Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Существующий

Примеры в контексте "Existing - Существующий"

Примеры: Existing - Существующий
Under double-hatting arrangements, existing staff of the Tribunals would perform functions related to the operations of the Mechanism in addition to their current functions at the Tribunals, at no additional cost. На основе механизма возложения двойных обязанностей существующий персонал трибуналов будет выполнять функции, связанные с деятельностью Механизма, в дополнение к их нынешним функциям в трибуналах без дополнительных затрат.
Despite additional posts proposed and approved in 2009 by the General Assembly for field security operations, the existing security capacity still remains insufficient to place security officers in all countries where the United Nations is present. Хотя в 2009 году были предложены и утверждены Генеральной Ассамблеей дополнительные должности сотрудников для обеспечения безопасности на местах, существующий потенциал по обеспечению безопасности по-прежнему не позволяет направлять сотрудников по охране во все страны, в которых обеспечивается присутствие Организации Объединенных Наций.
Some delegations saw the need to reiterate the existing mandate for the report to be submitted, while other delegations expressed the view that that was not necessary, as the existing mandate remained valid and must be complied with. Ряд делегаций сочли необходимым подтвердить существующий мандат на подготовку подлежащего представлению доклада, в то время как, по мнению других делегаций, необходимость в этом отсутствует, поскольку существующий мандат остается в силе и должен быть выполнен.
Some delegations expressed the view that the existing international legal regime governing outer space provided a sound basis for undertaking space activities and that States should be encouraged to adhere to the existing legal regime in order to strengthen its effect. Некоторые делегации высказали мнение, что существующий международно-правовой режим, регулирующий космическую деятельность, обеспечивает надежную основу для осуществления космической деятельности и что государствам следует рекомендовать соблюдать существующий правовой режим для повышения его эффективности.
Concerning the issue of whether to include "existing stocks" in the scope of an FMCT, it would be beneficial to discuss it based on what "existing stock" and "include in the scope" respectively mean under an FMCT. Что касается вопроса о том, включать ли в сферу охвата ДЗПРМ "существующие запасы", то было бы полезно обсудить его исходя из того, что же означает по ДЗПРМ соответственно "существующий запас" и "включить в сферу охвата".
Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your nickname when you connect to the network. Выберите существующий профиль или нажмите на кнопку Редактировать для добавления нового профиля или редактирования существующего. Профиль используется для вашей идентификации и для получения вашего ника при соединении с сетью.
Section 6.5.3 The existing 6.5.1.5 becomes new section 6.5.3, with appropriate renumbering of paragraphs, sub-paragraphs and references to paragraphs numbers and with modifications, as follows: 6.5.3 Heading of existing 6.5.1.5. 6.5.3.1 New title to read as follows: "6.5.3.1 General requirements". Раздел 6.5.3 Существующий подраздел 6.5.1.5 становится новым разделом 6.5.3 со следующими изменениями: 6.5.3 Заголовок существующего подраздела 6.5.1.5. 6.5.3.1 Новый заголовок следующего содержания: "6.5.3.1 Общие требования".
As a result of the redeployment of 1 P-5 post from the existing Contracts Management Section, it is proposed that the entity be renamed the Contracts Management Unit, to be headed by the existing Contracts Management Officer. В связи с перераспределением 1 должности класса С-5 из штата существующей Секции управления контрактами предлагается переименовать это подразделение в «Группу управления контрактами», которую возглавит существующий сотрудник по управлению контрактами.
An extraterritorial court might be an existing Somali court located extraterritorially in a third State, or a specially established new court or a new section of an existing court, either at the federal or regional level, dedicated to or specializing in conducting piracy prosecutions. Функции экстратерриториального суда мог бы выполнять какой-либо существующий сомалийский суд, находящийся за пределами страны в каком-либо третьем государстве, или вновь созданная секция какого-либо существующего суда либо на федеральном, либо на региональном уровне, которые специализировались бы на проведении судебных процессов по делам о пиратстве.
For example, in reviewing the level of capacities for inter-ministerial coordination, it may be revealed that the existing capacity may be characterised as "medium" because there is an existing coordination mechanism. Например, при проверке уровня возможностей для межведомственной координации может быть выявлено, что существующий уровень может быть оценен как "средний", так как существует механизм координации.
Furthermore, by integrating the responses of relevant actors in a more coherent and efficient manner, human security builds upon the existing capacities of Governments and people through integrated and comprehensive responses that capitalize on the comparative advantages of a wide range of actors. Кроме того, путем обеспечения более четкого и эффективного согласования мер реагирования, принимаемых соответствующими участниками деятельности, концепция безопасности человека дает возможность задействовать существующий потенциал правительств и народов в рамках принятия комплексных и всесторонних мер реагирования, позволяющих использовать сравнительные преимущества целого ряда участников деятельности.
A dominant regional or global actor, an international organization or an existing judicial mechanism may have particular leverage with one or both parties, and this leverage should be identified and employed wisely within the mandate of facilitation. Ведущий национальный или глобальный субъект, международная организация или существующий судебный механизм могут иметь особое влияние на одну из сторон или на обе; следует выявлять это влияние и мудро использовать его в рамках посреднического мандата.
