I mean, when did Danny ever face up to anything? |
То есть, ну когда Дэнни вообще принимал на себя ответственность? |
Do you ever wish... that you could go back and do it all differently? |
Тебе вообще не хотелось вернуться вспять и всё начать сначала? |
Mr. Boch, I will not answer that question, nor will I ever answer that question. |
Мистер Бак, я не буду отвечать на этот вопрос, и я вообще никогда не отвечу на этот вопрос. |
Well, here's the thing to know, Fran, is that while she's painfully narcissistic, shockingly tone-deaf, and just generally one of the most, you know, insufferable people you'll ever meet, she means something to me. |
Ладно, ты кое-что должен знать, Френ, она болезненно самовлюбленная, шокирует отсутствием слуха, вообще одна из, Знаешь, самых невыносимых людей из всех, при этом она многое значит для меня. |
It's a wonder spies ever get close enough to kill each other, isn't it? |
Я вообще удивляюсь, как им удается подобраться настолько близко, чтобы убить друг друга. |
Well, if you cover it up, who'll ever know, right? |
Ну, если ты залатаешь ее, то кто вообще узнает? |
But, I mean, I've hardly ever even used the expression - me likey Sushi, me likey "game of thrones", me likey chardonnay. |
Да ладно, я это выражение вообще едва ли использую... Мне нравиц-ца суши, мне нравиц-ца "игра престолов", мне нравиц-ца шардоне. |
I mean, how could I ever believe they were just friends in the first place? |
В смысле, как я вообще могла думать, что они просто друзья? |
It ended because I wasn't ready to confront what was wrong with me, and I don't know if I'll ever be ready, but... |
Они закончились, потому что я был не готов противостоять тому, что со мной не так, и я не знаю, буду ли я вообще когда-нибудь готов, но... |
so few people even know that you were ever in jail in the first place. |
Как мало людей вообще знали о том, что вы были в тюрьме. |
Well, it's just a shame he ever married that dame to start off with, you know that. |
Ну, Для начала, это просто позор, что он вообще женился на этой мадам |
Because if we don't teach our kids to read, how will they ever know what's on? |
Потому что, если мы не будем учить наших детей читать, как они вообще узнают, что происходит? |
If the CTBT had a formula that makes its entry into force unrealistic for a considerable length of time, the international community would question whether such a treaty will ever enter into force. |
Если же ДВЗИ будет предусматривать формулу, делающую нереальным его вступление в силу в течение продолжительного периода времени, то международное сообщество усомнилось бы в возможности вступления такого договора в силу вообще. |
A doubt was raised regarding how draft paragraph 14 (4) would ever come into operation given that draft paragraph 14 (1) appeared to relieve the carrier from liability if it proved an occurrence that contributed to the loss. |
Были выражены сомнения в отношении того, каким образом проект пункта 14(4) вообще будет применяться, поскольку, как представляется, в проекте пункта 14(1) перевозчик освобождается от ответственности, если он доказал, что произошло определенное событие, которое явилось причиной ущерба. |
The declining ODA is a major issue that needs to be underscored, as it constitutes a vital commitment on the part of the developed countries to assist the developing countries if the MDGs are ever to be achieved by 2015. |
Сокращение ОПР - это важный вопрос, который следует подчеркнуть, так как он представляет собой ключевое обязательство со стороны развитых стран по оказанию помощи развивающимся странам, с тем чтобы ЦРДТ могли вообще быть достигнуты к 2015 году. |
This was made in order to avoid inconsistent findings between arbitration and the court on the issue of whether a substantive contract (and arbitration agreement) were ever concluded. |
Такое решение было принято с целью избежать принятия арбитражным судом и судом общей юрисдикции противоречащих друг другу решений относительно того, был ли вообще заключен договор купли-продажи (и арбитражное соглашение). |
In addition to the first deployment of the Lebanese Armed Forces in the south in three decades, Lebanese troops have taken up positions along the eastern part of the Blue Line for the first time ever. |
Это не только первое за последние три десятилетия развертывание Ливанских вооруженных сил на юге, но и вообще первый случай, когда ливанские войска занимают позиции вдоль восточной части «голубой линии». |
Moreover, the terms "approval" and "opposition" implied that a State's reaction had legal consequences for the interpretative declaration, which would rarely, if ever, be the case. |
Кроме того, термины «одобрение» и «несогласие» предполагают, что реакция государства имеет юридические последствия для заявления о толковании, а это происходит редко - если вообще происходит. |
Juliana, has it ever occurred to you that maybe there is no contact? |
Джулиана, могло ли случиться так, что вообще нет никакого контакта? |
We are indeed fortunate to have had his hand at the helm because without his perseverance it is doubtful if we would have ever progressed as far as in fact we have. |
И нам поистине повезло, что у штурвала стоял именно он, ибо сомнительно, чтобы без его настойчивости нам вообще удалось продвинуться так далеко, как это оказалось в самом деле. |
The Committee is concerned at the absence of any complaints of racial discrimination before the High Court since 1994 and at the fact that no complaint was ever submitted before the Police Complaints Authority. |
Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием каких-либо жалоб на расовую дискриминацию в Высоком суде с 1994 года и по поводу того, что в Совет по рассмотрению жалоб на действия полиции вообще не было подано ни одной жалобы. |
While 11 September 2001 will for all of us be ever present, it is fitting that we pause to remember those who fell in the line of duty and those other loved ones who perished on that terrible day. |
Поскольку 11 сентября 2001 года навсегда останется в нашей памяти, уместно сделать паузу и вспомнить тех, кто сложил голову, выполняя служебный долг, и вообще всех те, кто погиб в этот трагический день. |
However, relatively few firms conduct these assessments routinely and only a handful seem ever to have done a fully-fledged HRIA, in contrast to including selected human rights criteria in broader social/environmental assessments. |
Однако относительно немного фирм регулярно проводят такие оценки - и лишь горстка, как представляется, вообще когда-либо проводила полноценную ОВПЧ в отличие от включения отдельных критериев, связанных с правами человека, в более широкие социально-экологические оценки. |
I should like to assure you in this connection that this allegation is untrue and unfounded and that, in response to inquiries, the responsible authorities have stated that no such incident ever occurred. |
В этой связи хочу заверить Вас в том, что это утверждение является ложным и необоснованным и что в ответ на запрос ответственные лица заявили, что подобного инцидента вообще не было. |
Thus, the situations envisaged in draft articles 12, 13 and 15 will seldom, if ever, arise. |
Поэтому ситуации, предусмотренные в проектах статей 12, 13 и 15, будут возникать редко, а, может, и вообще не будут возникать. |