Today, a large part of the United Nations membership comprises small States, which often do not have the resources or the means to defend themselves from the new and emerging threats, including the many and varied forms of terrorism and the activities of organized crime. |
Сегодня большинство членов Организации Объединенных Наций - это малые государства, которые зачастую не имеют ресурсов для того, чтобы защитить себя от новых и возникающих угроз, включая многочисленные и различные формы терроризма и действия организованной преступности. |
Representatives of Member States also participate in public information initiatives to raise awareness on the United Nations Trust Fund and on emerging issues and effective strategies to end violence against women and girls. |
Представители государств-членов участвуют также в инициативах в области общественной информации, призванных повысить осведомленность о работе Целевого фонда Организации Объединенных Наций, о возникающих вопросах и эффективных стратегиях прекращения насилия в отношении женщин и девочек. |
It should be noted that as subcommittees and working groups complete their work, they are expected to be reconstituted to deal with other aspects of updating the United Nations Model Tax Convention and addressing other emerging tax cooperation issues. |
Следует отметить, что по мере завершения подкомитетами и рабочими группами своей работы они, как ожидается, будут заново учреждаться для рассмотрения других аспектов обновления Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении и решения других возникающих вопросов сотрудничества в области налогообложения. |
The Board considers it essential to be responsive to the evolution of the intergovernmental discussion, while at the same time offering proactive approaches in key emerging areas. |
Совет считает, что весьма важно чутко реагировать на тенденции в развитии межправительственной дискуссии, предлагая в то же время активные подходы в основных возникающих проблемных областях. |
This report provides an overview of United Nations system staff medical coverage, and suggests ways of dealing with the emerging challenges to be faced by its health insurance schemes. |
В этом докладе дается обзор схем охвата медицинским страхованием сотрудников Организации Объединенных Наций и предлагаются пути преодоления проблем, возникающих в настоящее время для ее планов медицинского страхования. |
There was insufficient attention to identifying gaps in capacities and emerging trends in South-South cooperation, codifying knowledge and experiences within a South-South cooperation framework. |
Не уделялось достаточного внимания выявлению пробелов в потенциале и возникающих тенденций в рамках сотрудничества Юг-Юг, а также обобщению знаний и опыта в рамках механизма сотрудничества Юг-Юг. |
The UNDP global programme is designed to make such connections by leveraging, adapting, and sharing proven development solutions while promoting innovation for new policies to address emerging development challenges. |
Глобальная программа ПРООН призвана наладить такие связи путем эффективного использования, внедрения и распространения проверенных решений в области развития, одновременно поощряя новаторство в вопросах выработки новых мер политики, направленных на решение возникающих проблем в области развития. |
Those policies should focus on taking advantage of emerging opportunities by matching the demand for and supply of new skills; facilitating the adjustment and mitigation of costs for workers and enterprises adversely affected by global changes; and sustaining a dynamic development process. |
Такая политика должна быть сфокусирована на использовании возникающих возможностей путем сопоставления спроса на новые навыки и их предложения; содействии корректировке и уменьшению затрат для трудящихся и предприятий, подверженных отрицательным последствиям глобальных перемен; и поддержании динамичного процесса развития. |
Small States often do not have the resources or the means to defend themselves from emerging threats, including the many and varied forms of international terrorism and the activities of organized crime. |
Малые государства зачастую не располагают ресурсами или средствами для защиты от возникающих угроз, в том числе проявляющихся в самых разнообразных формах международного терроризма и организованной преступности. |
It also requested the Secretary-General to prepare a report on emerging issues under that sub-item, as appropriate, at the request of the Commission or its Bureau. |
Он также просил Генерального секретаря готовить доклад о вопросах, возникающих в рамках этого подпункта, представляемый по мере необходимости по просьбе Комиссии или ее Бюро. |
Furthermore, it will provide Parties with a secretariat that is able to discharge its functions effectively and is capable of investing its intellectual resources in meeting future needs and in addressing evolving demands and emerging situations. |
Кроме того, он позволит Сторонам предусмотреть секретариат, который способен эффективно выполнять свои функции и инвестировать свои интеллектуальные ресурсы в целях удовлетворения будущих потребностей и возникающего спроса и решения возникающих ситуаций. |
To assess threats, trends and emerging issues with respect to which future action may be needed. |
с) анализ факторов риска, тенденций и возникающих проблем, в отношении которых может потребоваться принятие мер в будущем. |
In cooperation with others, collection and dissemination of information on threats, trends and emerging issues such as climate variability, urbanization, water infrastructure, desertification, deforestation, etc. |
В сотрудничестве с другими субъектами осуществление сбора и распространения информации о факторах риска, имеющихся тенденциях и возникающих проблемах, таких как изменчивость климата, урбанизация, водная инфраструктура, опустынивание, обезлесивание и т.д. |
Integrated teams across country, regional and global units identify and respond to demand and emerging issues, promoting consistency and quality while ensuring that the advice and input provided are grounded in local reality. |
