Английский - русский
Перевод слова Ever
Вариант перевода Вообще

Примеры в контексте "Ever - Вообще"

Примеры: Ever - Вообще
For the United Nations, the Convention is the culmination of work that started many years ago, when the word corruption was hardly ever uttered in official circles. Для Организации Объединенных Наций эта Конвенция является кульминацией работы, начатой много лет назад, когда само слово «коррупция» вообще редко произносилось в официальных кругах.
Of course, the neat divisions between the five goals of the MYFF are rarely, if ever, borne out in the actual implementation of programmes. Конечно, в ходе фактического осуществления программ четкое разделение пяти целей МРФ проводится редко или вообще не проводится.
The Committee has no means of evaluating the effectiveness of this referral system, let alone of knowing whether the designating State ever provided information to the requesting State. Комитет не в состоянии судить об эффективности этой системы передачи просьб и тем более не может сказать, представляет ли вообще одно государство информацию другому.
Consequently, in the CIS States' trade both with developed market economies and among themselves according to the least costly payment modes are used rarely, if ever. Таким образом, при осуществлении государствами СНГ торговли как с развитыми странами с рыночной экономикой, так и между собой наименее дорогостоящие платежные механизмы применяются крайне редко или вообще не применяются.
Although the new United States administration will review these issues over the coming weeks, it would not be premature to point out that missile defence can enhance strategic stability and further reduce the danger that nuclear weapons will ever be used. Хотя в предстоящие недели новая Администрация будет заниматься обзором этих проблем, было бы вовсе не преждевременным указать, что ракетная оборона может упрочить стратегическую стабильность и еще больше снизить угрозу того, что ядерное оружие будет вообще когда-либо применено.
The author does not know when or whether the four friends of his son were interrogated and neither he nor his lawyer was ever notified of such an interrogation. Автору не известно, когда четыре друга его сына были допрошены и допрашивались ли они вообще, и ни он, ни его адвокат никогда не уведомлялись о таком допросе.
It failed to provide evidence to support the proposition that it would have made a profit at all or, indeed, that it ever made a profit in its work. Она не представила подтверждений в обоснование предположения о том, что она получила бы какую-либо прибыль или вообще когда-либо получала прибыль от своей работы.
On 27 November 2006, the Prime Minister made a statement expressing his deep sorrow that the trade ever happened and noting that the transatlantic slave trade stands as one of the most inhuman enterprises in history. 27 ноября 2006 года премьер-министр выступил с заявлением, в котором выразил глубокое сожаление по поводу того, что такая торговля вообще когда-то имела место, отметив при этом, что трансатлантическая работорговля является одним из наиболее бесчеловечных предприятий в истории.
Nor should there be any in the case of other proposed practical steps, such as de-alerting and deactivating nuclear weapons, thus considerably delaying launching time and reducing the chance that these weapons would ever be used, inadvertently or otherwise. Не должно их быть и в случае других предлагаемых практических шагов, таких, как снятие с боевого дежурства и деактивация ядерного оружия, что позволило бы значительно затянуть сроки пуска и уменьшить вероятность того, что это оружие вообще будет когда-либо применено - непроизвольно или как-либо иначе.
They agreed that a conclusion that a treaty body is powerless to act in cases where no report has ever been submitted, "would vest unilateral power in every State party to undermine the purposes and objectives" of the relevant treaty. По их мнению, вывод о том, что договорный орган бессилен что-либо сделать в тех случаях, когда доклады вообще никогда не представлялись, "подразумевал бы, что каждое государство-участник обладает односторонним правом подрывать цели и дух" соответствующего договора.
The State party doubts that the complainant was ever personally targeted by the police, suggesting that his alleged detention formed part of a past practice of false arrest by the Punjabi police with a view of obtaining a bribe. Государство-участник высказывает сомнение относительно того, что лично заявитель вообще являлся объектом преследований полиции, а также предположение, что его предполагаемое заключение являлось частью существовавшей в прошлом практики арестов под ложным предлогом, производившихся пенджабской полицией с целью получения взяток.
The atrocities confound the imagination and cause the deepest concern on the part of all those who try to understand how such violence could ever have been committed. Эти зверства не поддаются воображению и вызывают глубочайшую озабоченность всех тех, кто пытается понять, как можно вообще было совершить подобные акты насилия.
