Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Существующий

Примеры в контексте "Existing - Существующий"

Примеры: Existing - Существующий
Southern countries that are net importers of combustible fuels have had to confront rising petrol prices over the past year which has aggravated existing disparities in levels of development; Страны Юга, которые являются чистыми импортерами топлива, вынуждены были преодолевать трудности, связанные с ростом цен на бензин по сравнению с прошлым годом, что увеличило существующий разрыв в уровнях развития;
During this workshop, participants undertook further elaboration of the activities on desertification contained in the framework, and reviewed existing and planned projects, as well as potential proposals for combating land degradation, drought and desertification. В ходе этого рабочего совещания участники расширили список мероприятий по вопросам опустынивания, содержавшийся в программной основе, и рассмотрели существующий и планируемый проекты, а также потенциальные предложения по борьбе с деградацией земель, засухой и опустыниванием.
In parallel, the existing THE PEP web site could be continuously expanded ensuring that THE PEP Clearing House could become operational without delay once the project is finally approved by the Steering Committee in April 2004. Параллельно с этим существующий веб-сайт ОПТОСОЗ можно непрерывно расширять, с тем чтобы координационный центр ОПТОСОЗ начал функционировать без задержек, как только данный проект будет окончательно утвержден Руководящим комитетом в апреле 2004 года.
The "Inland ENC Feature Catalogue" which is directly linked with the Encoding Guide substitutes the existing "Object Catalogue for Inland ECDIS". "Каталог характеристик ENC для внутреннего судоходства", который непосредственно связан с Руководством по кодированию, заменяет существующий "Предметный каталог ECDIS для внутреннего судоходства".
Other delegations expressed the view that the existing legal regime governing outer space was not fully adequate in addressing current realities in outer space activities and welcomed the consideration of possible options for the future development and codification of international space law. Другие делегации высказали мнение, что существующий правовой режим, регулирующий космическую деятельность, не в полной мере учитывает современные реалии в области космонавтики, и приветствовали рассмотрение возможных вариантов развития и кодификации международного космического права в будущем.
The existing composition of the Security Council was no longer appropriate since the membership of the United Nations was over four times greater than when the Organization was established. Существующий состав Совета Безопасности более не является отвечающим требованиям, поскольку число членов Организации Объединенных Наций возросло более чем в четыре раза по сравнению с числом членов при создании Организации.
Mr. Holtzmann (United States of America), said that his delegation had not wished to suggest that the existing text of the Guide was in any way imprecise or in need of change. Г-н Хольцманн (Соединенные Штаты Амери-ки) говорит, что его делегация не имела в виду, что существующий текст руководства в каком-либо отношении является неточным или требует изменений.
All peacebuilding efforts should therefore draw upon existing national capacities, as the Chair of the Peacebuilding Commission has already said, while at the same time assisting with capacity deployment. Поэтому все усилия по миростроительству должны опираться на существующий национальный потенциал, как уже было отмечено Председателем Комиссии по миростроительству, при одновременном содействии развертыванию потенциала.
The youth always personified the future of mankind at the same time, trying to accept participation in life of a society, young people, on the one hand, as soon as possible try to be entered in the existing order, to socialize. Молодежь всегда олицетворяла будущее человечества вместе с тем, стараясь принимать полнокровное участие в жизни общества, молодые люди, с одной стороны, стараются как можно быстрее вписаться в существующий порядок, социализироваться.
Effective intervention will thus draw upon existing capacity by scaling up local organizations and tapping into the networks of talented Afghan women in Afghanistan and abroad, including those in refugee camps in the neighbouring countries. Поэтому практические меры должны опираться на существующий потенциал развития местных организаций, привлекая в создаваемые сети талантливых афганских женщин в Афганистане и за его пределами, в том числе женщин из лагерей для беженцев и из соседних стран.
At its thirty-ninth session, the Working Party agreed in principle to the following new text which should replace the existing text of Article 7 of the 1968 Convention on Road Signs and Signals: На своей тридцать девятой сессии Рабочая группа согласовала в принципе следующий новый текст, который должен заменить собой существующий текст статьи 7 Конвенции о дорожных знаках и сигналах 1968 года:
An express waiver may be included in an ad hoc arbitration agreement concluded to resolve an already existing dispute or in a general treaty providing that disputes arising in the future are to be settled by arbitration or some other form of international dispute settlement. Прямо выраженный отказ может быть включен в специальное арбитражное соглашение, заключенное с целью урегулировать уже существующий спор, или в общий договор, предусматривающий, что возникающие в будущем споры должны разрешаться посредством арбитража или на основе урегулирования международных споров в какой-то другой форме.
An increase in the permanent membership would exacerbate existing imbalances and would run counter to the right of every Member to elect, and be elected, to participate in the system of collective security. Увеличение числа постоянных членов усугубит существующий дисбаланс и будет идти вразрез с правом каждого государства избирать состав участников системы коллективной безопасности и избираться в их состав.
