(a) Enhanced capacity of member States and regional economic communities to address the emerging development challenges and to formulate and implement adequate harmonized sustainable development policies |
а) Укрепление потенциала государств-членов и региональных экономических сообществ в целях решения возникающих задач в области развития и разработки и осуществления надлежащих согласованных стратегий устойчивого развития |
Building societies that are resilient to disasters requires a comprehensive approach, including the continuous assessment and management of emerging risks, in partnership with the private sector and local governments. |
Построение общества, способного противостоять угрозам бедствий, требует применения комплексного подхода, в том числе проведения постоянной оценки возникающих рисков и их устранения в партнерстве со структурами частного сектора и местными органами власти. |
He explained how United Nations missions were carrying out preventive diplomacy daily in different parts of the world, and proposed that the Council could do much to address emerging threats, even if such threats were not on the Council's agenda. |
Он пояснил, почему миссии Организации Объединенных Наций повседневно занимаются превентивной дипломатией в различных районах мира, и предположил, что Совет мог бы делать многое в плане урегулирования возникающих угроз, даже если такие угрозы не стоят на его повестке дня. |
Scope should reflect the possibility of picking up emerging issues, such as those related to climate change and the bio-based economy. |
Охват должен отражать возможность рассмотрения возникающих вопросов, например вопросов, связанных с изменением климата и развитием биоэкономики. |
To this end, UNOWA will need to enhance its analytical, advocacy and convening capability in order to mobilize State, non-State and subregional actors to consolidate democratic gains and mitigate emerging threats to peace and stability. |
Для этого ЮНОВА необходимо укрепить свой аналитический, пропагандистский и консолидирующий потенциал, с тем чтобы мобилизовать государственные, негосударственные и субрегиональные субъекты на закрепление демократических успехов и смягчение возникающих угроз миру и стабильности. |
Acknowledging the important role that the UNEP Year Book has played over the past 10 years in bringing emerging issues and challenges to the attention of policymakers, |
признавая важную роль, которую на протяжении последних десяти лет играл Ежегодник ЮНЕП в доведении до сведения директивных органов возникающих вопросов и проблем; |
Early warning on emerging and developing environmental trends will be packaged as the Global Environmental Alert Service and provided to decision makers on a regular basis. |
Раннее оповещение о возникающих и развивающихся экологических тенденциях будет осуществляться в рамках "Глобальной службы экологических предупреждений" и предоставляться директивным органам на регулярной основе. |
Today it is necessary to form a cyber incident response organization that will work effectively at the national level for detecting the newly emerging cyber threats, taking measures necessary to reduce or suppress the effects of potential cyber incidents and sharing information. |
На данном этапе необходимо создать организацию по реагированию на киберинциденты, которая будет эффективно функционировать на национальном уровне в части обнаружения вновь возникающих киберугроз и принимать необходимые меры к сокращению или подавлению воздействия потенциальных киберинцидентов и обмену информацией. |
Form high-level child protection expert groups to strengthen identification of critical and emerging issues and responses (these could include gang violence, cyberspace depictions of child abuse, and children and migration). |
Создание экспертных групп высокого уровня по вопросам защиты детей для укрепления процесса выявления критических и вновь возникающих вопросов и проблем реагирования (в том числе насилие со стороны банд, отображение надругательств над детьми в Интернете, а также дети и миграция). |
B. Identification of existing and emerging obstacles to the |
В. Выявление существующих и постоянно возникающих |
The letter contained a number of demands, including non-interference in the work of the security forces, activation of the role of the Council of Representatives and limitation of the Prime Minister's position to two terms, and warned against the emerging trend of "dictatorship". |
В этом письме был сформулирован ряд требований, включая невмешательство в работу сил безопасности, активизацию Совета представителей и ограничение продолжительности пребывания на посту премьер-министра двумя сроками, а также содержалось предостережение относительно возникающих тенденций к установлению «диктатуры». |
Mr. Chanthalangsy (Lao People's Democratic Republic) said that efforts had been made to strengthen State bodies within the legislative and executive branches at all levels in order to address emerging problems such as corruption. |
Г-н Тантхалангси (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что прилагаются усилия для укрепления государственных органов всех уровней в законодательной и исполнительной ветвях власти для решения возникающих проблем, таких как коррупция. |
The rapid reaction force should be capable of intervening against emerging threats, including ensuring the protection of civilians in eastern Democratic Republic of the Congo, in close coordination with MONUSCO. |
Силы быстрого реагирования должны обладать потенциалом для принятия мер по пресечению возникающих угроз, в том числе для обеспечения защиты гражданского населения в восточных районах Демократической Республики Конго, в тесной координации с МООНСДРК. |
While UNHCR's progress in expanding private sector fund-raising was welcome, several Member States encouraged the Office to expand its donor base by engaging emerging State donors as well. |
