Reporting by the regional commissions should include progress on gender mainstreaming activities as part of an update of national action plans and emerging regional trends. |
В содержащейся в представляемых региональными комиссиями докладах новой информации о национальных планах действий и возникающих региональных тенденциях должны отражаться сведения о прогрессе в деле учета гендерной проблематики в качестве одного из основных направлений деятельности. |
The post-cold-war period has brought about developments in the international security domain that clearly demonstrate that the old agenda is not fully equipped to deal with the newly emerging challenges. |
В эпоху после "холодной войны" в сфере международной безопасности происходят такие события, которые со всей ясностью демонстрируют то, что старая программа действий в недостаточной степени пригодна для решения вновь возникающих сложных проблем. |
The Conference elaborated on emerging trends and new applications in RECP, and further established a vibrant community of practice among member RECP service providers. |
Конференция была посвящена рассмотрению возникающих тенденций и новых прикладных технологий в контексте РЭЧП и способствовала дальнейшему созданию динамичного сообщества практиков в составе членов РЭЧП, являющихся поставщиками услуг. |
Switzerland has therefore proposed the creation of a global carbon tax which is based on the polluter-pays principle, in order to deal with these emerging needs. |
В связи с этим Швейцария в целях решения возникающих проблем подобного рода предложила ввести во всем мире налог на углероды, действующий по принципу «загрязнитель платит». |
In addition, the reporting against multiple outcomes has not only been weak but it has also not captured well synergetic work or work converging on key emerging issues. |
Кроме того, отчетность одновременно по нескольким результатам не только была слабо налажена, но также оказалась не способна в достаточной мере отразить синергический эффект в работе или эффект объединения усилий для решения основных вновь возникающих проблем. |
In these endeavours, the Non-Aligned Movement is fully committed to rendering the Council more responsive in meeting emerging challenges and opportunities. |
В рамках этих усилий неприсоединившиеся страны исполнены решимости добиваться придания большей гибкости деятельности Совета по решению встающих перед ним задач и реализации возникающих возможностей. |
The programme addresses the challenges faced by practitioners and decision-makers in their efforts to assess and respond to the proliferation of emerging crises in the region. |
Программа посвящена рассмотрению трудностей, с которыми сталкиваются политики и руководители, ответственные за принятие решений, в своей работе по оценке все новых кризисов, возникающих в регионе, и принятию мер реагирования. |
Strengthening health systems is inevitable in responding to emerging and re-emerging infectious diseases, and constitutes a part of enhancing preparedness to pandemic influenza which might occur in the future. |
Укрепление систем здравоохранения является необходимым условием эффективного противодействия распространению новых и вновь возникающих инфекционных заболеваний и представляет собой составной элемент усилий, направленных на повышение степени готовности в связи с возможностью распространения в будущем пандемического гриппа. |
The Office, with its heavy emphasis on operations, is goal-oriented; thus, it can quickly and efficiently seek solutions to challenging new trends and emerging problems. |
Управление делает основной упор на оперативные мероприятия, ориентируясь на установленные цели, что в результате позволяет ему быстро и эффективно отыскивать решения с целью разруливания новых тенденций и урегулирования вновь возникающих проблем. |
The fourth panellist outlined a number of emerging challenges and demands in the areas of investigation and prosecution of economic fraud and identity-related crime. |
Четвертый докладчик описал ряд проблем и задач, возникающих в области расследования и уголовного преследования в связи с экономическим мошенничеством и преступлениями с использованием личных данных. |
UNCDF agreed with the Board's recommendations that it monitor its budget performance closely and ensure that any emerging challenges to budget implementation are addressed in a timely manner. |
ФКРООН согласился с рекомендациями Комиссии пристально следить за исполнением своего бюджета и обеспечить своевременное решение всех возникающих проблем с исполнением бюджета. |
In this connection, it is proposed that a biannual report on South-South cooperation be produced to present a regular analytical review of the most significant achievements as well as emerging issues and opportunities. |
В этой связи предлагается подготовить двухгодичный доклад по вопросам сотрудничества по линии Юг-Юг в целях представления текущего аналитического обзора наиболее значительных достижений, а также возникающих проблем и возможностей. |
It is imperative that additional resources be made available to address the emerging requirements, as well as to fund quick-impact projects that can bring immediate benefits to the population. |
Необходимо мобилизовать дополнительные ресурсы для решения возникающих проблем, а также для разработки проектов, дающих быстрый эффект, осуществление которых может принести немедленную пользу населению. |
Themes could be divided into two categories, those deriving from the role of the Council in the area of policy integration and those encompassing urgent and emerging issues. |
