Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Существующий

Примеры в контексте "Existing - Существующий"

Примеры: Existing - Существующий
Some delegations, while recognizing the important role played thus far by the United Nations treaties, expressed the view that those instruments were no longer sufficient for addressing the rapid development of space activities and emphasized the need to explore the possibility of improving the existing legal regime. Ряд делегаций, признавая важную роль, которую до сих пор играют договоры Организации Объединенных Наций, высказали мнение, что эти инструменты уже не отвечают в достаточной степени быстрому развитию космической деятельности, и подчеркнули необходимость изучения возможности усовершенствовать существующий правовой режим.
Following a series of conferences and stakeholder consultations, the current coalition Government had resolved to establish a national preventative mechanism, to mandate the Ombudsman's Board with the monitoring task, and to incorporate the existing Human Rights Advisory Board and its commissions into the new structure. После серии конференций и консультаций с заинтересованными сторонами нынешнее коалиционное правительство постановило учредить национальный превентивный механизм, уполномочить Совет омбудсмена осуществлять функцию контроля и включить новую структуру в существующий Консультативный совет по правам человека и его комиссии.
In seeking to bypass the United States of America opposition under the Bush administration to legally binding instruments and in the hopes of complementing the existing body of space law, the Code of Conduct is not meant to be a formal treaty. Стремясь обойти возражение Соединенных Штатов Америки при администрации Буша против юридически обязывающих инструментов и в расчете дополнить существующий свод космического права, Кодекс поведения не претендует на обретение статуса официального договора.
However, there were also areas where challenges still needed to be addressed, including the existing vicious circle of poverty and lack of access to education and employment opportunities for people of African descent. Однако были также области, где еще необходимо заниматься решением проблем, включая существующий порочный круг бедности и отсутствия доступа к образованию и возможностям занятости для лиц африканского происхождения.
The existing monitoring, control and surveillance regime complemented the regime adopted by WCPFC and included the accreditation of inspectors and inspection vessels for high seas boarding and inspection activities. Существующий режим мониторинга, контроля и наблюдения дополняет режим, взятый на вооружение ВКПФК, и включает аккредитацию инспекторов и досмотровых судов для осуществления в открытом море высадки на борт и осмотра.
The standard operating procedure introduced by Indonesia at the Meeting and the existing UNODC template could be drawn upon in this context; В этом контексте можно было бы использовать стандартную оперативную процедуру, представленную на Совещании Индонезией, и существующий модуль ЮНОДК;
There are concerns that the existing gender pay gap might increase during the crisis since women's salaries often decline at a higher rate than men's. Кроме того, некоторые высказывают обеспокоенность в связи с тем, что существующий разрыв в размере оплаты труда может увеличиться в период кризиса, поскольку заработные платы женщин часто снижаются более высокими темпами, чем заработные платы мужчин.
It was also noted that, as part of its commitment to combating poverty and reducing existing gaps, the Government of Peru had set up the Ministry of Development and Social Inclusion. Было отмечено также, что во исполнение своего обязательства бороться с бедностью и сокращать существующий разрыв в доходах правительство Перу создало Министерство социальной адаптации и развития.
For them to serve as true avenues for dialogue and negotiation, consultation procedures should tackle existing power imbalances by establishing mechanisms for sharing information and adequate negotiation capacity on the indigenous peoples' side. С тем чтобы процедуры консультаций могли обеспечить проведение подлинного диалога и переговоров, следует устранить существующий дисбаланс в возможностях путем учреждения механизмов по обмену информацией и создания надлежащего переговорного потенциала коренных народов.
By asking the Committee to take note of the Council's report in its entirety, the draft resolution ignored the existing arrangement agreed to, whereby the Committee would only consider and, when necessary, take action on individual recommendations. Предлагая Комитету принять к сведению доклад Совета во всей его полноте, авторы данного проекта резолюции игнорируют существующий согласованный порядок, предполагающий рассмотрение Комитетом только отдельных рекомендаций и при необходимости принятие по ним соответствующих решений.
Taking into account this workload, the existing level of staffing resources would need to be strengthened through additional resources as follows: С учетом такого объема работы необходимо будет усилить существующий штат путем выделения следующих дополнительных ресурсов:
Amend Article 1 by numbering the existing entry as paragraph 1 and adding a new entry reading: Изменить статью 1, изложив существующий текст в качестве пункта 1 и добавив новый пункт 2 следующего содержания:
Therefore, the existing critical review report was updated, including information from recent scientific publications, to enable the Committee to finalize the process of critical review. Поэтому существующий доклад о критическом обзоре был обновлен, в том числе информацией из последних научных публикаций, с тем чтобы Комитет смог завершить процесс критического обзора.
