9 Participants noted the existing digital divide between urban and rural areas, especially in Africa, and called for political leadership to ensure access to ICTs for the rural poor, who remain in many countries the most excluded from the digital revolution. |
Участники отмечали существующий разрыв в цифровых технологиях между городскими и сельскими районами, особенно в Африке, и призвали политическое руководство обеспечить доступ к ИКТ для неимущих жителей сельских районов, которые во многих странах в наибольшей степени лишены благ цифровой революции. |
The expansion of the protective legal regime to all United Nations operations and presences raised objections, in particular on the ground that such an expansion would make the existing legal regime even more imbalanced by placing a greater burden on host States. |
Распространение сферы действия защитного правового режима на все операции и присутствия Организации Объединенных Наций вызвало возражения, в частности, на том основании, что такое расширение сделает существующий правовой режим еще более несбалансированным из-за того, что бремя на принимающие государства увеличится. |
(a) Either strengthen the existing National Child Rights Committee implementation and monitoring, or establish a national human rights institution according to the Paris Principles; |
а) либо укрепить существующий Национальный комитет по правам ребенка в плане мер по осуществлению и мониторингу, либо создать национальное правозащитное учреждение, как то предусмотрено Парижскими принципами; |
The Committee recommends that the State party improve the existing complaints mechanisms, inter alia, by issuing clear guidelines that are understandable and accessible to children, and guaranteeing that filing individual complaints against any particular institution will have no negative consequences for the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику усовершенствовать существующий механизм рассмотрения жалоб, в частности путем подготовки четких руководящих принципов, которые были бы понятны и доступны для детей, и обеспечения того, чтобы подача индивидуальных жалоб в отношении любого конкретного учреждения не влекла за собой каких-либо негативных последствий для ребенка. |
They were concerned, however, that the existing process of 18 to 24 months between analysis and implementation of the country programme might be too lengthy to respond to changing situations at the country level, thereby delaying relevant programme implementation. |
При этом, однако, они были обеспокоены тем, что существующий разрыв где-то в пределах 18-24 месяцев между проведением анализа и осуществлением страновых программ представляется слишком продолжительным и не позволяет реагировать на изменение ситуации в той или иной стране, затягивая тем самым реализацию соответствующей программы. |
Three main categories of constraints need to be addressed for the financial sector to be able to respond to the existing demand in a sustainable manner: |
Для того чтобы финансовый сектор мог устойчиво реагировать на существующий спрос, необходимо обратить внимание на следующие три категории ограничений: |
The existing arrangements whereby the Court contracts with the Office of Internal Oversight Services for internal audits, and with the Auditor-General of South Africa for external audit services, would remain in place. |
Существующий распорядок, при котором для проведения внутренней ревизии Суд привлекает Управление служб внутреннего надзора, а для проведения внешней - Генерального ревизора Южной Африки, будет сохранен. |
In the view of Germany, as long as not all States and courts do so, a binding convention should not be drawn up, in order not to jeopardize the existing consensus regarding the binding nature of the articles' main thrust. |
Германия считает, что до тех пор, пока этого не начнут делать все государства и суды, юридически обязательную конвенцию разрабатывать не следует, с тем чтобы не ставить под угрозу существующий консенсус относительно обязательного характера основного направления этих статей. |
In point of fact, the further alignment of the provisions for tank-wagons/tank-vehicles with the regulations for portable tanks closes an existing gap, thus increasing the certainty of action of the parties involved in the carriage. |
По сути, дальнейшее согласование положений, касающихся вагонов-цистерн/автоцистерн, с правилами, предусмотренными для переносных цистерн, заполняет существующий пробел, усиливая таким образом определенность действий сторон, участвующих в перевозке. |
The scale of the existing arsenal of nuclear weapons is enormous, and the nuclear dogma invoked by some nuclear-weapon States, according to which the use of such weapons is permissible, even against States that do not possess them, aggravates the risk of a nuclear war. |
Существующий ядерно-оружейный арсенал имеет колоссальный размах, а ядерная догма, на которую ссылаются некоторые государства, обладающие ядерным оружием, и согласно которой применение такого оружия позволительно - даже против государств, которые им не обладают, усугубляет риск ядерной войны. |
He indicated, however, a risk for developing countries in that their existing institutional and development capacities would not be able to meet the portfolio requirements, and therein he identified a strong role for CPF. |
Вместе с тем он указал на риск для развивающихся стран в плане того, что их существующий институциональный потенциал и потенциал в сфере развития не сможет соответствовать «портфельным» требованиям, и в этой связи он отметил важную роль СПЛ. |
It is within this broad context that the African Union's NEPAD Planning and Coordinating Agency seeks to deliver on the region's social and economic development agenda by building on the existing progress, harnessing new opportunities and addressing the challenges that have hindered progress in the past. |