Темы могут быть подразделены на две категории, одна из которых связана с ролью Совета в области интеграции политики, а вторая касается неотложных и возникающих проблем. |
Depending on the particular social makeup of a country and the type of sale that is carried out, legislation is tailored to the particular problems emerging from these types of transaction. |
В зависимости от социальных особенностей страны и используемой формы торговли законодательство приспособлено к решению особых проблем, возникающих в связи с существующими видами сделок. |
For example, it was stated that regional, provincial and district branches of the national institutions should be established, which should be attentive to signs of brewing conflict and should alert other actors to emerging problems. |
Например, была отмечена необходимость создания региональных, провинциальных и окружных отделений национальных учреждений, отслеживающих признаки назревающих конфликтов и предупреждающих другие заинтересованные стороны о возникающих проблемах. |
It was therefore necessary to start preparations for new European forest sector outlook studies which would be able to provide better analysis of emerging issues, notably bioenergy demand and potential wood supply. |
Поэтому необходимо начать подготовку к новым перспективным исследованиям по лесному сектору Европы с целью улучшения анализа возникающих вопросов, в частности спроса на биоэнергию и потенциального предложения древесины. |
On the basis of those data, the latest assessment by the consulting actuary of the emerging costs of the April 1992 modification amounted to 0.15 per cent of pensionable remuneration. |
На основе этих данных актуарий-консультант провел последнюю оценку затрат, возникающих в связи с применением вступившего в силу в апреле 1992 года изменения, согласно которой эти затраты составили 0,15 процента от суммы зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
A special session devoted to article 6 of the Convention had examined, inter alia, effective public participation in decision-making on emerging activities/technologies (e.g., hydraulic fracturing for shale gas, intensive dairy farming and nanotechnology). |
Специальная сессия, посвященная статье 6 Конвенции, рассмотрела, в частности, вопрос об участии общественности в принятии решений по проблемам возникающих видов деятельности/технологий (например, технология гидроразрыва при добыче сланцевого газа, интенсивное молочное животноводство и нанотехнология). |
Eighty per cent of participants evaluated meetings/workshops of the ECE/FAO Forestry and Timber Section as useful, in particular with regard to their responsiveness to emerging challenges, including trade measures affecting timber trade, life cycle assessment and the green economy. |
Восемьдесят процентов участников сочли совещания/практикумы ЕЭК/ФАО по лесному хозяйству и лесоматериалам полезными, в частности в том, что касается возможностей решения возникающих проблем, включая торговые меры, влияющие на торговлю лесом, оценку жизненного цикла и «зеленую» экономику. |
It is a web-based application for keeping the environment and emerging issues under review, providing access to national, regional and global data sets and providing mapping and publishing tools that make information more comprehensible and user-friendly. |
Это веб-приложение, позволяющее проводить регулярные обзоры состояния окружающей среды в мире и возникающих вопросов, а также обеспечивающее доступ к национальным, региональным и глобальным комплектам данных, включая картографические и издательские инструменты, которые позволяют сделать эту информацию более доступной для понимания и удобной в пользовании. |
This session of the Commission will discuss the role of international trade in the post-2015 development agenda as well as developing sustainable and resilient transport systems in views of emerging challenges. |
Эта сессия Комиссии обсудит роль международной торговли в повестке дня в области развития на период после 2015 года, а также вопрос о формировании экологичных и устойчивых транспортных систем с учетом возникающих вызовов. |
The subprogramme will assist the landlocked developing countries in preparing for the review of the Almaty Programme of Action in 2014, helping them to address emerging and persistent challenges to their better participation in global trade. |
По линии подпрограммы развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, будет оказываться содействие в подготовке к проведению в 2014 году обзора Алматинской программы действий, с оказанием им помощи в преодолении возникающих и сохраняющихся проблем в целях расширения их участия в мировой торговле. |
Expressing concern about the continued vulnerability of the landlocked developing countries to the impact of global economic crises and to new and emerging challenges, |
выражая озабоченность в связи с сохраняющейся уязвимостью не имеющих выхода к морю развивающихся стран к воздействию глобальных экономических кризисов и новых и возникающих задач, |
Following the committee's consideration of the two new nominated emerging policy issues, the President introduced a conference room paper that set out two draft decisions: one on endocrine-disrupting chemicals, and the other on environmentally persistent pharmaceutical pollutants. |
После рассмотрения Комитетом двух новых предлагаемых возникающих вопросов политики Председатель представил документ зала заседаний с изложением двух проектов решений: одного по химическим веществам, вызывающим нарушение работы эндокринной системы; а другого - по экологически стойким фармацевтическим загрязнителям. |