Liechtenstein stressed that this provision complemented the existing prohibition of corporal punishment at school and in public childcare institutions, extending it to all settings, including the family. |
Лихтенштейн подчеркнул, что это положение дополняет существующий запрет на применение телесных наказаний в школах и государственных детских учреждениях, распространяя его на все возможные обстоятельства их применения, включая семью. |
Did it consider that the existing procedure for examining complaints was effective? |
Полагает ли оно, что существующий механизм рассмотрения жалоб является эффективным? |
The existing law, which complies with all international commitments, and has been enforced for the last four years, removed all restrictions on freedom of expression. |
Существующий закон, который соответствует всем международным обязательствам и осуществляется на протяжении последних четырех лет, снял все ограничения на свободу выражения мнений. |
The existing ISCO-88 index in English has been mapped to the final draft classification structure as part of the process of finalizing the structure. |
В процессе доработки структуры существующий алфавитный указатель МСКЗ-88 на английском языке был привязан к окончательному проекту структуры классификации. |
In the meantime, the present budget proposal is based on the existing mandate of the Mission, which expires on 25 March 2006. |
Пока же представляется настоящее бюджетное предложение, в основе которого лежит существующий мандат Миссии, который истекает 25 марта 2006 года. |
The Committee was further informed that a field capacity assessment which would determine the existing capacity of UN-Women at the country level would begin in December 2010 and would be completed in February 2011. |
Комитет был далее информирован о том, что оценка потенциала на местах, в ходе которой будет определен существующий потенциал структуры «ООН-женщины» на страновом уровне, начнется в декабре 2010 года и будет завершена в феврале 2011 года. |
While the existing strategic plan is time-bound, it is driven by a longer-term vision, goals and expected results reaching to 2017, and by the principle of universality in the delivery of its work. |
Хотя существующий стратегический план привязан к конкретным срокам, он отражает более долгосрочные концепцию, цели и ожидаемые результаты на период до 2017 года, а также принцип универсальности в выполнении работы. |
Thus, following the preparation of the code of conduct, the Secretary-General would examine the existing legal regime for staff members acting as legal representatives and, as necessary, amend or supplement it through administrative issuances. |
В этой связи после подготовки кодекса поведения Генеральный секретарь изучит существующий правовой режим сотрудников, действующих в качестве юридических представителей, и в случае необходимости изменит или дополнит его с помощью административных инструкций. |
While the existing mechanism is dedicated, it is also voluntary, and its impact is limited by the absence of a strong and equally committed field network. |
Хотя существующий механизм имеет целенаправленный характер, участие в нем осуществляется на добровольных началах, а его эффективность ограничивается отсутствием на местах надежной и столь же функциональной сетевой структуры. |
To the extent possible, the strategic movement support will rely on existing regional United Nations capacities and supply lines; |
В той степени, в которой это возможно, для обеспечения стратегических перевозок будут использоваться существующий региональный потенциал и каналы снабжения Организации Объединенных Наций. |
They must abide by the fundamental principles of non-discrimination and equality of opportunity for all in education, if the existing gap between the commitments of the Millennium Development Goals agenda and the reality witnessed is to be avoided in the future. |
Они должны соблюдать основополагающие принципы недискриминации и равенства возможностей всех людей в сфере образования, с тем чтобы устранить существующий разрыв между обязательствами, касающимися Целей развития тысячелетия, и реальностью. |
The greater recognition given to capital controls after the financial crisis as a legitimate economic policy tool is expected to result in calls for rebalancing the existing approach, which favoured unfettered financial flows. |
Повышенное внимание к механизмам контроля за движением капитала после финансового кризиса в качестве легитимного инструмента экономической политики, как ожидается, позволит сбалансировать существующий подход, который предусматривает свободное движение финансовых потоков. |
He also encouraged them to build on the existing memorandum of understanding on the establishment of a subregional integrated coastguard network in West and Central Africa developed by MOWCA and the International Maritime Organization (IMO). |
Он также рекомендовал им опираться в своих усилиях на существующий меморандум о договоренности в отношении создания в Западной и Центральной Африке объединенной субрегиональной сети структур береговой охраны, который был разработан МОЗЦА и Международной морской организацией (ИМО). |
Taking this into account, as well as the existing capacity in UNIS and the general temporary assistance allotment available for press coverage, the Advisory Committee recommends the approval of only one P-3 press officer post. |
