This includes such crucial elements as the governance of UNEP, transparency and efficiency in using the available financial and human resources, the quality of generated outputs and the ability to focus on identified priorities and emerging important issues. |
Это включает в себя такие важнейшие элементы, как управление ЮНЕП, транспаретность и эффективность использования имеющихся финансовых и людских ресурсов, качество получаемой отдачи и способность сосредотачиваться на определенных приоритетах и возникающих важных вопросах. |
Such a system should integrate relevant multilateral interaction mechanisms, including early warning and the prevention of emerging threats, as well as a resolute and adequate response to any of their manifestations, within the framework of international law and under the coordinating leadership of the United Nations. |
Эта система должна включать в себя соответствующие многосторонние механизмы взаимодействия, в том числе по раннему предупреждению и предотвращению возникающих угроз, решительному, адекватному реагированию на все их проявления в рамках международного права и при центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций. |
Nonetheless, the reports of the Secretary-General reflect this noble Organization's predisposition to adapt to new and emerging challenges so as to fulfil its mandates, chief of which are peace, security and sustainable development. |
Тем не менее, в докладах Генерального секретаря отражена способность этой великой Организации приспосабливаться к решению новых и вновь возникающих задач в целях выполнения ее мандатов, главными из которых являются поддержание мира и безопасности и обеспечение устойчивого развития. |
It was noted with satisfaction that ESCAP was pursuing social and economic development through the three themes, namely, poverty reduction, managing globalization and addressing emerging social issues, and through the seven cross-cutting subprogrammes which would address major problems in the region. |
С удовлетворением отмечалось, что ЭСКАТО занимается вопросами социально-экономического развития по трем направлениям, а именно: уменьшение масштабов нищеты, регулирование процесса глобализации и решение вновь возникающих социальных вопросов, а также в рамках семи межсекторальных подпрограмм, связанных с основными проблемами региона. |
How might global collaboration be strengthened in identifying emerging issues, nascent crises, global policy gaps and the means to address them? |
Каковы возможные пути укрепления глобального сотрудничества в деле выявления новых вопросов, возникающих кризисов, пробелов в глобальной политике и средства преодоления соответствующих проблем? |
Training to "sharpen-the-tools" in some regions has helped ensure that UNCHR's implementing partners and staff themselves have the requisite expertise and a repertoire of practical responses to meet emerging needs more rapidly. |
В некоторых регионах подготовка по "совершенствованию инструментария" помогла вооружить партнеров УВКБ и его сотрудников необходимыми знаниями и арсеналом практических мер для более оперативного удовлетворения возникающих потребностей. |
To this end, Norway is a strong supporter of the cluster approach, which increasingly will contribute to better coordination and prioritization in relation to existing humanitarian needs, and furthermore will serve as an early-warning system for emerging disasters. |
Норвегия является твердым сторонником того, чтобы в этих целях применялся комплексно-тематический подход, который будет во все возрастающей степени способствовать более эффективной координации и определению приоритетных задач в области удовлетворения существующих гуманитарных потребностей, и, кроме того, послужит системой раннего предупреждения о возникающих бедствиях. |
The identification of emerging transport policy issues to be raised to the attention of the Inland Transport Committee. |
выявление возникающих проблем транспортной политики, на которые необходимо обратить внимание Комитета по внутреннему транспорту; |
In order to successfully address new and emerging challenges in promoting sustainable development, the international community needs strong, focused and effective institutional arrangements that ensure coherent and integrated international environmental policy. |
Для успешного решения новых и возникающих трудных задач в деле содействия обеспечению устойчивого развития международному сообществу необходимы прочные и целенаправленно и эффективно функционирующие институциональные механизмы, гарантирующие придание последовательного и комплексного характера политике международного сообщества в области охраны окружающей среды. |
This provision would ensure capacity to address emerging risks, including instances where the initiation of ad hoc investigative services covering activities of a fund or programme is dependent on agreement by that organization to fund such services. |
Такие ассигнования обеспечат возможности для устранения возникающих рисков, в том числе в случаях, когда начало проведения специального расследования, касающегося деятельности какого-либо фонда или программы, зависит от согласия этой организации на финансирование связанных с этим услуг. |
A fifth pillar of the new architecture should be agreements to address two other emerging threats to international stability: first, the development and proliferation of missiles and antiballistic missile systems, and secondly, the progressive militarization of outer space. |
Пятым компонентом новой системы должны стать соглашения об устранении двух других возникающих угроз для международной стабильности: во-первых, разработки и распространения ракет и систем противоракетной обороны, и, во-вторых, постепенной милитаризации космоса. |
The strategy will also emphasize policy-related work, including the systematization of information and the development of methodologies, especially the design of indicators for facilitating the analysis of trends in sustainability, and the identification of risks and emerging issues associated with environmental realities. |
В стратегии будет также подчеркиваться деятельность, связанная с разработкой политики, включая систематизацию информации и совершенствование методологии, особенно разработку показателей для содействия анализу тенденций в области устойчивого развития и выявление рисков и возникающих проблем с учетом реальностей природоохранной деятельности. |