Belarus supports the existing format and principles of the Committee's work, which encourage consensus in the international community regarding the threat to international peace and security posed by terrorism and on practical steps to counter that threat. Наше государство поддерживает существующий формат и принципы деятельности КТК, поощряющие консенсус в рамках международного сообщества относительно угрозы международному миру и безопасности, которую представляет терроризм, и практических шагов по противодействию этой угрозе.
The existing tool, which was provided for under resolution 1366, is the ability of the Council to invite the Emergency Relief Coordinator and relevant United Nations agencies to brief its members on emergency situations which it deems represent a threat to international peace and security. Существующий инструмент, который обеспечивается резолюцией 1366 - это право Совета Безопасности просить Координатора чрезвычайной помощи и другие соответствующие агентства Организации Объединенных Наций проинформировать членов Совета по вопросу о чрезвычайных ситуациях, которые, по его мнению, представляют собой угрозу международному миру и безопасности.
Participants expressed their concern that existing work on international technical harmonization in international and regional intergovernmental forums had not yet been fully utilized with regard to the elimination of technical barriers to trade and facilitating market access. Участники выразили беспокойство по поводу того, что существующий опыт работы по международному техническому согласованию на международных и региональных межправительственных форумах еще не в полной мере используется для устранения технических барьеров в торговле и облегчения доступа на рынки.
The Permanent Mission of Saudi Arabia would also like to state that the Kingdom has always welcomed the efforts of ICRC and has been committed to the existing mechanism for the functioning of the Tripartite Commission and the Technical Subcommittee under ICRC auspices. Постоянное представительство Саудовской Аравии также желает заявить, что Королевство всегда приветствовало усилия МККК и поддерживало существующий механизм для функционирования Трехсторонней комиссии и Технического подкомитета под эгидой МККК.
The Committee also acknowledges that the existing divergence between available resources and the needs of the people is further exacerbated by the recent extreme climatic conditions prevailing in Mongolia, which also constitute a serious impediment to the enjoyment of economic, social and cultural rights in the country. Комитет признает также, что существующий разрыв между наличием ресурсов и потребностями населения еще более усугубляется в результате сложившихся в недавнее время и преобладающих в стране экстремальных климатических условий, которые также являются серьезным фактором, сдерживающим практическую реализацию экономических, социальных и культурных прав в стране.
Those countries where access to land information is limited should study the existing arrangements in countries where access is open to all so as to review their internal arrangements. Страны с ограниченным доступом к земельной информации должны изучить механизм, существующий в странах, практикующих открытый доступ к земельной информации, с тем чтобы пересмотреть свои собственные внутренние системы.
Of the 14 Security Officer positions, 8 would supplement the existing component of 47 Security Officers, while 6 are proposed for close protection of the Commissioner, senior staff and investigators. Из 14 должностей сотрудников по вопросам безопасности 8 будут дополнять существующий компонент в составе 47 сотрудников по вопросам безопасности, тогда как 6 должностей предлагаются для обеспечения личной охраны главы Комиссии, старших сотрудников и следователей.
The estimates for conference services are based on a theoretical assumption that it would not be possible to provide the services required by the Committee from the existing conference capacity of the Organization. При расчете сметы на конференционное обслуживание мы исходим из той теоретической предпосылки, что существующий бюджет Организации на конференционное обслуживание не сможет обеспечить финансирование услуг, требуемых Комитетом.
In that regard, the Commission should make use of the Tripartite Plus Joint Commission, the existing regional framework, to try to eliminate the seeds of hatred through a common understanding of the region's history and the causes of conflict. В связи с этим Комиссии следует использовать существующий региональный механизм - Совместную трехстороннюю плюс один комиссию - для того, чтобы попытаться искоренить ненависть с помощью общего осмысления истории региона и причин конфликта.
We should not be discouraged from using existing and potential mechanisms currently available to the Conference, such as debates on issues on the agenda and structural debates aimed at mutually influencing the policies and security perceptions of Member States and furthering the consensus-building process. Нам следует шире использовать существующий и потенциальные механизмы, имеющиеся в распоряжении Конференции, такие, как прения по вопросам, входящим в повестку дня, и структурированные прения, имеющие целью оказать взаимное влияние на политику и представления государств-членов в отношении безопасности и содействия процессу формирования консенсуса.
Mr. Pereznieto Castro expressed support for the existing text and noted that the procedural aspects of enforcement dealt with by the courts should not be confused with the law applicable to enforcement. Г-н Переснието Кастро поддерживает существующий текст и отмечает, что процедурные аспекты принудительной реализации, рассматриваемые судами, не следует путать с правом, применимым к принудительной реализации.
Young people faced the paradox that they sought to become integrated into an existing order and yet they were the force that could transform that order and become the wind of change. Молодежь сталкивается со своеобразным парадоксом: она стремится к интеграции в уже существующий порядок, будучи при этом той силой, которая может изменить этот порядок и вызвать перемены.