С учетом этого, а также принимая во внимание существующий потенциал ИСООН и ассигнования на временный персонал общего назначения, имеющиеся для обеспечения освещения в прессе, Консультативный комитет рекомендует утвердить создание лишь одной должности сотрудника пресс-службы класса С-З. |
It would then be able make best use of its existing capacities, especially in natural resources, and participate in global value chains. |
В этом случае она сможет с максимальной эффективностью использовать свой существующий потенциал, особенно в области природных ресурсов, и участвовать в глобальных производственно-сбытовых цепочках. |
Reflecting its existing mandate, the United Nations has the ability to serve as the global forum to bring the specialized international institutions and authorities together without challenging their respective mandates and governance processes. |
Отражая свой существующий мандат, Организация Объединенных Наций обладает способностью выступать в качестве глобального форума для объединения специализированных международных учреждений и органов, не ставя при этом под сомнение их соответствующие мандаты и процессы управления. |
The existing text of the ATP is not practical for the measurement of the external surface area of insulated vans for all shapes and sizes of vehicle. |
Существующий текст СПС, касающийся измерения площади наружной поверхности изотермических автомобилей-фургонов, использовать применительно ко всем формам и размерам транспортного средства нереально. |
In addition, TIRExB requested the secretariat to assess how to amend the existing comment to Article 23, elaborating other options than escorts to ensure the safe journey of the transported goods. |
Кроме того, ИСМДП поручил секретариату определить возможности внесения изменений в существующий комментарий к статье 23 и разработать другие, помимо сопровождения, варианты обеспечения безопасной перевозки грузов. |
The representative of another environmental non-governmental organization highlighted the gathering evidence of serious climatic change and the present gap between the greenhouse gas emissions reductions needed to prevent runaway climate change and existing national commitments. |
Представитель еще одной природоохранной неправительственной организации подчеркнул растущий объем данных, свидетельствующих о серьезных климатических изменениях, а также существующий разрыв между сокращениями выбросов парниковых газов, необходимыми для предотвращения стремительных климатических изменений, и действующими национальными обязательствами. |
Servicing of each of these regional processes could be based on any existing regional intergovernmental institutions; otherwise, the regional commissions, an existing regional intergovernmental body or an existing instrument would be required to act as secretariat. |
Обслуживание каждого из этих региональных процессов можно было бы производить с использованием любых существующих региональных межправительственных учреждений или же в качестве секретариата будут выступать региональные комиссии, существующий региональный межправительственный орган или договорный орган существующего документа. |
The new law amended the existing act and imposed on the Human Rights Defender new competences, in addition to its broad mandate. |
Новый закон вносит поправки в существующий закон и наделяет уполномоченного по защите прав человека новыми полномочиями, расширяющими его мандат. |
Reference was made to the universality of the Convention, with many delegations emphasizing that its provisions had codified existing customary international law or had developed into customary international law. |
Говорилось об универсальности Конвенции, причем многие делегации подчеркивали, что ее положения кодифицировали существующий международно-правовой обычай или превратились в таковой. |
Targeted sanctions, both the existing Al-Qaida sanctions regime and any enhanced regime that may be adopted by the Council, can only form one part of the necessary international response. |
Адресные санкции - как существующий режим санкций в отношении «Аль-Каиды», так и любой усиленный режим, который может быть введен Советом, - могут быть лишь одной частью необходимых международных ответных действий. |
On 28 July 2011, the State party reiterated its previous submission, and stressed that the existing judicial proceedings guarantee a trial without undue delay, and that preventive detention is a legitimate measure adopted pursuant to the law. |
28 июля 2011 года государство-участник подтвердило свое предыдущее представление и подчеркнуло, что существующий порядок судопроизводства гарантирует судебное разбирательство без неоправданной задержки и что превентивное заключение является законной мерой, принятой согласно закону. |
To that end, the report contains proposals for specific ways and means to strengthen the Office of the Special Adviser on Africa to enable it to implement its existing and expanded mandate more effectively. |
В этой связи в настоящем докладе содержатся предложения, касающиеся конкретных путей и средств укрепления Канцелярии Специального советника по Африке и позволяющие ей более эффективно выполнять существующий расширенный мандат. |