The obligation to comply with international mandates on some emerging issues requires further commitment to incorporating the right to development, poverty eradication, gender mainstreaming and protection of the environment into the planning and implementation of sectoral policies. |
Необходимость выполнения международных мандатов по решению ряда возникающих проблем требует принятия дополнительных обязательств в отношении учета таких аспектов, как право на развитие, ликвидация нищеты, вовлечение женщин в основное русло развития и охрана окружающей среды, в процессе планирования и осуществления секторальной политики. |
In that regard, the review of GESAMP could be considered as an effort to assess the effectiveness of such a mechanism in adequately addressing the emerging problems and priorities of the international community. |
Поэтому обзор деятельности ГЕСАМП можно считать начинанием, призванным оценить эффективность такого механизма в деле надлежащего преодоления возникающих проблем и учета приоритетов международного сообщества. |
The Committee further notes that in line with the new job evaluation system in the common system for professional and higher categories, new factors have been introduced to reflect emerging organizational priorities. |
Комитет далее отмечает, что в соответствии с новой системой оценки должностных обязанностей в рамках общей системы для категории специалистов и выше учитывались новые факторы для отражения возникающих организационных приоритетов. |
Finally, we will initiate outreach activities, in partnership with West African Governments, civil society organizations, the private sector and other international actors, to address persistent and emerging challenges to peace and security. |
Наконец, мы будем инициировать пропагандистскую деятельность, работая с населением в партнерстве с западноафриканскими правительствами, организациями гражданского общества, частным сектором и другими международными субъектами, в целях решения сохраняющихся и возникающих проблем в области мира и безопасности. |
(e) Assisting in the identification of emerging or existing regional and global trends that may have an impact on the work of the Centre; |
ё) оказание содействия в выявлении возникающих или существующих региональных и глобальных тенденций, которые могут сказаться на работе Центра; |
These were carried out to obtain more information and to find remedial solutions to emerging problems, providing findings that the full evaluations will be able to build on. |
Эти обзоры проводились с целью получения дополнительной информации и поиска путей решения возникающих проблем и позволили сделать выводы, которые могут использоваться при проведении полной оценки. |
Better understanding of relationship between disarmament and development, and of implications of emerging issues and challenges for the role of the UN in the maintenance of international peace and security. |
Улучшение понимания взаимосвязи между разоружением и развитием и последствий возникающих вопросов и задач для роли Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности. |
While UNEP, as the environmental pillar of the United Nations system, has achieved important results in discharging its mandate, a lack of sufficient and stable funding has hampered its ability to address emerging threats. |
ЮНЕП, будучи опорой системы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды, достигла значительных результатов в выполнении своего мандата, однако отсутствие достаточного и устойчивого финансирования ограничивало ее возможности по устранению возникающих угроз. |
It is intended to be a living framework, in other words one that may evolve over time, to reflect future decisions of the Conference of the Parties, the experience gained and emerging specific needs. |
Он призван служить живой основой, т.е., иными словами, эта основа может со временем развиваться с учетом последующих решений Конференции Сторон, накопленного опыта и конкретных возникающих потребностей. |
In addition, information on long standing needs that are not currently served by the statistical system and emerging data needs resulting from new directions and priorities in public policy must somehow be brought into the planning process. |
Кроме того, в процессе планирования должны учитываться информация о долгосрочных потребностях, в данный момент не обслуживаемых статистической системой, а также новые потребности в данных, возникающих как следствие новых направлений и приоритетов государственной политики. |
Research on and analysis of emerging economic and social problems, gender issues and poverty characteristics will be undertaken in cooperation with the relevant United Nations bodies and specialized agencies, and other international organizations, and through information technology applications. |
Изучение и анализ вновь возникающих социально-экономических проблем, гендерных вопросов и характеристик нищеты будут проводиться в сотрудничестве с соответствующими органами, специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, причем с использованием информационной технологии. |
The Secretary-General's annual reports on oceans and the law of the sea, in particular the one before you for your consideration and to which I just referred, chronicle a number of persistent problems as well as emerging issues in ocean affairs. |
В годовых докладах Генерального секретаря по Мировому океану и морскому праву, в частности в только что упомянутом мною и находящемся на вашем рассмотрении, выявлен ряд постоянных проблем, а также вновь возникающих вопросов, касающихся океана. |
Delegations were also informed that an effort to broaden the available coding of the Programme Information Data Base was under way partly in anticipation of the next MTSP and emerging issues, with the electronic nature of the system amenable to relatively easy revisions thereafter. |
Делегациям также сообщили об усилиях по расширению действующей системы кодирования базы данных программной информации, что отчасти связано с подготовкой к следующему СССП и решением возникающих вопросов, при этом электронный характер системы позволяет относительно легко пересматривать ее параметры. |