Information on these concerns has emerged from States where an existing body of security legislation has been revived and is now being implemented in a manner that is detrimental to the work of defenders. |
Информация по этим вопросам поступила из государств, где вновь был введен в действие существующий свод законов, касающихся безопасности, которые в настоящее время осуществляются таким образом, что это причиняет ущерб работе правозащитников. |
The missile capabilities currently existing or emerging in developing countries are of no significance compared to the massive delivery capabilities possessed by the nuclear-weapon States under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and their allies. |
Ракетный потенциал, в настоящее время существующий или появляющийся в развивающихся странах, никоим образом несравним с тем огромным потенциалом средств доставки, которыми обладают государства, обладающие ядерным оружием, как они определены в Договоре о нераспространении ядерного оружия, и их союзники. |
Replace the existing text by the following: "3. Drivers are permitted to stop or park a vehicle only in case of emergency or danger. |
Заменить существующий текст следующей формулировкой: "З. Водителям разрешается останавливаться или ставить на стоянку транспортное средство только в случае аварийной ситуации или опасности. |
The structure established by the Council in resolution 1612 has made it possible to set up a legal framework that marks a significant step forward in finding a solution to such a complex problem and complements existing international legal machinery. |
Структура, учрежденная Советом согласно резолюции 1612, открывает возможности для создания нормативно-правовой базы, что является большим шагом вперед на пути решения столь сложной проблемы и дополняет существующий международный правовой инструментарий. |
What happened in Cyprus before the coup, however, is of equal if not greater importance in revealing the Greek Cypriot side's exclusive responsibility for the existing division of the island. |
Однако то, что произошло на Кипре до переворота, имеет столь же, если не еще более важное значение для установления исключительной ответственности кипрско-греческой стороны за существующий ныне раздел острова. |
Wherever possible, it makes use of and supports existing capacity in countries where target diseases are endemic and builds their capacity to deal with such diseases through relevant technology transfer. |
Везде, где возможно, она использует и поддерживает существующий потенциал в странах, где целевые заболевания носят эндемичный характер, и наращивает их потенциал, чтобы справляться с такими заболеваниями, путем соответствующей передачи технологии. |
Replace the existing text with the following: "An increased number of Governments assisted, upon request, by UNDCP, in maritime drug law enforcement and cooperation and the resulting number and impact of successful operations". |
Заменить существующий текст следующим текстом: «Увеличение числа правительств, которым ЮНДКП оказывает по их просьбе помощь в обеспечении соблюдения законов о наркотиках на море и в деле налаживания сотрудничества в этой области, и увеличение количества и повышение воздействия успешных операций». |
Because of this situation, shareholders and executives must decide the extent to which the existing asset portfolio, company structure and management model will allow the company to meet strategic objectives and achieve long-term financial results. |
В связи с этим акционеры и менеджмент компаний вынуждены решать, насколько существующий портфель активов, структура и модель управления позволяют достичь стратегических целей и долгосрочных финансовых результатов. |
The existing world order - created by the US itself - was first devalued in American eyes, then weakened, and finally consciously attacked. |
Существующий мировой порядок, созданный самими же США, сначала был обесценен в глазах американцев, затем ослаблен и, наконец, сознательно подвергнут нападению. |
If the PDC was permanently unavailable (e.g. if the machine failed), an existing BDC could be promoted to be a PDC. |
Если PDC был постоянно недоступен, существующий BDC мог быть повышен до роли PDC. |
In 1999, as a major step toward democratization, the King dissolved the existing cabinet and withdrew from his role in the decision-making in the cabinet. |
В качестве важного шага в сторону демократизации король в 1999 году распустил существующий кабинет министров и отошёл от руководства правительством. |
The College of Arms stated that there would be no need to change the flag in those circumstances, and the existing flag could continue to be used if desired. |
Королевская геральдическая коллегия считает, что в новых обстоятельствах нет необходимости менять флаг, поскольку существующий вариант флага можно будет продолжать использовать по желанию. |
Egypt's political elite, fearful of critical media coverage, defeat in fair elections, and even imprisonment, prefer the existing regime and oppose any significant reform. |