The existing IAEA safeguard regime for non nuclear-weapons States and for nuclear-weapons States were recalled. Был напомнен существующий гарантийный режим МАГАТЭ для государств, не обладающих ядерным оружием, и для государств, обладающих ядерным оружием.
A third United States Administration in the mid-1990s declined to negotiate a legally binding agreement on outer space arms control here in the CD because, as we have made clear many times, the existing legal regime is sufficient. В середине 1990-х годов уже третья администрация Соединенных Штатов отклонила переговоры здесь, на КР, по юридически обязывающему соглашению о контроле над космическими вооружениями, потому что, как мы четко указывали много раз, существующий правовой режим носит достаточный характер.
Regarding the Department of Justice, it is appropriate to mention a group of legislative and administrative measures recently undertaken to reinforce the existing mechanism in the struggle against this type of violence, which adequately reflects the above-mentioned recommendation. В последнее время в департаменте юстиции был принят ряд мер законодательного и нормативного характера, которые укрепили существующий механизм по борьбе с этим видом насилия и соответствуют вышеуказанной рекомендации.
In paragraph 90 of its report the Board of Auditors refers to the plans to preserve the competencies and experience of the Procurement Task Force by incorporating them into the existing Investigations Division of the Office of Internal Oversight Services. В пункте 90 своего доклада Комиссия ревизоров упоминает о планах сохранения профессиональных кадров и опыта Целевой группы по закупочной деятельности путем их интеграции в существующий Отдел расследований Управления служб внутреннего надзора.
The Myanmar country office gave assurance that it would strengthen its existing mechanism for monitoring the timely submission of acknowledgement receipts with official seals of implementing partners in close collaboration with its finance and programme sections. Мьянманское страновое отделение дало заверения в том, что, действуя в тесном сотрудничестве со своими секциями по финансам и программам, оно укрепит существующий механизм контроля за своевременным представлением расписок в получении с официальными печатями партнеров-исполнителей.
The Administration agreed with the Board's recommendation that it (a) enforce compliance with the directives on the recovery of travel advances of staff, and (b) enhance existing processes for the payment of salary in order to prevent overpayments. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии а) обеспечивать соблюдение указаний в отношении возмещения авансов на транспортные расходы, выдаваемых сотрудникам, и Ь) совершенствовать существующий порядок выплаты заработной платы для предотвращения случаев переплаты.
I also want to say that when we discuss these issues we must not, of course, forget that, as I said before, the existing imbalance in conventional weapons. Я хочу сказать вам, что при разговоре по этой проблематике мы должны учитывать, разумеется, существующий, как я говорил, дисбаланс в обычных вооружениях.
Once again blood was shed in the South Caucasus and once again innocent people died because we, the leaders, failed to bring a peaceful resolution to an existing conflict. Вновь произошло кровопролитие на Южном Кавказе, и вновь погибли ни в чем не повинные люди, поскольку мы, лидеры, не смогли мирными средствами урегулировать существующий конфликт.
This implied renting, in New York City, more office swing space than initially planned, and extending the temporary building on the North Lawn so that the entire existing Conference Building could be emptied at the one time. Это предполагало аренду в городе Нью-Йорке большего количества подменных служебных площадей, чем первоначально планировалось, и расширение временного здания на Северной лужайке, с тем чтобы можно было сразу освободить весь существующий конференционный корпус.
While core diplomatic training was recognized as valuable, was universally available and would be difficult to replace, the Institute was no longer in a position to cover the existing deficit associated with the programme. Несмотря на признанную ценность основной дипломатической подготовки и тот факт, что этот курс доступен всем и его будет очень сложно заменить, Институт больше не в состоянии покрывать существующий дефицит, связанный с этой программой.
At a time when the Conference has not yet overcome the existing stalemate, we should all strive to work towards ensuring its effective functioning rather than dedicating our precious time and energy to other matters of less urgency. Сейчас, когда Конференция еще не преодолела существующий тупик, нам следует всем стремиться работать над обеспечением ее эффективного функционирования, а не тратить наше ценное время и ресурсы на решение других менее приоритетных вопросов.
After discussion, the Commission agreed that the existing mechanism on designating and appointing authorities, as designed under the 1976 version of the Rules, should not be changed. После обсуждения Комиссия пришла к согласию о том, что существующий механизм, предусмотренный применительно к назначающим и компетентным органам согласно варианту Регламента 1976 года, менять не следует.