Both parties agreed to reactivate and strengthen the existing reconciliation mechanism. |
Обе стороны согласились возродить и укрепить существующий механизм примирения. |
Alternatively, the concessionaire may take over the operation of existing infrastructure. |
В качестве альтернативы концессионер может получать в эксплуатацию существующий объект инфраструктуры. |
For column (17) replace existing text with: |
В пояснительных примечаниях по колонке 17 заменить существующий текст следующим текстом: |
Renumber existing 4.1.1.16 and 4.1.1.17 accordingly. |
Перенумеровать существующий подраздел 4.1.1.16 в 4.1.1.17. |
Given limited reduction in subsidies by developed countries, existing imbalance in agricultural support will be largely preserved. |
Ввиду ограниченных размеров сокращения субсидий развитыми странами, существующий дисбаланс в поддержке сельского хозяйства в целом сохранится. |
The adjustment to IFAD service provision referred to in paragraph 70 above will require an amendment to the existing MOU. |
Корректировка структуры услуг, предоставляемых МФСР, упомянутая в пункте 70 выше, потребует внесения поправки в существующий МОВ. |
As such, the existing revised Penal Code and special laws are still being used to prosecute and punish criminal offenders. |
Поэтому для судебного преследования и наказания преступников используются существующий пересмотренный Уголовный кодекс и специальные законы. |
It was further noted that the existing GNSS forum of the International Telecommunication Union could be used to avoid duplication of efforts. |
Кроме того, было отмечено, что во избежание дублирования усилий для этих целей можно было бы использовать существующий форум по ГНСС Международного союза электросвязи. |
Draft guideline 4.5.1 is important since it fills an existing gap in the Vienna Conventions. |
Проект руководящего положения 4.5.1 имеет важное значение, поскольку он восполняет пробел, существующий в Венских конвенциях. |
Nepal noted with appreciation that the existing asylum law enshrined the fundamental rights of immigrants and protected the interests of asylum-seekers. |
Непал с удовлетворением констатировал тот факт, что существующий закон о предоставлении убежища закрепляет основополагающие права иммигрантов и защищает интересы просителей убежища. |
There was general agreement that the existing mission factor decision-making process required a thorough evaluation. |
Было выражено единодушное мнение, что существующий процесс установления коэффициентов для миссий требует тщательной оценки. |
The Secretary-General proposed to streamline existing support capabilities at the Logistics Base to support its re-profiling as the Global Service Centre. |
Генеральный секретарь предлагает усовершенствовать существующий на Базе материально-технического снабжения потенциал поддержки, с тем чтобы содействовать ее перепрофилированию в качестве Глобального центра обслуживания. |
The existing law is fully compliant with the Paris Principles. |
Существующий закон в полной мере соответствует требованиям Парижских принципов. |
This includes assessing whether existing processes are non-discriminatory and participatory, and ensuring that accountability mechanisms are in place. |
Это предусматривает оценку того, является ли существующий процесс недискриминационным и способствующим вовлечению, а также обеспечивающим наличие механизмов отчетности. |
The one State, which did not respond to this question, commented that the existing arrangements were adequate. |
Единственное государство, не ответившее на этот вопрос, указало, что существующий формат вполне адекватен. |
Additionally, the existing building stock is many years old and inefficient both from infrastructure and space utilization perspectives. |
Кроме того, существующий фонд состоит из весьма старых строений, неэффективных как с точки зрения инфраструктуры, так и с точки зрения использования площадей. |
We believe that those mandates will bridge the existing gap between internationally agreed commitments and their implementation on the ground. |
Мы считаем, что эти мандаты позволят устранить существующий пробел между согласованными на международном уровне обязательствами и их выполнением на местах. |
Great care is necessary to ensure that any support works to supplement existing capacity without displacing it. |
Необходимо действовать очень осторожно, чтобы любая поступающая помощь укрепляла существующий потенциал, а не подменяла его. |
The Special Rapporteur fails to see what would constitute the contradiction and hence proposes that the existing text be retained. |
Специальный докладчик не видит существа противоречия и поэтому предлагает сохранить существующий текст. |
He agreed with the representative of Japan that the existing text could provide a basis for consensus. |
Он согласен с представителем Японии в том, что существующий текст может лечь в основу консенсуса. |
They would complement the existing market without distorting it, thereby providing nuclear fuel supply security for States developing peaceful nuclear programmes. |
С помощью таких подходов можно пополнить существующий рынок, не деформируя его, обеспечив тем самым надежность поставок топлива государствам, развертывающим мирные ядерные программы. |
The benefits of multilateral approaches to the nuclear fuel cycle were clear; however, assurance mechanisms should not distort the existing market. |
Преимущества многосторонних подходов к осуществлению ядерного топливного цикла очевидны; вместе с тем механизмы гарантий не должны деформировать существующий рынок. |
All agreed that the existing monument to the Army of the Republika Srpska would remain. |
Все согласились с тем, что существующий памятник воинам Армии Республики Сербской сохранится. |
In addition, existing federal law permits DNA testing in relevant federal and state cases. |
Кроме того, существующий федеральный закон допускает тестирование ДНК в соответствующих делах федерального уровня и на уровне штатов. |
They can turn to the existing support funds for help in promoting their income-generating activities (AGR). |
Для развития их доходных видов деятельности (ДВД) они могут обратиться в существующий Фонд поддержки. |