29 миллионов в 2015 году.
The purpose of the meeting was to look into the possibility of changing Articles 3 and 5 of ATP concerning transport at sea without affecting international deep-sea transport of thermal maritime containers and their existing status within the Agreement. Это совещание также было призвано изучить возможность изменения статей 3 и 5 СПС в отношении морской перевозки, не затрагивая при этом международные морские перевозки контейнеров, классифицированных в качестве морских по тепловым характеристикам, и их существующий статус в рамках Соглашения.
(e) Under Article 8 any existing law or practice, inconsistent with or in derogation of the Fundamental Rights, shall be void. ё) Согласно статье 8 любой существующий закон или любая существующая практика, не соответствующие основополагающим правам или попирающие такие права, должны отменяться.
Following the review conducted during the security risk assessment, it was determined that the existing capacity did not meet the minimum requirements to support the Special Coordinator and the Deputy Special Coordinator. В результате анализа, проведенного в ходе оценки рисков в области безопасности, было определено, что существующий штат не отвечает минимальным требованиям обеспечения поддержки Специального координатора и заместителя Специального координатора.
A new, comprehensive convention on space law, that would in no way undermine the existing space law regime, should be drafted to regulate all aspects of the constantly growing number of space activities. Следует разработать новую всеобъемлющую конвенцию по космическому праву, которая будет регулировать все аспекты космической деятельности, становящейся все более разнообразной, но при этом никоим образом не будет подрывать существующий правовой режим использования космоса.
Drawing attention to the obstacles faced by developing and least developed countries in meeting the Millennium Development Goals, she said that the Russian Federation was committed to preserving the existing mandate of UNCTAD and adapting its work to the realities and practical needs of Member States. Обращая внимание на препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся и наименее развитые страны при осуществлении целей в области развития Декларации тысячелетия, оратор говорит, что Российская Федерация стремится сохранить существующий мандат ЮНКТАД и адаптировать его работу в соответствии с реальностями и практическими потребностями государств-членов.
Thus, the existing modality falls short of international standards, including the strategic objectives contained in section H (Institutional Mechanisms for the Advancement of Women) of the Beijing Platform for Action, adopted by the Fourth World Conference on Women held in Beijing in September 1995. Таким образом, существующий механизм не отвечает международным стандартам, в частности стратегической цели, сформулированной в разделе Н (Институциональные механизмы улучшения положения женщин) Пекинской платформы действий, принятой на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в сентябре 1995 года.
I am also concerned by the failure of Eritrea to lift the existing ban on UNMEE helicopter flights in its airspace, as well as by other serious restrictions that it has imposed on the freedom of movement of the Mission's personnel. Меня также беспокоит то, что Эритрея не отменяет существующий запрет на полеты вертолетов МООНЭЭ в ее воздушном пространстве, а также другие серьезные ограничения свободы передвижения персонала Миссии.
Ensuring a rapid and effective response in countries devastated by conflict requires augmenting the existing capacity on the ground and deploying additional international civilian capacity in areas such as the rapid restoration of agricultural production or effective management of natural resources. Для того чтобы обеспечить быстрое и эффективное реагирование на ситуацию в странах, разоренных конфликтом, необходимо укрепить потенциал, существующий на местах, и развернуть дополнительные международные гражданские силы и средства в таких областях, как быстрое восстановление сельского хозяйства или эффективная эксплуатация природных ресурсов.