Even though the health sector is underfunded, the existing health budget is not spent, due to lack of human resources and poor planning. |
Несмотря на недостаточное финансирование сектора здравоохранения, его существующий бюджет не освоен из-за отсутствия людских ресурсов и неудовлетворительного планирования. |
The Panel recommends that the Committee update the existing list of designated individuals and entities in the following ways: |
Группа рекомендует Комитету обновить существующий перечень обозначенных в нем физических и юридических лиц следующим образом: |
The international community has responded to the existing scarcity of climate finance by pledging to raise $100 billion per year by 2020. |
В ответ на существующий дефицит финансирования деятельности, связанной с изменением климата, международное сообщество приняло обязательство до 2020 года ежегодно выделять сумму в 100 млрд. долл. США. |
(a) Implement the existing national plan of action and strategic framework through dissemination and by ensuring adequate resources; |
а) проводить в жизнь существующий национальный план действий и стратегические рамки за счет их распространения и обеспечения достаточными ресурсами; |
He deeply regretted the Government's conclusion that the existing human rights protection mechanism worked well and that there was no need to set up another institution. |
Он выражает глубокое сожаление в связи с тем, что правительство пришло к выводу, что существующий правозащитный механизм работает хорошо и нет никакой необходимости создавать еще какое-то учреждение. |
The deletion of "with the approval, on" is an editorial amendment as the existing text does not make sense. |
Исключение слов "утверждению и основываться на" является поправкой редакционного характера, так как существующий текст не вполне понятен. |
These new issues add to previously existing challenges for all countries, but particularly for those countries with less developed financial markets and accountancy infrastructure. |
Эти новые вопросы дополняют уже существующий круг проблем для всех стран, но в особенности для стран с менее развитыми финансовыми рынками и инфраструктурой бухгалтерского учета. |
That landmark document established the existing multilateral disarmament machinery, aiming to strengthen the role and responsibility of the United Nations in the area of disarmament. |
Этот исторический документ создал существующий многосторонний механизм разоружения, призванный укреплять роль и ответственность Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
What are the existing experiences on the use of development assistance to support these efforts? |
Каков существующий опыт использования помощи в интересах развития для поддержки этих усилий? |
Changes were also suggested to the existing indicator, also using language from the strategic framework for 2014-2015. |
Было также предложено внести изменения в уже существующий показатель, также используя формулировку из стратегических рамок на 2014 - 2015 годы. |
The working group agreed that the existing text of the regulation did not exclude that alternative, although determining the same level of safety caused difficulties in practice. |
Группа пришла к мнению, что существующий текст правил не исключает такой альтернативы, однако на практике определение равного уровня безопасности сопряжено с трудностями. |
existing entity (e.g., convention secretariat) |
Существующий орган (например, секретариат конвенции) |
In their contributions to the present report, many United Nations entities confirmed that these and other factors contribute to the existing gaps between policy and practice. |
Представляя информацию для настоящего доклада, многие подразделения системы Организации Объединенных Наций подтвердили, что существующий разрыв между политикой и практикой объясняется этими и другими факторами. |
A number of options exist for institutional arrangements for SAICM, for example to assign responsibility to an existing intergovernmental body involved in chemicals management. |
Существует немало вариантов построения организационных механизмов СПМРХВ: например, возложить ответственность за него на существующий международный орган, занимающийся регулированием химических веществ. |
The existing secretariat should therefore be expanded to include additional staff from other departments, agencies, funds and programmes and mandated to provide wider support to disarmament, demobilization and reintegration. |
Поэтому существующий секретариат необходимо расширить с целью включения в него дополнительных сотрудников из других департаментов, учреждений, фондов и программ и поставить перед ним задачу по предоставлению более широкой поддержки усилиям в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
It was noted that, under the circumstances, the existing mechanism for dealing with inflation and currency fluctuation might still be the most appropriate. |
Было отмечено, что в сложившихся условиях существующий механизм покрытия дополнительных расходов в связи с инфляцией и колебаниями валютных курсов, возможно, является наиболее приемлемым. |
As discussed under Article 14 of this report, women are defined as priority target groups in development projects to bridge the existing regional and sectoral gaps. |
Как указано в разделе доклада, посвященном статье 14, в проектах развития женщины рассматриваются в качестве приоритетных целевых групп, призванных устранить существующий разрыв в уровнях развития отдельных регионов и секторов. |
These activities add to the existing pressure and it sometimes becomes difficult for experts to devote their full time to the deliberations of the Sub-Commission. |
Проведение таких мероприятий делает еще больше напряженным существующий график, так что экспертам подчас затруднительно уделять обсуждениям в рамках Подкомиссии все свое время. |
Direct application would not necessarily mean that the existing Compliance Committee would serve as the compliance review body for the Protocol. |
Непосредственное применение необязательно предполагает, что существующий Комитет по вопросам соблюдения будет выполнять функции органа по рассмотрению соблюдения положений Протокола. |
The existing machinery is not working very well, but we do need effective multilateral, global instruments to address serious global threats and challenges to our common security. |
Существующий механизм работает не очень хорошо, а ведь нам нужны эффективные многосторонние, глобальные инструменты, чтобы заниматься серьезными глобальными угрозами и вызовами нашей общей безопасности. |
However impressive it may appear, the existing array of legal instruments related to the protection of civilians during armed conflicts did not provide sufficient protection on the ground. |
Сколь бы внушительным ни казался существующий арсенал юридических инструментов, призванных защищать гражданское население во время вооруженных конфликтов, в реальных условиях он не обеспечивает достаточной защиты. |
Moreover, the importance of stability and predictability should not be underestimated, and the existing three-year cycle for assessment scale review was the best method. |
Кроме того, не следует недооценивать значение фактора стабильности и предсказуемости; существующий трехлетний цикл пересмотра шкалы взносов на данном этапе является наиболее оптимальным. |
The next logical step was the early conclusion of an international instrument embodying the existing consensus on banning the reproductive cloning of human beings. |
Следующим логическим шагом является скорейшая разработка международного документа, закрепляющего существующий консенсус в отношении запрещения клонирования человека в целях воспроизводства. |
Although Nationality is not provided for as a specific prohibited ground for discrimination in the Constitution, there is broad scope for reading this ground into the existing list. |
Хотя в Конституции гражданство не указывается как конкретное запрещенное основание для дискриминации, существует множество признаков, на основании которых ее можно считать включенной в существующий перечень. |
In order to achieve the above aims it is proposed to improve the existing Register by: |
Для достижения этих целей предполагается усовершенствовать существующий Регистр путём: |