Был приветствован прогресс УВКБ в расширении сбора средств по линии частного сектора, но вместе с тем государства-члены побуждали Управление расширять свою донорскую базу еще и за счет подключения возникающих государств-доноров. |
75.11 It is indispensable for UN Member States to develop common perceptions and agreed approaches to address existing, new and emerging threats and challenges to international peace and security as well as the root causes of conflict. |
75.11 государствам - членам Организации Объединенных Наций абсолютно необходимо выработать общие концепции и согласованные подходы в контексте устранения существующих, новых и возникающих угроз и вызовов международному миру и безопасности, а также ликвидации коренных причин конфликтов. |
In particular, the Programme directly facilitates mutually beneficial cooperation on issues of common interest, including international efforts to meet emerging security challenges, including counter-terrorism and defence against chemical, biological, radiological and nuclear agents. |
Эта программа, в частности, напрямую способствует взаимовыгодному сотрудничеству по вопросам, представляющим взаимный интерес, включая международные усилия, направленные на решение возникающих проблем в сфере безопасности, включая противодействие терроризму и защиту от химических, биологических, радиоактивных и ядерных агентов. |
At the same time, the Department continued to collaborate closely with members of the Inter-Agency Security Management Network in its work to initiate policies and take steps to address any emerging policy gaps. |
Вместе с тем Департамент продолжал тесно сотрудничать с членами Межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности в деле преодоления любых возникающих недостатков в осуществлении новых стратегий. |
In this context, UNMIK will seek to enhance its facilitation role, where required by the parties or other international actors, to consolidate peace and promote a peaceful resolution to problems emerging on the ground, especially in connection with the implementation of the 19 April Agreement. |
В этой связи МООНК будет стремиться повышать свою содействующую роль, когда это необходимо сторонам и другим международным партнерам, в целях укрепления мира и содействия мирному решению возникающих на местах проблем, особенно в связи с осуществлением Соглашения от 19 апреля. |
She aims to emphasize ways in which to address ongoing and emerging challenges, to identify new opportunities and to ensure concrete advances towards the full realization of the right to adequate housing. |
В ее задачи входит акцентирование внимания на путях решения существующих и возникающих проблем и обеспечение конкретных шагов в направлении полной реализации права на достаточное жилище. |
This agenda reflects a political commitment to progressively and concretely address persistent and emerging challenges to peace and security in Africa, while simultaneously ensuring stable and enduring conditions for inclusive growth and sustainable development. |
Эта программа преобразований отражает политическую решимость принимать постепенные и конкретные шаги для урегулирования сохраняющихся и возникающих проблем в области мира и безопасности в Африке, одновременно создавая стабильные и надежные условия для всеохватного роста и устойчивого развития. |
In particular, the view was expressed that an instrument based on suitable modest, non-duplicative governance arrangements that could assist in generating efficiencies and addressing present and emerging threats to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction was feasible. |
В частности, было выражено мнение, что документ, в основе которого лежат приемлемые умеренные и исключающие дублирование механизмы управления, способствующие повышению эффективности и устранению нынешних и возникающих угроз морскому биоразнообразию за пределами национальной юрисдикции, является осуществимым. |
The Kingdom and its partners in the Coalition have set up the Digital Defenders Partnership, a fund to support projects that help keep the Internet open and free from emerging threats, specifically in repressive and transitional environments. |
Королевство и его партнеры по коалиции создали Партнерство защитников цифровых прав - фонд поддержки проектов, направленных на то, чтобы Интернет оставался открытым и свободным от возникающих угроз, особенно в условиях, характеризующихся подавлением свободы и нестабильной обстановкой. |
GEO-6 will report on the state and trends of the global environment, document progress towards meeting internationally agreed goals, provide an analysis of emerging issues and include examples of policy-relevant analysis. |
В ГЭП-6 будет дан отчет о состоянии и тенденциях глобальной окружающей среды, документирован прогресс в деле достижения согласованных на международном уровне целей, приведен анализ возникающих проблем и включены примеры актуального для политики анализа. |
UNEP will routinely update the status and trends of key environmental indicators, early-warning information on emerging issues and policy-relevant environmental assessments, and support countries in generating environmental knowledge to inform decision-making. |
ЮНЕП будет регулярно обновлять ключевые экологические показатели, отражающие состояние и тенденции изменения окружающей среды, предоставлять информацию раннего предупреждения о возникающих проблемах, проводить экологические оценки, актуальные с точки зрения политики, и оказывать странам поддержку в получении экологических данных для принятия обоснованных решений. |
The aim is to provide early warning information on emerging issues, undertake environmental assessments, and provide support to countries to generate environmental data to inform decision-making at all levels. |
Цель работы заключается в том, чтобы предоставлять информацию раннего предупреждения о возникающих проблемах, проводить экологические оценки и обеспечивать поддержку странам в получении данных для принятия обоснованных решений на всех уровнях. |