(e) Greater sensitivity to gender dimensions of environmental planning and management and ensuring the mainstreaming of gender in designing solutions to emerging and contemporary environmental challenges. |
ё) Уделение большого внимания гендерным аспектам экологического планирования и регулирования, а также обеспечение учета гендерных факторов в разработке урегулирования возникающих и существующих экологических проблем. |
To help UNEP identify emerging environmental water issues and to provide independent policy advice on a continuous basis, the Executive Director will in due course establish a high-level advisory board for water-related issues. |
В целях оказания помощи ЮНЕП в выявлении возникающих экологических проблем в области водохозяйственной деятельности и получения ею на постоянной основе независимых рекомендаций по вопросам политики Директор-исполнитель ЮНЕП, в надлежащее время, создаст консультативный совет высокого уровня по вопросам, касающимся водных ресурсов. |
The United Nations should be among those that bring their own perspective to identifying emerging issues and policy gaps and that convene and facilitate policy dialogue and consensus-building on global economic, financial and development problems. |
Среди тех, кто вносит свою собственную перспективу в определение возникающих проблем и недостатков политики и кто налаживает и стимулирует диалог по программным вопросам и достижение консенсуса по глобальным экономическим, финансовым проблемам и проблемам развития, должна быть и Организация Объединенных Наций. |
For the organizations, change to the job classification system is essential, requiring at the very least updating to reflect new and emerging occupations, the introduction of competencies, generic job descriptions and/or profiles and the possible streamlining of the current point factor system. |
Для организаций необходимо изменить систему классификации должностей, что требует, по крайней мере, ее обновления для учета новых и возникающих профессий, внедрения системы требований к профессиональным качествам, общих описаний и/или перечней должностных обязанностей и возможного упорядочения нынешней факторно-балльной системы. |
In the context of trends of global change since 1995, the workshop assessed the impact of these trends on gender equality, development and peace in terms of the implementation of the Platform and recommended measures to address the emerging challenges. |
В контексте тенденций глобальных изменений, произошедших после 1995 года, участники семинара дали оценку воздействия этих тенденций на равенство между мужчинами и женщинами, развитие и мир с точки зрения осуществления Платформы и рекомендовали меры по решению возникающих проблем. |
Enhance international information exchange and cooperation to: increase the effectiveness of efforts to tackle the problems; encourage timely identification of emerging problems; and promote learning and implementation of good practice; |
укрепить международный обмен информацией и сотрудничество в целях повышения эффективности усилий по решению проблем, содействовать своевременному выявлению возникающих проблем и способствовать извлечению уроков и внедрению передовой практики; |
Under the overall objective of assisting the understanding by the international community of emerging challenges and persistent problems in global development, the objective proposed is to further South-South dialogue through increased communication on development issues. |
В рамках всеобщей задачи содействия пониманию международным сообществом возникающих задач и сохраняющихся проблем в области глобального развития предлагается следующая цель: расширение диалога по линии Юг-Юг посредством активизации обмена мнениями по вопросам развития. |
In particular, the activities will include the monitoring of progress towards the achievement of the goals set out in the Programme of Action, as well as analysing and investigating new policy issues and emerging global trends in the field of population and development. |
В частности, мероприятия будут включать отслеживание прогресса в реализации целей, установленных в Программе действий, а также анализ и изучение новых вопросов политики и возникающих глобальных тенденций в области народонаселения и развития. |
Speaking on behalf of the European Union and its candidate and potential candidate countries, the observer for Ireland noted that the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice presented important opportunities to exchange views and experience and to identify emerging trends and issues. |
Выступая от имени Европейского союза и стран-кандидатов и потенциальных кандидатов, наблюдатель от Ирландии отметил, что конгрессы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию предоставляют важные возможности для обмена мнениями и опытом, а также определения новых тенденций и возникающих проблем. |
Calls upon the international community to continue to assist the Government of Ukraine in coping with the range of newly emerging economic and social problems arising as a result of the closure of the Chernobyl nuclear power plant; |
призывает международное сообщество продолжать оказывать помощь правительству Украины в решении ряда новых экономических и социальных проблем, возникающих в результате закрытия Чернобыльской атомной электростанции; |
17.4 The programme will emphasize the environmental implications of socio-economic development, identify emerging problems and issues associated with it and formulate policy recommendations for consideration and implementation by member countries for sustainable economic and social growth in the region. |
17.4 В рамках программы повышенное внимание будет уделяться экологическим последствиям социально-экономического развития; выявлению вновь возникающих в связи с ним проблем и вопросов и разработке рекомендаций в отношении направлений политики, которые будут рассматриваться и осуществляться странами-членами в интересах поступательного социально-экономического роста в регионе. |
ESCAP has continued its cooperation with the Department of Economic and Social Affairs through regular exchange of research findings and information on the emerging opportunities created and challenges posed developments in the global economic environment for developing countries of the ESCAP region. |
ЭСКАТО продолжала сотрудничать с Департаментом по экономическим и социальным вопросам, регулярно обмениваясь результатами научных исследований и информацией о новых возможностях и проблемах, возникающих для развивающихся стран региона ЭСКАТО в связи с изменением глобальных экономических условий. |
I would like to briefly touch upon the new and emerging causes of humanitarian crises in this era of globalization, such as those triggered by the impact of financial crises, leading to dramatically rising levels of dire poverty and political instability. |
