Any inter-fund balance existing between the General Fund, the Working Capital Fund and the Special Account are settled only when the liquidity of the General Fund permits. |
Любой межфондовый остаток, существующий между Общим фондом, Фондом оборотных средств и Специальным счетом, погашается только тогда, когда это позволяет ликвидность Общего фонда. |
It should also be noted that the existing Trust Fund has been and is being used as a vehicle for provision by Governments of staff to contribute to the activities of the interim secretariat. |
Следует также отметить, что существующий Целевой фонд использовался и по-прежнему используется в качестве средства для прикомандирования правительствами сотрудников в целях участия в деятельности временного секретариата. |
Mr. POCAR said that, though the change was one of emphasis rather than substance, he would prefer to retain the existing version of rule 66, which was sufficiently flexible to allow for consultations. |
Г-н ПОКАР говорит, что, хотя эта поправка касается расстановки акцентов, а не существа, он предпочитает сохранить существующий вариант правила 66, который является достаточно гибким и предусматривает возможность для консультаций. |
Mrs. CHANET said it was true that the existing text allowed for flexibility; the Chairman might, perhaps, explain how he had interpreted rule 66 when it had been necessary to request a special report from Nigeria. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что существующий текст, действительно, допускает применение гибкого подхода; Председатель, вероятно, может объяснить, как он толковал правило 66, когда возникла необходимость запросить специальный доклад Нигерии. |
The division of labour among the various institutions providing trade-related technical assistance, including UNCTAD, GATT/WTO and ITC, should be reviewed with the objective of fully utilizing existing strengths, increasing the combined impact and avoiding unnecessary overlap. |
Следует вновь рассмотреть вопрос о разделении функций различных учреждений, предоставляющих связанную с торговлей техническую помощь, включая ЮНКТАД, ГАТТ/ВТО и МТЦ, с тем чтобы в полной мере использовать существующий потенциал, повысить их совокупное воздействие и избежать ненужного дублирования действий. |
While not provided as an option, the Secretary-General states in paragraph 5 that UNPROFOR's "existing mandate and/or the way in which it implements that mandate should be adapted". |
В пункте 5 Генеральный секретарь заявляет, что "существующий мандат [СООНО] и/или то, каким образом они осуществляют этот мандат, надлежит изменить", хотя это и не предлагается в качестве варианта. |
In light of this, the Working Group is of the view that the existing mandate is appropriate, but the means to and by which it is implemented need to be adapted. |
С учетом этого Рабочая группа полагает, что существующий мандат соответствует требованиям, а вот пути и средства его осуществления необходимо изменить. |
He proposed the following wording: "The Committee is fully conscious of the fact that only the holding of free, fair and democratic elections is likely to contribute to laying the foundations...", continuing with the existing text. |
Он предлагает сформулировать его следующим образом: ∀Комитет полностью отдает себе отчет в том, что только проведение свободных, справедливых и демократических выборов способно внести вклад в формирование... ∀ и далее оставить существующий текст. |
With reference to paragraphs 26, 27 and 28 of the draft report, one delegation questioned why the existing machinery had not allowed for enquiries and investigations when necessary. |
Со ссылкой на пункты 26, 27 и 28 проекта доклада одна делегация задала вопрос, почему существующий механизм не допускает возможности, при необходимости, подачи запросов или проведения расследований. |
Today, an open functional regionalism is bringing about far-reaching changes that are swiftly altering the existing order, and the United Nations would be ill-advised to disregard that new reality in strengthening the Security Council and reforming its institutions. |
Сегодня открытый функциональный регионализм несет с собой далеко идущие изменения, которые быстро преобразуют существующий порядок, и для Организации Объединенных Наций было бы неверно игнорировать эту новую реальность в процессе укрепления Совета Безопасности и реформирования своих институтов. |
A project in Bosnia and Herzegovina involving community and school-level drug prevention measures will fill the existing gap in the post-conflict reconstruction process, in which the international community is playing a leading role. |
Проект в Боснии и Герцеговине предусматривает принятие мер по профилактике наркомании на уровне общин и школ, с тем чтобы заполнить существующий пробел в процессе постконфликтного восстановления, в рамках которого ведущую роль играет международное сообщество. |
The United Nations has a central role to play in fulfilling that goal, by helping the international community to narrow the existing gaps between words and practice and recognizing that words themselves can be used to induce raised awareness and action. |