Политическая элита страны, опасающаяся критики со стороны средств массовой информации и поражения в ходе справедливых выборов или даже заключения в тюрьму, предпочитает существующий режим и выступает против каких-либо существенных реформ. |
In Japan, for example, existing public debt is near 100%, but there is an extra 150% of GDP in net pension liabilities. |
Например, в Японии существующий государственный долг примерно равен 100 процентам от ВВП, но дополнительно имеются совокупные обязательства по пенсионным выплатам на сумму в 150 процентов от ВВП. |
In 1978, Quincy formed the Great River Economic Development Foundation, a private, non-profit organization designed to retain existing businesses and attract new ones to the area. |
В 1978 году в Куинси формируется частный фонд экономического развития, призванный сохранить существующий бизнес и привлечь новых сюда новых инвесторов и предпринимателей. |
IBM chose to modify their existing PowerPC 750CXe processor to suit Nintendo's needs, such as tight and balanced operation alongside the "Flipper" graphics processor. |
IBM предпочли модифицировать свой существующий процессор PowerPC 750CXe для удовлетворения потребностей Nintendo в области тесного и сбалансированного взаимодействия с графическим процессором Flipper. |
If the existing lock type does not allow this specific attempted concurrent access type, the transaction attempting access is blocked (according to a predefined agreement/scheme). |
Если существующий тип блокировки не разрешает этот конкретный тип одновременного доступа, транзакция, пытающаяся получить доступ, блокируется (в соответствии с предопределенным соглашением/ схемой). |
Replace the existing list of terminals by the following: Modify the spelling of the following border crossing points to read: |
Заменить существующий перечень терминалов следующим перечнем: Изменить написание следующих пограничных пунктов: |
That process was even more important, given that voluntary contributions were often used to establish posts in addition to those mandated by the General Assembly, a situation that served to exacerbate existing geographical imbalances among Secretariat staff. |
Этот процесс приобретает еще большее значение, поскольку добровольные взносы часто используются для учреждения должностей в дополнение к тем, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей, и эта ситуация усугубляет существующий географический дисбаланс в кадровом составе Секретариата. |
Recognizing the existing capacity of military institutions in the region, it is recommended that the Inter-American Defense Board serve as coordinator of combined inter-American military disaster management activities. |
Признавая существующий потенциал военных организаций региона, рекомендуется, чтобы Межамериканский совет обороны выступал в качестве координатора общей деятельности межамериканских военных организаций по борьбе со стихийными бедствиями. |
The Secretary-General, therefore, recommended to the Council that it extend the existing mandate of ONUMOZ at a reduced strength, as described in paragraphs 22, 24 and 25 of his report, until 31 October 1994. |
В этой связи Генеральный секретарь рекомендовал Совету продлить до 31 октября 1994 года существующий мандат ЮНОМОЗ при сокращенной численности, как об этом говорится в пунктах 22, 24 и 25 его доклада. |
The existing serious imbalance cannot continue without leading the region back into an arms race that will prevent confidence-building measures from being successful, given that a true balance among all parties is essential for political stability and strategic equilibrium in the region. |
Если существующий серьезный дисбаланс сохранится, он может привести к возобновлению в регионе гонки вооружений, которая помешает успешному осуществлению мер по укреплению доверия, учитывая, что подлинный паритет между всеми сторонами является залогом политической стабильности и стратегического равновесия в регионе. |
In introducing the working paper at the 191st meeting, one of the sponsors stressed that the existing modalities of application of the provisions of Article 50 of the Charter were inadequate. |
Представляя рабочий документ на 191-м заседании, один из авторов подчеркнул, что существующий механизм применения положений статьи 50 Устава является неадекватным. |
For it's work program does not require any e-mail client, but it is able to use existing mailbox and to differ it own inner messages from messages addressed to user. |
Для своей работы система не требует какого-либо почтового клиента, однако умеет использовать уже существующий почтовый ящик и отличать "свои" сообщения от сообщений предназначенных для пользователя. |
The most significant change was the relocation of the volleyball events from a new Olympic Arena to the existing venue of Earls Court, which is several miles to the west. |
Наиболее значительным изменением было перемещение волейбольных мероприятий с новой Олимпийского арены на существующий уже Эрлс-Корт, что в нескольких милях к западу. |