Я хотела бы кратко затронуть новые и формирующиеся причины гуманитарных кризисов, возникающих в нынешнюю эру глобализации под воздействием, в частности, финансовых кризисов, ведущих к резкому расширению масштабов крайней нищеты и к политической нестабильности. |
The continuation of activities that have lost their relevance and urgency in the changing international situation tend to occupy precious time and resources of the United Nations, leaving little for the emerging and truly worthwhile ones. |
Продолжение деятельности, утратившей в изменившейся международной обстановке свою актуальность и настоятельную необходимость, ведет к отвлечению ценного времени и ресурсов Организации Объединенных Наций и дефициту таких времени и ресурсов, необходимых для решения вновь возникающих и поистине заслуживающих внимания проблем. |
12.38 The overall goal of this subprogramme is to keep under review the state of the global environment, identify and provide early warning of emerging issues and help set priorities for international, regional and national environmental action. |
12.38 Общая цель этой подпрограммы заключается в наблюдении за состоянием окружающей среды во всем мире, выявлении возникающих проблем и обеспечении раннего предупреждения об этих проблемах, а также в содействии установлению приоритетов для международной, региональной и национальной деятельности в области охраны окружающей среды. |
Moreover, research needs to become more pro-active and to focus on prevention and early identification of emerging problems - and also opportunities - rather than on tackling problems only when they become acute, as it does at present. |
Кроме того, проводя научные исследования, следует "работать на опережение", стремясь уделять основное внимание предупреждению и своевременному выявлению возникающих проблем, равно как и возможностей, а не браться за решение проблем лишь после их обострения, как это происходит сейчас. |
Moreover, research must become more action-oriented and proactive with a greater focus on prevention and early identification of emerging problems - and also opportunities - rather than its present focus on solving problems only once they have become acute. |
Кроме того, научным исследованиям следует придать более прикладной и более упреждающий характер, уделяя основное внимание предупреждению и своевременному выявлению возникающих проблем, равно как и возможностей, а не пытаться решать их после их обострения, как это делается в настоящее время. |
Mr. Lebedev said that the purpose of his delegation's proposal had been to make clear that the proposal by Spain was not universally accepted but referred rather to only one of a number of emerging trends. |
Г-н Лебедев говорит, что цель предложения его делегации заключается в том, чтобы показать, что предложение Испании не является универсальным, а касается лишь одной из многих возникающих тенденций. |
The Organization's efforts to solve emerging peacekeeping problems must be preceded by a thorough discussion in the appropriate intergovernmental forums, in particular the Special Committee on Peacekeeping Operations, and by the adoption of decisions on mutually beneficial terms. |
Усилиям Организации Объединенных Наций по решению возникающих проблем в области поддержания мира должно предшествовать их тщательное обсуждение на соответствующих межправительственных форумах, в частности в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, и принятие решений на взаимовыгодных условиях. |
However, in the face of the new threats and challenges emerging in the international community today, the United Nations system must be reformed and strengthened in order to maintain its relevance and effectiveness. |
Однако, перед лицом новых угроз и проблем, возникающих сегодня в международном сообществе, необходимо реформировать и укреплять систему Организации Объединенных Наций в целях сохранения ее значимости и эффективности. |
The First Committee of the General Assembly is a reliable barometer both of the current state of play and of emerging trends in multilateral disarmament, and in that sense its deliberations are of paramount importance, as indeed they are in the field of non-proliferation. |
Первый комитет Генеральной Ассамблеи является надежным барометром как современного положения дел, так и возникающих тенденций в области многостороннего разоружения, и в этом смысле его обсуждения имеют огромное значение, поскольку они действительно посвящены нераспространению. |
One of the new approaches to emerging problems was based on the principle of free, prior and informed agreement devised by the Working Group; that principle would become the foundation of cooperation between Governments and indigenous peoples. |
Один из новых подходов к решению возникающих проблем, взятый на вооружение Рабочей группой, основан на принципе добровольного, достигнутого заблаговременно и обоснованного согласия, и этот принцип должен лечь в основу сотрудничества между правительствами и коренными народами. |
Mr. Haraguchi (Japan): In the face of the new threats and challenges emerging in the international community today, the United Nations system is in urgent need of reform and strengthening in order to maintain its relevance and effectiveness. |
Г-н Харагути (Япония) (говорит по - английски): Перед лицом новых угроз и задач, возникающих сегодня в международном сообществе, система Организации Объединенных Наций срочно нуждается в реформе и укреплении, для того чтобы она смогла сохранить свою актуальность и эффективность. |
A special session of the Forum addressed the accumulated experience of foreign direct investment and its role in industrial restructuring, as well as its potential for resolving the social problems emerging in that process. |
Специальное заседание на Форуме было посвящено вопросам применения накопленного опыта прямых иностранных инвестиций и их роли в процессе реструктуризации промышленности, а также их потенциалу в разрешении социальных проблем, возникающих в ходе процесса реструктуризации. |
The spectrum of new information requirements, and therefore of as many challenges to statisticians, ranges from statistics on renewables, indicators of energy efficiency, energy security, monitoring of emerging energy flows, to greenhouse gases emissions, highlighted in section B. |
Спектр новых информационных задач, а соответственно и диапазон столь же многочисленных проблем для специалистов по статистике простирается от статистики возобновляемых источников энергии, показателей энергоэффективности, безопасности энергетики и мониторинга возникающих энергопотоков до выбросов парниковых газов, о чем пойдет речь в разделе В. |