The Slovak Republic is of the view that the existing national legal regime provides all necessary requirements for criminalization of piracy and prosecution of individuals suspected of piracy off the coast of Somalia and imprisonment of convicted pirates. Словацкая Республика считает, что ее существующий правовой режим отвечает всем необходимым требованиям для установления уголовной ответственности за пиратство, уголовного преследования лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства у берегов Сомали, а также тюремного заключения лиц, признанных виновными в пиратстве.
In the second row of the second column, for the existing text substitute: Во второй графе второй колонки заменить существующий текст на:
The Council emphasizes that the United Nations and the international community need to be more effective and coordinated in assessing needs and planning for effective institution-building, including how to make better use of existing national capacities and perspectives in order to ensure national ownership. Совет особо отмечает, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны действовать более эффективно и согласованно при оценке потребностей и разработке планов действенного организационного строительства, в том числе в вопросе о том, как лучше использовать существующий национальный потенциал и возможности для обеспечения формирования чувства национальной ответственности.
Mr. Saidou said that Turkmenistan must create a national human rights institution in line with the Paris Principles, given that the existing National Institute for Democracy and Human Rights was attached to the office of the President of the Republic and its independence was not guaranteed. Г-н Саиду подтверждает, что Туркменистану следует создать национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, поскольку существующий Национальный институт демократии и прав человека функционирует при Президенте Республики и его независимость не очевидна.
The Committee was also informed that the allocation of meeting rooms is based on availability and that the proposal takes into account the existing capacity at the Palais des Nations (and Palais Wilson) to provide a greater assurance of availability. Комитет был также проинформирован о том, что распределение залов заседаний зависит от их наличия и в представленном предложении учитывается существующий потенциал во Дворце Наций (и Вильсоновском дворце) в целях обеспечения более гарантированного наличия помещений.
An open and transparent dialogue must be undertaken to establish clear rules for debt restructuring that benefited both debtors and creditors; her delegation was convinced that the existing legal void benefited a handful of speculators and harmed all countries burdened by international debt. Необходимо вести открытый и прозрачный диалог для определения четких правил реструктуризации задолженности, учитывающих интересы как должников, так и кредиторов; по убеждению членов делегации Аргентины, существующий правовой вакуум выгоден горстке спекулянтов и ущемляет интересы всех стран, обремененных международной задолженностью.
Despite the importance of the work of the subsidiary bodies, added another speaker, the members had made little use of the Council's existing agenda item on subsidiary bodies. Несмотря на важность работы вспомогательных органов, добавил другой оратор, члены не использовали в полной мере для обсуждения существующий в повестке дня Совета пункт о вспомогательных органах.
The existing set of KPIs included over 30 indicators, and it was found that hardly 50 per cent of all projects under way carried an adequate specification of targets and performance indicators. При том, что в существующий набор ОПД входят более 30 показателей, было установлено, что едва ли 50 процентов всех осуществляемых в настоящее время проектов обеспечивают достижение соответствующего перечня целей и показателей деятельности.
Further to this discussion, TIRExB requested the secretariat to review the existing example of best practice on the application of Article 38 (Chapter 5.8 of the TIR Handbook) and submit an updated text for discussion by the Board at its next session. В продолжение этого обсуждения ИСМДП поручил секретариату проанализировать существующий пример оптимальной практики применения статьи 38 (глава 5.8 Справочника МДП) и представить обновленный текст для обсуждения Советом на его следующей сессии.
MINUSMA finance and human resources personnel will maintain a small team in Bamako, with staff embedded within UNOCI, to create synergies and leverage existing capacities, supervised by UNOCI staff, to ensure the sharing of knowledge and quality control. Небольшая группа сотрудников МИНУСМА, занимающихся вопросами финансов и людских ресурсов, будет работать в Бамако и числиться в штате ОООНКИ, с тем чтобы добиться синергического эффекта, максимально использовать существующий потенциал, которым обладает персонал ОООНКИ, и обеспечить обмен знаниями и контроль качества.
According to some speakers, no legal instrument existing at the national, regional or international level, including the UNCITRAL PFIPs instruments, can be considered as a de facto standard or model available to States for PPPs legal reform. По мнению некоторых выступавших, ни один правовой документ, существующий на национальном, региональном или международном уровне, включая документы ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ, не может рассматриваться в качестве фактического стандарта или модели, которые могли бы использоваться государствами в целях проведения правовой реформы в области ПЧП.
The Declaration is the most authoritative expression of the "existing international consensus regarding the individual and collective rights of indigenous peoples" and "provides a framework of action for the full protection and implementation of these rights". Декларация является наиболее авторитетным документом, который выражает «существующий международный консенсус в отношении индивидуальных и коллективных прав коренных народов» и служит «базовым инструментом борьбы в интересах всесторонней защиты и осуществления этих прав»8.
He attributed it to an inability to quantify and articulate the full potential of forests and the existing flow of funds between forests and other sectors, and the belief among decision makers that forests provide limited opportunity for sustainable development. Он связал это с неспособностью выразить в количественном отношении и четко сформулировать потенциал лесного хозяйства в полном масштабе и существующий поток средств между лесным хозяйством и другими секторами, а также убеждение директивных органов в том, что леса предоставляют ограниченные возможности для устойчивого развития.