| Both parties agreed to reactivate and strengthen the existing reconciliation mechanism. | Обе стороны согласились возродить и укрепить существующий механизм примирения. |
| Alternatively, the concessionaire may take over the operation of existing infrastructure. | В качестве альтернативы концессионер может получать в эксплуатацию существующий объект инфраструктуры. |
| For column (17) replace existing text with: | В пояснительных примечаниях по колонке 17 заменить существующий текст следующим текстом: |
| Renumber existing 4.1.1.16 and 4.1.1.17 accordingly. | Перенумеровать существующий подраздел 4.1.1.16 в 4.1.1.17. |
| Given limited reduction in subsidies by developed countries, existing imbalance in agricultural support will be largely preserved. | Ввиду ограниченных размеров сокращения субсидий развитыми странами, существующий дисбаланс в поддержке сельского хозяйства в целом сохранится. |
| The adjustment to IFAD service provision referred to in paragraph 70 above will require an amendment to the existing MOU. | Корректировка структуры услуг, предоставляемых МФСР, упомянутая в пункте 70 выше, потребует внесения поправки в существующий МОВ. |
| As such, the existing revised Penal Code and special laws are still being used to prosecute and punish criminal offenders. | Поэтому для судебного преследования и наказания преступников используются существующий пересмотренный Уголовный кодекс и специальные законы. |
| It was further noted that the existing GNSS forum of the International Telecommunication Union could be used to avoid duplication of efforts. | Кроме того, было отмечено, что во избежание дублирования усилий для этих целей можно было бы использовать существующий форум по ГНСС Международного союза электросвязи. |
| Draft guideline 4.5.1 is important since it fills an existing gap in the Vienna Conventions. | Проект руководящего положения 4.5.1 имеет важное значение, поскольку он восполняет пробел, существующий в Венских конвенциях. |
| Nepal noted with appreciation that the existing asylum law enshrined the fundamental rights of immigrants and protected the interests of asylum-seekers. | Непал с удовлетворением констатировал тот факт, что существующий закон о предоставлении убежища закрепляет основополагающие права иммигрантов и защищает интересы просителей убежища. |
| There was general agreement that the existing mission factor decision-making process required a thorough evaluation. | Было выражено единодушное мнение, что существующий процесс установления коэффициентов для миссий требует тщательной оценки. |
| The Secretary-General proposed to streamline existing support capabilities at the Logistics Base to support its re-profiling as the Global Service Centre. | Генеральный секретарь предлагает усовершенствовать существующий на Базе материально-технического снабжения потенциал поддержки, с тем чтобы содействовать ее перепрофилированию в качестве Глобального центра обслуживания. |
| The existing law is fully compliant with the Paris Principles. | Существующий закон в полной мере соответствует требованиям Парижских принципов. |
| This includes assessing whether existing processes are non-discriminatory and participatory, and ensuring that accountability mechanisms are in place. | Это предусматривает оценку того, является ли существующий процесс недискриминационным и способствующим вовлечению, а также обеспечивающим наличие механизмов отчетности. |
| The one State, which did not respond to this question, commented that the existing arrangements were adequate. | Единственное государство, не ответившее на этот вопрос, указало, что существующий формат вполне адекватен. |
| Additionally, the existing building stock is many years old and inefficient both from infrastructure and space utilization perspectives. | Кроме того, существующий фонд состоит из весьма старых строений, неэффективных как с точки зрения инфраструктуры, так и с точки зрения использования площадей. |
| We believe that those mandates will bridge the existing gap between internationally agreed commitments and their implementation on the ground. | Мы считаем, что эти мандаты позволят устранить существующий пробел между согласованными на международном уровне обязательствами и их выполнением на местах. |
| Great care is necessary to ensure that any support works to supplement existing capacity without displacing it. | Необходимо действовать очень осторожно, чтобы любая поступающая помощь укрепляла существующий потенциал, а не подменяла его. |
| The Special Rapporteur fails to see what would constitute the contradiction and hence proposes that the existing text be retained. | Специальный докладчик не видит существа противоречия и поэтому предлагает сохранить существующий текст. |
| He agreed with the representative of Japan that the existing text could provide a basis for consensus. | Он согласен с представителем Японии в том, что существующий текст может лечь в основу консенсуса. |
| They would complement the existing market without distorting it, thereby providing nuclear fuel supply security for States developing peaceful nuclear programmes. | С помощью таких подходов можно пополнить существующий рынок, не деформируя его, обеспечив тем самым надежность поставок топлива государствам, развертывающим мирные ядерные программы. |
| The benefits of multilateral approaches to the nuclear fuel cycle were clear; however, assurance mechanisms should not distort the existing market. | Преимущества многосторонних подходов к осуществлению ядерного топливного цикла очевидны; вместе с тем механизмы гарантий не должны деформировать существующий рынок. |
| All agreed that the existing monument to the Army of the Republika Srpska would remain. | Все согласились с тем, что существующий памятник воинам Армии Республики Сербской сохранится. |
| In addition, existing federal law permits DNA testing in relevant federal and state cases. | Кроме того, существующий федеральный закон допускает тестирование ДНК в соответствующих делах федерального уровня и на уровне штатов. |
| They can turn to the existing support funds for help in promoting their income-generating activities (AGR). | Для развития их доходных видов деятельности (ДВД) они могут обратиться в существующий Фонд поддержки. |