He emphasized that, given the complexity of the case, the investigation could not be considered complete and that more time should be allotted to further pursue the Commission's findings and follow up emerging leads. |
Он подчеркнул, что с учетом сложности этого дела расследование нельзя считать завершенным и необходимо будет выделить дополнительное время для дальнейшей проработки сделанных Комиссией выводов и для рассмотрения возникающих версий. |
The Council invites, accordingly, the Secretary-General to include in his next report recommendations on ways to better address the persisting and emerging protection challenges in the evolving peacekeeping environment. |
В этой связи Совет предлагает Генеральному секретарю включить в его следующий доклад рекомендации о путях более эффективного решения существующих и возникающих проблем в области защиты в формирующихся условиях миротворческой деятельности. |
The Committee requests the Secretary-General to clarify his proposal, especially as concerns the reference to emerging priorities, in the context of the detailed report to be submitted in May 2006. |
Комитет просит Генерального секретаря разъяснить его предложение, особенно в том, что касается упоминания возникающих приоритетных задач в контексте подробного доклада, который должен быть представлен в мае 2006 года. |
Within the Security Service there is a Strategic Analysis Unit, which produces strategic analysis evaluations on current or emerging threats affecting the national security, including terrorism. |
В Службе безопасности есть Группа стратегического анализа, которая проводит стратегический анализа текущих и возникающих угроз для национальной безопасности, включая терроризм. |
Further, I have requested the United Nations system to explore ways to include assessments of emerging threats into our assessments and engage more systematically with Governments, regional organizations and bilateral partners, as appropriate. |
Кроме того, я предложил другим подразделениям системы Организации Объединенных Наций продумать способы включения оценок возникающих угроз в наши оценки и осуществлять более тесное сотрудничество с правительствами, региональными организациями и двусторонними партнерами, в зависимости от ситуации. |
ICAO has also drafted two treaties designed to update existing aviation security conventions by addressing new and emerging threats, such as the use of a civil aircraft as a weapon and the use of biological, chemical and nuclear substances for the purposes of attacks. |
Кроме того, Международная организация гражданской авиации подготовила два договора, направленных на обновление существующих конвенций по вопросам авиационной безопасности путем рассмотрения новых и возникающих угроз, таких, как использование гражданских летательных аппаратов в качестве оружия и применение биологических, химических и ядерных материалов с целью совершения нападений. |
The plan accords special attention to strengthening the support given to regional ministerial environmental forums to enable them to play a role in the implementation and review of the plan and identification of emerging needs. |
В плане уделяется особое внимание усилению поддержки, оказываемой региональным природоохранным форумам на уровне министров, с тем чтобы они могли играть свою роль в осуществлении и обзоре плана, а также выявлении возникающих потребностей. |
I therefore ask the General Assembly to review all mandates older than five years to see whether the activities concerned are still genuinely needed or whether the resources assigned to them can be reallocated in response to new and emerging challenges. |
Поэтому я обращаюсь к Генеральной Ассамблее с просьбой проанализировать все мандаты, которые действуют более пяти лет, в целях определения того, действительно ли по-прежнему необходимо осуществлять ту или иную деятельность и могут ли выделенные на их осуществление ресурсы быть перераспределены на цели решения новых и возникающих задач. |
We welcome UNMISET's plans to support Timor-Leste in resolving emerging issues as Timor-Leste moves towards self-sufficiency, thus helping to ensure a smooth end to UNMISET's remit. |
Мы приветствуем планы МООНПВТ по оказанию поддержки Тимору-Лешти в урегулировании вопросов, возникающих на пути Тимора-Лешти к самообеспечению, что поможет обеспечить нормальное завершение мандата МООНПВТ. |
He added that there was a need to enhance synergies and to identify priorities within existing gaps as well as to prevent overlaps in order to ensure the best use of human, financial and technical resources and to recognize new targets and emerging issues. |
Он добавил, что существует необходимость в усилении эффекта синергизма и определении приоритетов в ликвидации имеющихся пробелов, а также в недопущении дублирования усилий для обеспечения наиболее оптимального использования людских, финансовых и технических ресурсов и выявления новых целей и возникающих вопросов. |
Given the growing number of regional arrangements and issues emerging therefrom, there was a need for in-depth analysis of the impact of these arrangements on FDI flows and development. |
Учитывая растущее число региональных соглашений и возникающих в связи с ними вопросов, необходимо провести углубленный анализ влияния этих соглашений на потоки ПИИ и развитие. |
1.119 To prevent breakdowns in service delivery, and quality in fields under crisis situations by responding to the emerging health challenges while ensuring the sustainability of long-term intervention strategies. |
