Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Существующий

Примеры в контексте "Existing - Существующий"

Примеры: Existing - Существующий
The Joint Meeting of Experts decided to replace the existing text of 7.1.4.14.1 by paragraphs 7.1.4.14.1.1 to 7.1.4.14.1.4; it was not considered relevant to make provision in holds or on decks for devices to facilitate securing and handling of dangerous goods. Совместное совещание экспертов решило заменить существующий текст пункта 7.1.4.14.1 текстом пунктов 7.1.4.14.1.1 - 7.1.4.14.1.4; было сочтено нецелесообразным предусматривать оборудование трюмов или палуб устройствами, облегчающими закрепление и обработку опасных грузов.
By investing in efficiency, developing countries can stretch the energy services from existing supply capacity to free up capital for necessary investment in the sector, and reduce carbon dioxide emissions. Инвестируя в эффективность, развивающиеся страны могут использовать существующий потенциал энергоснабжения более широко, что высвободит капитал для необходимых инвестиций в данной отрасли и позволит сократить выбросы углекислого газа.
Some Several participants also stressed the existing gap between resource-rich and resource-poor countries, with their different comparative advantages and public spending possibilities, which may result in different policy priorities. Несколько участников обратили также особое внимание на существующий разрыв между странами, богатыми ресурсами, и странами, где их мало: у них разные сравнительные преимущества и возможности в плане государственных расходов, вследствие чего их приоритеты в политике могут различаться.
Azerbaijan tried to ignore the existing format of the negotiations and the "Madrid Recommendations" and to impose the General Assembly resolution as a basis for negotiation on the settlement of the Nagorny Karabakh conflict. Азербайджан попытался проигнорировать существующий формат переговоров и «мадридские рекомендации» и навязать резолюцию Генеральной Ассамблеи в качестве основы для переговоров по урегулированию нагорно-карабахского конфликта.
Strengthening country-level leadership also requires improving guidance and support from Headquarters so that field presences can draw on existing capacities in a more seamless and coherent fashion, irrespective of the configuration of the United Nations on the ground. Для укрепления руководства на страновом уровне необходимо также усовершенствовать процедуру оказания консультативной помощи и поддержки со стороны Центральных учреждений, с тем чтобы полевым компонентам было проще использовать существующий потенциал более последовательным образом независимо от конфигурации присутствия Организации Объединенных Наций на местах.
Such a mechanism would support implementation of the right to peaceful uses of nuclear energy in a safe and secure fashion, preserve the existing competitive open market, respond to the real needs of recipient countries and strengthen the non-proliferation regime. Такой механизм подкреплял бы реализацию права на мирное использование атомной энергии безопасным и надежным образом, сохранял существующий открытый конкурентный рынок, откликался на реальные нужды стран-получателей и укреплял режим нераспространения.
In the context of the prolonged deadlock that has paralysed Lebanon, there have been more and more reports and increasing speculation that militias are expanding their existing weapons arsenals or are reacquiring a weapons capacity. В контексте продолжающейся тупиковой ситуации, парализовавшей Ливан, поступают все более многочисленные сообщения и возрастают слухи о том, что нерегулярные формирования наращивают свой существующий арсенал вооружений или приобретают новое оружие.
They destabilized legitimately constituted governments and the existing constitutional order, undermined States' political unity and the very basis of their societies, had an adverse impact on economic and social development and destroyed physical and economic infrastructures. Они дестабилизируют деятельность законно избранных правительств и существующий конституционный порядок, подрывают политическое единство государств и саму основу их обществ, негативно воздействуют на экономическое и социальное развитие и разрушают физическую и экономическую инфраструктуры.
The existing arrangements for prosecuting an official enjoying personal immunity from foreign criminal jurisdiction had been spelled out by the International Court in the Arrest Warrant case (para. 61). Существующий в настоящее время порядок судебного преследования должностного лица, пользующегося личным иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции, был изложен Международным Судом в деле об ордере на арест (пункт 61).
For that reason, we must seriously consider how to both make better use of our existing disarmament regime and explore alternative solutions where progress in the traditional machinery has stagnated. По этой причине мы должны серьезно подумать над тем, как лучше использовать наш существующий режим разоружения, и изучить альтернативные решения, где прогресс в работе традиционного механизма находится в состоянии застоя.
It would replace existing facilities, which had a capacity of 30 places and had received over 1,000 persons for an average period of two days in 2007. Он заменит существующий центр вместимостью 30 человек и через него прошло в 2007 году в общей сложности более 1000 человек, при этом средняя продолжительность пребывания составляла два дня.
New destruction facilities are under construction, which will add to the existing capacity of the United States to destroy chemical weapons, thereby further supporting the resolve of this State party to meet its obligations under the Convention. Строятся новые объекты по уничтожению, что увеличит существующий потенциал Соединенных Штатов для ликвидации химического оружия, и, таким образом, решимость этого государства-участника выполнить свои обязательства по Конвенции получит новое подтверждение.