Организация Объединенных Наций играет центральную роль в достижении этой цели, помогая международному сообществу уменьшить существующий разрыв между словами и делами и признавая, что слова сами по себе могут быть использованы для повышения уровня сознания и побуждения к действиям. |
The existing UNICEF analytical framework has proven useful in the analysis of health and nutrition outcomes and their determinants among mothers and children. |
Существующий аналитический механизм ЮНИСЕФ оказался достаточно полезным при анализе отдачи от мер в области здравоохранения и питания, а также при анализе других факторов, влияющих на положение матерей и детей. |
The existing capacity of the secretariat of the Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee will also be strengthened with establishment of an additional P-3 post to be funded from extrabudgetary resources. |
Благодаря созданию дополнительной должности С-З, финансируемой из внебюджетных ресурсов, будет также укреплен существующий потенциал Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета. |
This funding does not seem to meet the existing demand, which itself has been incompletely identified because the recording of mother tongue on admission to school pertains to data that are provided on a voluntary basis. |
Такое финансирование, очевидно, не позволяет компенсировать существующий спрос, который сам по себе остается недостаточно определенным, поскольку сведения о родном языке при зачислении в школу относятся к числу данных, предоставляемых на добровольной основе. |
Among other possibilities of action, there is a need to fill the now existing void by undertaking serious studies on the family, its functions, responsibilities, rights, forms and structures. |
В числе других возможностей для принятия мер существует необходимость заполнить существующий сейчас пробел путем проведения серьезных исследований по вопросу о семье, ее функциях, обязанностях, правах, формах и структурах. |
It might be desirable to embody all these references and principles in a coherent and detailed declaration on family functions, responsibilities and rights in order to fill the now existing void in this field. |
Возможно, было бы желательным отразить все эти ссылки и принципы в логически связанной и детально проработанной декларации о семейных функциях, обязанностях и правах, с тем чтобы восполнить пробел, существующий в этой области. |
Tests of space weapons in near-earth orbits will exacerbate the already serious problem of space debris. Fourthly, the existing international legal regime on outer space has inherent limitations. |
Испытания космического оружия на околоземных орбитах усугубят и без того уже серьезную проблему космического мусора. В-четвертых, существующий международно-правовой режим по космическому пространству обладает имманентными ограничениями. |
One of the barriers faced by new entrepreneurs is the gap existing between them and financial institutions, the lack of experience in dealing with each other, and difficulties in communication. |
Одним из барьеров, с которым сталкиваются новые предприниматели, является разрыв, существующий между ними и финансовыми учреждениями, отсутствие опыта в работе друг с другом и трудности общения. |
This problem has been partially addressed in recent months, but unless more specialized staff are assigned to this programme, the strong existing demand for TRAINFORTRADE courses will not be fully met. |
В течении последних месяцев удалось частично решить эту проблему, однако без выделения дополнительных специалистов для этой программы не удастся в полной мере удовлетворить существующий значительный спрос на учебные курсы ТРЕЙНФОРТРЕЙД. |
Bringing into service of 6 new fire-fighting and rescue trains, in addition to the existing 11 train sets; |
ввод в эксплуатацию шести новых пожарных и спасательных поездов, дополнивших существующий парк (11 составов); |
The Lebanese delegation proposes that the eighth preambular paragraph become paragraph 1 of article 3 and that the existing text of article 3 become paragraph 2. |
Делегация Ливана предлагает восьмой пункт преамбулы сделать пунктом 1 статьи 3, а существующий текст статьи 3 сделать ее пунктом 2. |
Identification of additional requirements is therefore made on the basis that the existing capacity of these services at the United Nations Office at Geneva will be utilized to the maximum. |
Поэтому дополнительные потребности определяются с учетом того, что существующий потенциал этих служб в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве будет использован в максимальной степени. |
Although the French proposal was an improvement on the existing text of paragraphs 5 and 6, it did not solve the underlying problems and accordingly did not warrant support. |
Хотя предложение Франции действительно улучшает существующий текст пунктов 5 и 6, оно не решает основополагающих проблем и поэтому не заслуживает поддержки. |
The existing order had probably been chosen because paragraph 1 might apply both to article 7 (2) and to possible "opt-in" jurisdiction. |
Существующий порядок очередности, вероятно, был выбран потому, что пункт 1 может применяться как в отношении статьи 7 (2), так и в отношении возможной юрисдикции неавтоматического выбора. |