1.119 Предотвращение перебоев в обслуживании и снижения качества оказываемых услуг в районах деятельности, в которых существует кризисная ситуация, путем решения возникающих в сфере здравоохранения проблем при обеспечении устойчивого осуществления долгосрочных стратегий деятельности. |
The Unit would work on the ground in order to ensure full implementation of the protocol, address emerging needs and obstacles, and explore ways to rebuild trust and confidence throughout the troubled region of Darfur. |
Эта группа будет работать на местах в целях обеспечения всестороннего осуществления протокола, удовлетворения возникающих потребностей и устранения препятствий, а также изучения методов восстановления доверия по всему неспокойному региону Дарфур. |
Intensifying the prevention and control of prevailing health problems as well as emerging and re-emerging ones. |
активизация мероприятий по предупреждению и ликвидации существующих проблем здравоохранения, а также новых и повторно возникающих проблем. |
Special attention needs to be given to strengthening the support given to regional environmental ministers' forums, to enable them to play a role in the implementation and review of the strategic plan and identification of emerging needs. |
Особое внимание следует уделить укреплению поддержки, оказываемой региональным форумам министров по охране окружающей среды, с тем чтобы дать им возможность вносить свой вклад в осуществление и последующее рассмотрение стратегического плана и определение возникающих новых потребностей. |
(b) Better understanding and awareness by Member States and civil society, including NGOs of emerging issues in the field of population and development; |
Ь) повышении степени понимания возникающих вопросов в области народонаселения и развития и осведомленности о них в государствах-членах и гражданском обществе, включая НПО; |
The Committee will also discuss the two major policy issues emerging from the two reviews, i.e. the mechanisms for compliance and enforcement and the management of eco-funds. |
Комитет также обсудит два важных вопроса политики, возникающих в связи с этими двумя обзорами, т.е. механизмы обеспечения соблюдения и осуществления и управление экологическими фондами. |
UNDP would continue to discuss emerging issues of importance such as debt and trade, which the programme also addressed, and was engaged in joint efforts with other United Nations agencies on basic education and health care. |
ПРООН продолжит обсуждение важных возникающих вопросов, таких, как задолженность и торговля, которые также отражены в программе, и предпринимает совместные усилия с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в области начального образования и медико-санитарного обслуживания. |
Establishment of a quality-assurance function with responsibility for working with country offices and the audit office to address emerging issues proactively, to analyse trends and to address systemic issues. |
Ь) создание группы по обеспечению качества работы, которая должна сотрудничать со страновыми отделениями и подразделением, проводящим ревизии, для энергичного решения возникающих проблем, анализа появляющихся тенденций и решения вопросов системного характера. |
UNFPA country programmes are being tailored to country needs and emerging issues and, at the same time, reflect a clear movement toward the progressive implementation of the Fund's strategic direction. |
Страновые программы ЮНФПА адаптируются с учетом страновых потребностей и возникающих вопросов, но вместе с тем они отражают четкий переход к постепенному осуществлению стратегического направления деятельности Фонда. |
It is hoped that this report will help in developing a better under understanding of the global community about the existing and emerging trends in Pakistani society on the road to gender quality. |
Хотелось бы надеяться, что настоящий доклад будет содействовать более глубокому пониманию мировым сообществом существующих и возникающих тенденций в пакистанском обществе, ищущего по пути достижения гендерного равенства. |
The Secretary-General is required to implement the approved programme budget fully and at the same time to adjust the work of the Organization, on an ongoing basis, according to emerging challenges and new legislative mandates. |
Генеральный секретарь должен обеспечивать выполнение утвержденного бюджета по программам в полном объеме и одновременно вносить коррективы в работу Организации на постоянной основе с учетом возникающих проблем и новых решений директивных органов. |
The Slovak Republic is in favour of the Council being composed of a small number of members in order to give it the necessary flexibility in responding to emerging problems. |
Словацкая Республика полагает, что в состав Совета должно входить небольшое число государств-членов, что даст ему необходимую гибкость в решении возникающих проблем. |
Objective of the Organization: to ensure that environmental problems and emerging issues of wide international significance receive appropriate and earliest possible consideration by decision makers at the national and international levels |
Цель Организации: обеспечение надлежащего скорейшего рассмотрения директивными органами на национальном и международном уровнях экологических проблем и возникающих вопросов, имеющих большое международное значение |
New programmes have been developed to build and maintain core values and core and managerial competencies, as well as to meet emerging organizational needs. |
Разрабатываются новые программы, которые направлены на повышение и сохранение основных ценностей и основных профессиональных качеств руководителей, а также на удовлетворение возникающих производственных потребностей. |