This is the first ever coordinated policy to address domestic violence on the Faroe Islands, and the working group has taken into due consideration the recommendations of the CEDAW Committee in the development of the policy. Речь идет о согласованной вообще впервые политике, направленной на решение проблемы внутрисемейного насилия на Фарерских островах, и, определяя эту политику, рабочая группа должным образом приняла во внимание рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
It is now an open question whether a body of 65 States can ever operate under the strict interpretation of consensus, if it is applied not only to substantive but also to procedural matters. И в настоящее время открыт вопрос о том, может ли вообще оперировать орган в составе 65 государств в условиях строгой интерпретации консенсуса, если он будет применяться не только к субстантивным, но и к процедурным вопросам.
Even today, as the United Nations meets once again to reaffirm its condemnation of the Holocaust and to perpetuate the memory of its victims, some have cast doubts in that regard or even deny it ever occurred. Даже сегодня, когда Организация Объединенных Наций снова собралась для того, чтобы вновь осудить Холокост и увековечить память его жертв, некоторые высказывают сомнения на этот счет или даже отрицают, что он вообще имел место.
We have no record of you Or your girlfriend ever boarding this ship. У нас нигде не записано, что вы или ваша подруга вообще садились на корабль
It is inconceivable that peacekeepers mandated by the United Nations could ever be associated with the kinds of crimes that fall within the jurisdiction of the ICC. Невозможно даже представить себе, чтобы миротворцев, деятельность которых санкционирована Организацией Объединенных Наций, можно было вообще каким-либо образом связывать с преступлениями, относящимися к юрисдикции МУС.
The State party denied these allegations as groundless and pointed out that no such allegations were ever formulated by the author's son or by his defence lawyers during the preliminary investigation in court. Государство-участник отклонило эти утверждения как необоснованные и подчеркнуло, что никакие подобные заявления вообще не высказывались сыном автора или его адвокатами во время предварительного расследования или в суде.
A reductionist, tokenistic and technocratic understanding of participation might lighten the State's load in the short run, but will rarely, if ever, be sufficient to genuinely empower people in connection with the decision-making processes that affect their lives. Упрощенное, формальное и технократическое понимание участия может в краткосрочной перспективе облегчить нагрузку на государство, но редко, если вообще когда-нибудь, будет достаточным для подлинного расширения прав и возможностей людей в процессе принятия решений, которые влияют на их жизнь.
The Supreme Court notes that neither the author's son nor his lawyers have ever complained throughout the investigation about the use of torture or other forms of inhuman or degrading treatment. Верховный суд констатирует, что ни сын автора, ни его адвокаты вообще не жаловались в ходе расследования на применение пыток или иных видов бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
Inheritors of the malevolence of the original sin, they perpetuate the injustice done to victims by denying that it ever occurred in the first place. Унаследовав все зло «первородного греха», они своим отрицанием того, что это вообще когда-либо было, увековечивают несправедливость, совершенную в отношении пострадавших.
Thus, high-confidence attribution of identity to perpetrators cannot be achieved in a timely manner, if ever, and success often depends on a high degree of transnational cooperation. Поэтому невозможно своевременно - или вообще когда-либо - идентифицировать нарушителей, и успех часто зависит от высокой степени транснационального сотрудничества.
Less than two weeks ago, he met with the executive heads of disarmament-related organizations and his disarmament advisers - by the way it was the first ever such meeting - as part of his concerted efforts to promote this critical agenda through innovative partnership and synergy. Менее чем две недели назад он встретился с исполнительными главами организаций, связанных с разоружением, и их разоруженческими советниками - кстати, это вообще стало первой такой встречей, - в рамках его согласованных усилий по продвижению этой кардинальной повестки дня за счет инновационного партнерства и синергии.
She had heard that it was difficult, if not impossible, for a woman to criticize a man in Vanuatuan society, and she asked whether the head of the State party delegation, as a Government Minister, ever criticized her male colleagues if they made mistakes. Оратор слышала, что в обществе Вануату женщинам трудно, если вообще возможно, критиковать мужчину, и она спрашивает, критиковала ли когда-либо глава делегации государства-участника, будучи министром правительства, своих коллег-мужчин, если они совершали ошибки.
It may further be noted that the State party contests the claim that the alleged remarks were ever made by the presiding judge and refers to the official transcript of the proceedings. Можно также отметить, что государство-участник оспаривает тот факт, что соответствующие замечания вообще когда-либо высказывались председательствующим судьей, и ссылается на официальный протокол разбирательств.