Универсальные группы специалистов в страновых, региональных и глобальных подразделениях занимаются выявлением спроса и вновь возникающих проблем и реагируют на них, поощряя преемственность и качество, обеспечивая при этом, чтобы предоставленные консультации и ресурсы привязывались к местным реальностям. |
The Office of Human Resources Management plays a strategic role in supporting the Organization in aligning its human resources capacity to meet emerging challenges and in the establishment of new entities. |
Управление людских ресурсов играет стратегическую роль в плане содействия изменению Организацией ее кадрового потенциала с учетом возникающих новых задач и созданию ею новых структур. |
While our mandate at STC does not include policy or program recommendations, the analysis we do is driven by questions arising from ongoing or emerging social and economic issues, and often provides the basis for policy departments in developing evidence-based policy. |
Хотя круг ведения нашего Управления не включает дачу рекомендаций по политике и программам, проводимый нами анализ стимулируется вопросами, вытекающими из существующих или возникающих социально-экономических проблем, и часто служит основой, опираясь на которую политические ведомства разрабатывают политику, основанную на фактических данных. |
The Conference at its second session would also consider a longer-term procedure for the modalities of carrying out its functions with regard to emerging policy issues, which would include revised criteria for priority setting to be developed as necessary. |
Конференция на своей второй сессии рассмотрит долгосрочную процедуру, касающуюся методов выполнения ею своей функции относительно возникающих вопросов политики, что будет включать в себя пересмотренные критерии установления приоритетов, которые будут разрабатываться по мере необходимости. |
The incumbent would liaise with senior managers in administrative functional areas in peacekeeping operations to collect information on emerging challenges and establish and maintain an information management system to record such challenges. |
Сотрудник на этой должности будет поддерживать контакты со старшими руководителями в административных функциональных областях деятельности операций по поддержанию мира в целях сбора информации о возникающих проблемах и будет заниматься разработкой и обеспечением функционирования информационной системы управленческой информации для регистрации таких проблем. |
They have specific functions relating to staff safety and security, planning, and legal, civil and gender affairs and therefore cannot be utilized for redeployment to meet the emerging needs of supporting the Security Sector Development Office. |
Поскольку сотрудники на этих должностях выполняют конкретные функции, связанные с охраной и безопасностью персонала, планированием, правовыми и гражданскими вопросами и гендерной проблематикой, эти должности не могут быть заполнены путем перераспределения сотрудников для удовлетворения возникающих потребностей в оказании поддержки Управлению по развитию сектора безопасности. |
The humanitarian community is working together to respond to the protection issues emerging from the mixed migration movement through Somalia, including a broad dissemination campaign on the perils of the journey. |
Гуманитарное сообщество предпринимает совместные усилия для решения проблем защиты людей, возникающих в результате движения через Сомали смешанной миграции; в частности, была организована широкая информационная кампания, рассказывающая об опасностях, связанных с таким переходом. |
Since her international and local interlocutors were unanimous that they had been caught by surprise in 2004 and had not seen any warning signs, the Special Rapporteur emphasized the importance of remaining vigilant in detecting any emerging religious tensions. |
Поскольку ее коллеги на международном и местном уровнях единодушно признали, что события 2004 года и застали их врасплох и они не видели каких-либо настораживающих сигналов, Специальный докладчик подчеркнула важность сохранения бдительности и выявления любых возникающих религиозных трений. |
(b) i-Guide, which provides accurate and up-to-date information on key emerging investment opportunities in participating countries, with an analysis of the profiles, policies and prospects. |
Ь) инвестиционный справочник, который позволяет получить точную и самую последнюю информацию об основных возникающих инвестиционных возможностях в участвующих странах вместе с анализом общего положения, политики и перспектив. |
The third objective of the strategy is to address systematically early warning of emerging environmental issues and threats by integrating environmental observation, assessment and monitoring functions, together with effective and timely dissemination of information in an easy-to-understand format to a broad range of users. |
Третья цель стратегии заключается в систематическом подходе к вопросам раннего предупреждения в отношении возникающих экологических проблем и угроз посредством интеграции функций наблюдения за окружающей средой, оценки и мониторинга наряду с действенным и своевременным распространением информации в легко доступном формате среди самых разнообразных пользователей. |
The management of e-waste was one of the emerging issues for the secretariat, which had entered into partnerships with relevant organizations, including Governments, the private sector, industry and civil society, to develop innovative cross-sectoral approaches to the sound management of waste. |
Удаление э-отходов является одним из возникающих вопросов для секретариата, вступившего в партнерские отношения с соответствующими организациями, включая правительства, частный сектор, промышленность и гражданское общество, в целях разработки новаторских межсекторальных подходов к рациональному регулированию отходов. |
The world was learning that if women were marginalized, the world would lose at least half its creative and productive capacity to meet those emerging challenges. |
Мир начинает понимать, что в случае маргинализации женщин он потеряет по меньшей мере половину своего созидательного и продуктивного потенциала, необходимого для решения этих возникающих проблем. |