Furthermore, if the existing bilateral funding is used to fund United Nations supported programmes, it would not result in additional resources for the programme countries. Кроме того, если существующий механизм двустороннего финансирования используется для финансирования поддерживаемых Организацией Объединенных Наций программ, это не приведет к выделению дополнительных ресурсов странам осуществления программ.
However, there are resource constraints and the best approach may be to spread out from existing areas of strength, as expressed in the different work areas, on the basis of previous capacity building activities. Однако ресурсы ограничены, и наилучший подход, возможно, заключается в том, чтобы задействовать уже существующий в различных областях работы опыт, который был накоплен в рамках прежней деятельности по наращиванию потенциала.
The current provision is, however, unsatisfactory as it offers less protection than our existing domestic law, which does provide for capped liability for delay, and leaves the issue entirely to freedom of contract. Существующий же вариант является неприемлемым, так как он обеспечивает меньшую степень защиты, чем действующее законодательство нашей страны, в котором установлены пределы ответственности за задержку в сдаче груза, и предоставляет в этом отношении полную свободу договора.
So I would propose to delegations that we reconvene on Monday morning, and I do hope we can take this decision then, because if we do, the existing timetable will stand. Так что я бы предложила делегациям: давайте вновь соберемся в понедельник утром, и я все же надеюсь, что уж тогда-то мы сможем принять это решение, ибо если мы это сделаем, то сохранится и существующий график.
Children born out of wedlock were not covered by custody legislation and therefore the existing law had been intended, in their interests, to give them the protection of a father. Права детей, рожденных вне брака, не охватываются законом об опеке; по этой причине и было предусмотрено, чтобы, действуя именно в интересах детей, существующий закон предоставлял их защиту отцу.
Nonetheless, the London bid entails a commitment to limit the construction of new venues to a minimum to avoid disrupting the existing housing stock, limiting the number of possible forced evictions. Тем не менее лондонская заявка влечет за собой обязательство свести возведение новых олимпийских спортивных объектов к минимуму, с тем чтобы не оказать деструктивного воздействия на существующий жилищный фонд и ограничить количество случаев возможных принудительных выселений.
Since the adoption of the Millennium Development Goals in 2000, our country has warned that those very modest targets would not be achieved unless the existing unfair and unbalanced international economic order was radically changed. После принятия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в 2000 году, наша страна предупреждала о том, что эти весьма скромные цели не будут достигнуты, если не будет радикально изменен существующий несправедливый и несбалансированный международный экономический порядок.
Her delegation supported the drafting of a comprehensive convention that would strengthen the existing legal regime and reinforce the critical principle that no cause or grievance justified terrorism in any form. Делегация Соединенных Штатов поддерживает работу над проектом всеобъемлющей конвенции, которая укрепит существующий правовой режим и усилит основополагающий принцип, согласно которому никакие причины или обиды не оправдывают терроризм в любом его виде.
At the same time, the Working Party may wish to use this opportunity to revisit and, possibly, review the existing mandate of the Legal Expert Group, formulated in 2001. В то же время Рабочая группа могла бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь рассмотреть и, может быть, изменить существующий мандат Группы экспертов по правовым вопросам, сформулированный в 2001 году.
The Working Party pointed out that the existing text did not prohibit such practices but that they had not been envisaged when it was developed. Рабочая группа отметила, что существующий текст не запрещает такого рода практику, однако на том этапе, когда готовился этот текст, она не была предусмотрена.
The Committee urges the State party to provide the existing national machinery with adequate human, financial and technical resources, at all levels, to ensure that it may effectively carry out its functions, including monitoring the implementation of the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить существующий национальный механизм необходимыми людскими, финансовыми и техническими ресурсами на всех уровнях, чтобы он мог эффективно выполнять свои функции, в том числе следить за осуществлением Конвенции.
A fourth proposal suggests tasking the existing General Committee of the General Assembly to serve as a coordination committee on global economic governance, to be convened at least yearly at the summit level, around the opening of the annual general debate. Четвертое предложение предусматривает наделить существующий Генеральный комитет Генеральной Ассамблеи функциями координационного комитета по глобальному экономическому управлению, который собирался бы не реже одного раза в год на высшем уровне примерно в период открытия ежегодных общих прений.
While the Advisory Committee notes the savings that could be achieved from changing the filing periodicity, it accepts the retention of the existing annual filing cycle at this time. Хотя Консультативный комитет отмечает, что благодаря изменению периодичности подачи деклараций можно добиться некоторой экономии средств, он пока согласен сохранить существующий порядок ежегодной подачи деклараций.