Internal stability and economic recovery continue to be elusive, with the specter of civil war hovering ever closer. |
Тем не менее, как бы ни желателен был такой результат, теперь он вряд ли возможен (если он вообще был возможен). |
Some women and girls, such as those who are living in an institution or those who have been deprived of legal capacity, are not able to ever press charges at all. |
Некоторые женщины и девочки, в том числе помещенные в интернаты или признанные недееспособными, вообще лишены возможности обращаться в суды. |
I've never seen it before, and I don't think I ever want to see it again. |
Я её раньше не видел и вообще видеть не хочу. |
Then how does anyone ever seem to move on? |
Тогда как люди вообще двигаються дальше? |
Actually neither of these functions fall very much into the mainstream of GIMP usage: it is possible to do rather sophisticated things in GIMP without ever dealing with palettes. |
Фактически ни одна из этих функций не используется интенсивно при работе с GIMP: можно делать довольно сложные вещи вообще без операций с палитрами. |
If that were to become the norm, very few international negotiations would ever get under way on any topic whatsoever, and multilateral diplomacy would grind to a halt. |
Если бы это стало нормой, то было бы вообще развернуто очень мало международных переговоров по любой теме, и застопорилась бы многосторонняя дипломатия. |
And a positive identification is made because the photograph replaced the memory, if there ever was an actual memory. |
И она с уверенностью опознала его, потому что фото заменило воспоминания, если воспоминания вообще были. |
Almost all the documented ammunition, vehicles and aviation equipment, and much other military materiel is of post-embargo production, which clearly also post-dates the deployment, if it ever took place, of SAF troops to South Sudan. |
Почти все зарегистрированные боеприпасы, транспортные средства и авиационное оборудование, а также значительная часть других военных материалов произведены после введения эмбарго, а следовательно явно после развертывания подразделений СВС в Южном Судане, если таковое вообще имело место. |
In some cases, it will be virtually impossible for the State to assure its citizens and the international community that a government-established commission can ever be truly independent. |
В некоторых случаях государству бывает практически невозможно убедить своих граждан и международное сообщество в том, что созданная под эгидой правительства комиссия вообще может быть подлинно независимой. |
I've never met a single friend of Stuart's - I'm not even sure he's ever had any - I really don't see how that's possible. |
Ну, Лео, учитывая, что я не видела у Стюарта ни одного друга... и не уверена, есть ли они у него вообще, я сомневаюсь, что это возможно. |
In which case, if there's no promissory note here there's no evidence there ever was one so we are back to square one. |
В таком случае, если долгового обязательства здесь нет, то нет и свидетельств того, что оно вообще было и это отбрасывает нас к тому месту, с которого мы начинали. |
No evidence was presented by the complainant to show that the copies of letters, presented on 3 April 2007, by which he purported to renounce his nationality were ever mailed. |
Заявитель не представил никаких доказательств того, что письма с его ходатайством о выходе из гражданства, копии которых были представлены З апреля 2007 года, вообще когда-либо отправлялись. |
When you think of what they have to carry about - all those jemmies and torches and skeleton keys - it's a miracle anyone ever gets burgled at all. |
Если подумать, ведь им приходится... иметь при себе всякие там фомки, фонарики, болванки... как только вообще сегодня можно обокрасть кого-либо. |
Most geologists who have studied Europa favor what is commonly called the "thick ice" model, in which the ocean has rarely, if ever, directly interacted with the present surface. |
В то же время, большинство планетологов, изучающих Европу, склоняются к модели, называемой «толстым льдом», в которой океан редко (если это вообще случается) непосредственно взаимодействует с существующей поверхностью. |
Once the pheromone wears off, the predator doesn't remember that the Pinnepex ever existed, so it doesn't go looking for it. |
Когда действие феромона ослабевает, хищник даже не помнит, что пиннепекс вообще был, и поэтому не ищет его. |
Although the cold war nuclear rationale, if one ever existed, has ceased to exist in the real world, the doctrinal utility of nuclear weapons has been reinvented and sustained. |
И хотя в реальном мире ядерная целесообразность времен "холодной войны", если таковая вообще когда-либо имела место, уже прекратила свое существование, все-таки вновь изобретается и сохраняется доктринальная версия о полезности ядерного оружия. |
The African Union feels that the ideological justifications, if there ever were any, have outlived their time. |
Африканский союз считает, что практика оправдания таких действий идеологическими соображениями, если такие оправдания вообще когда-либо имели право на существование, себя уже изжила. |
Sadly, it is just as easy for history to be erased or written in such a way as to make light of offences or, in some cases, to deny that they ever occurred. |
К сожалению, и историю также легко стереть из памяти, либо переписать ее таким образом, чтобы преуменьшить значение таких преступлений или, в некоторых случаях, вообще отрицать, что они когда-либо совершались. |
I can just see you whipping the backbenchers into voting for some illegal war without them ever quite knowing what they were voting for. |
Я прямо вижу, как ты шепчешь членам Парламента, что надо голосовать за какую-нибудь противозаконную войну, тогда как они даже не знают, за что они вообще голосуют. |
But, while ECT rarely, if ever, causes clear clinical evidence of brain damage and has not been shown to do so in animal studies, antipsychotic drugs regularly do, in the form of tardive dyskinesia and other syndromes. |
Однако, в то время как ЭШТ в редких случаях, если такое вообще случается, приводит к клинически подтвержденному повреждению головного мозга, а исследования на животных показали, что такого не происходит, антипсихотические препараты делают это регулярно, в виде поздней дискинезии и других синдромов. |
As the Ministerial meeting of the non-aligned countries held in Bandung last month declared, in the post-cold war era there is no justification - if there ever was any - to maintain nuclear arsenals, much less develop new ones which imperil humankind. |
Как было заявлено на встрече на уровне министров неприсоединившихся стран в Бандунге в прошлом месяце, в эпоху после окончания «холодной войны» нет оправдания - если оно вообще когда-нибудь было - сохранению ядерных арсеналов, не говоря о развитии новых, которые ставят под угрозу существование человечества. |
We heard nothing - absolutely nothing - from the Human Rights Council of the United Nations, a misnamed institution if ever there was one. |
Мы не услышали ни слова - ни одного слова - от учреждения Организации Объединенных Наций, неверно именуемого Советом по правам человека, если вообще можно считать, что такое учреждение когда-либо существовало. |
In fact, the Russian side cynically denied the fact that mass provision of Russian passports in Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region had ever taken place. |
На самом же деле, российская сторона цинично отрицала вообще факт массовой выдачи российских паспортов в Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальском районе. |
It isn't stated anywhere in Strugatsky's books whether the "Ark Project" (started in 2160 AD) was ever completed and how. |
Никакой информации о том, как завершилась (и завершилась ли вообще) операция «Ковчег», начатая в 2160 году, нет. |
And it tells us that we're connected, not only to every plant and animal alive today, but to every single thing that has ever lived. |
Получается, что мы связаны, причем не только со всеми ныне живущими животными и растениями, но и вообще со всеми организмами, когда либо обитавшими на нашей планете. |