Именно в этом широком контексте Агентство НЕПАД по планированию и координации при Африканском союзе стремится выполнять повестку дня региона в области социально-экономического развития, опираясь на существующий прогресс, осваивая новые возможности и решая проблемы, мешавшие прогрессу в прошлом. |
Text could be added to an existing text through an "insertion", "substitution" or "addition". |
Ь) текст может быть добавлен в существующий текст путем "включения", "замены" или "добавления". |
The text could either be added to the existing text of Article 3(8), or form a new Article 3(8) bis. |
Такой текст может быть добавлен либо в существующий текст статьи 3(8) или в новую статью 3(8)-бис. |
The great majority of the peoples of the world had been left out of the technological revolution, and the digital divide threatened to further deepen the existing development gap between rich and poor in different countries as well as within individual countries. |
В то же время подавляющее большинство народов мира по-прежнему остаются неохваченными этой революцией, а цифровой разрыв грозит еще больше увеличить уже существующий разрыв в области развития, разделяющий богатых и бедных между различными странами и внутри стран. |
It aims, inter alia, to fill an existing void in sports for the disabled of India and fulfil its mission of mass participation, equal opportunities and integration. |
Он стремится, в частности, заполнить существующий вакуум в организации спортивных занятий для инвалидов в Индии и выполнить свою задачу по обеспечению массового участия, равенства возможностей и интеграции инвалидов в общество. |
The World Forum considered that there were two possible options for incorporating the protocol into the existing framework: either incorporate it into the Consolidated Resolution of the Construction of Vehicles (R.E.) or into both R.E. and in a new UN GTR. |
Всемирный форум счел, что существует два возможных варианта включения протокола в существующий контекст, а именно: включение его либо в Сводную резолюцию о конструкции транспортных средств (СР.З), либо в СР.З, так и в новые гтп ООН. |
The last session, held in Luxembourg in 2009, while addressing existing gaps between western and eastern countries in the statistical Business Register (BR) development, identified a number of areas that would benefit from methodological discussion and exchange of views and experiences of national experts. |
На последней сессии, состоявшейся в Люксембурге в 2009 году, рассмотрев существующий разрыв между западными и восточными странами в области разработки статистического коммерческого регистра (КР), Группа выделила ряд областей, которые могли бы выиграть от методологической дискуссии и обмена мнениями и опытом между национальными экспертами. |
In addition, a military aviation unit equipped with three light military utility helicopters was deployed to the west, in Daloa, partially filling UNOCI's existing military aviation capability gap. |
Помимо этого, военное авиационное подразделение, оснащенное тремя легкими военными вертолетами вспомогательного назначения, было дислоцировано к западу от Далоа, частично заполнив существующий ныне в ОООНКИ пробел в военно-авиационном потенциале. |
Switzerland is of the opinion that there is no substitute for the existing regime of multilateral treaties, and that multilateral efforts must continue to be the basis for work in the field of non-proliferation. |
Швейцария придерживается той точки зрения, что существующий режим многосторонних договоров незаменим и что многосторонние усилия должны по-прежнему являться основой для деятельности в сфере нераспространения. |
Taking into consideration the existing and the overall proposed increased staff capacity for 2011/12 within the respective sections of UNSOA, the Advisory Committee is of the view that the functions envisaged for some of the posts can be accommodated from within the available capacity. |
Принимая во внимание существующий кадровый персонал на 2011/12 год, а также его общее наращивание по соответствующим разделам, ЮНСОА придерживается мнения о том, что функции, предусмотренные для некоторых из этих должностей, могут быть выполнены за счет имеющихся возможностей. |
Following one of the main principles of the national reconstruction plan, families have the choice to decide whether to rebuild their homes on the same sites of the collapsed buildings or to acquire a previously existing or a newly built house. |
Согласно одному из основных принципов национального плана восстановления, семьи имели право выбора: либо восстановить свой дом на месте обрушившихся зданий, либо приобрести уже существующий или недавно построенный дом. |
To ensure the long-term performance and stability of the United Nations financial disclosure programme, the Secretary-General recommends that the existing external review arrangement for the financial disclosure programme be maintained. |
Для обеспечения долгосрочной эффективности и стабильности программы раскрытия финансовой информации, проводимой в рамках Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь рекомендует сохранить существующий механизм внешних проверок для этой программы. |
Designate the existing indicator of achievement as (a) |
Обозначить существующий показатель достижения как показатель (а). |
As the latter did not contain a definition of varieties in mixtures (which had been previously included in the EC Standard), Germany made the proposal to align the existing standard with the new Standard Layout. |
Поскольку последний не содержит определения смесей разновидностей (которое ранее существовало в стандарте ЕС), Германия предложила привести существующий стандарт в соответствие с новой типовой формой стандартов. |