A number of delegations observed that the Standing Committee process would not preclude the possibility of convening other broadly based meetings to discuss newly emerging protection demands or refugee emergencies requiring broad consultations. |
Ряд делегаций отметили, что процесс, осуществляемый Постоянным комитетом, не помешает возможному проведению других широкомасштабных совещаний для обсуждения вновь возникающих проблем по защите или чрезвычайных ситуаций в связи с беженцами, требующих широких консультаций. |
The General Assembly, as the main deliberative and policy-making body, should focus on overall policy issues emerging from the follow-up of major conferences and summits and ensure that they were linked to development goals. |
Генеральная Ассамблея как главный совещательный и директивный орган должна сосредоточить свое внимание на общих вопросах политики, возникающих в связи с выполнением решений основных конференций и саммитов, и обеспечить их увязку с целями в области развития. |
The Committee is concerned however at the risk of duplication between those two bodies and at potential problems emerging from the various roles of the Human Rights Commission. |
Комитет испытывает, однако, озабоченность в связи с опасностью дублирования деятельности этих двух органов и потенциальных проблем, возникающих из-за выполнения Комиссией по правам человека различных функций. |
By closely monitoring emerging and dramatically worsening vulnerabilities on the ground, the Alert will fill the information gap that currently exists between the point when a global crisis hits vulnerable populations and when information reaches decision makers through official statistical channels. |
Благодаря постоянному отслеживанию возникающих и резко обостряющихся факторов уязвимости на местах система оповещения восполнит информационный пробел, который в настоящее время существует между моментом, когда глобальный кризис ударяет по уязвимым слоям населения и моментом доведения соответствующей информации до сведения руководителей через официальные статистические каналы. |
Drug abuse and the spread of HIV, the increased usage of alcohol and tobacco or other kinds of self-destructive behaviour are new problems emerging among children and adolescents, indicating weakening social bonds within the family and society as a whole. |
К числу новых проблем, возникающих среди детей и подростков, относятся наркомания и распространение ВИЧ, все более частое употребление алкоголя и табакокурения или других форм вредного для здоровья поведения, что свидетельствует об эрозии социальной ткани как семьи, так и всего общества. |
We need an effective early warning capability to deal with emerging conflicts and much closer collaboration between the Security Council and the Office of the Secretary-General in our efforts to meet security challenges wherever they may occur. |
Мы нуждаемся в эффективном потенциале раннего предупреждения для предотвращения возникающих конфликтов и налаживания более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и Канцелярией Генерального секретаря в наших усилиях по принятию вызовов в области безопасности независимо от того, где они возникают. |
Though such a perception can be described as groundless, this does not release us from our responsibility to take a careful and courageous look at the phenomena that are emerging in the present international order, which tend to consolidate inequalities and lead to various social calamities. |
Хотя такую концепцию можно считать необоснованной, она не освобождает нас от обязанности провести тщательный и мужественный анализ явлений, возникающих в современных международных условиях, в которых наблюдается тенденция к усилению неравенства и порождению различных социальных бедствий. |
International assistance to countries in census-taking is a long-term commitment, covering activities ranging from ascertaining country needs and developing technical materials to addressing emerging issues and providing technical assistance through training programmes at the national, regional and subregional levels. |
Международная помощь странам в проведении переписей - это долгосрочное обязательство, касающееся мероприятий, которые варьируются от определения потребностей и разработки технических материалов до решения возникающих вопросов и оказания технической помощи в рамках учебных программ на национальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
With this first step, we hope to encourage other countries in the world to protect the environment, and to work together on the many emerging global environmental threats. |
Благодаря этому первому шагу мы надеемся привлечь другие страны мира к защите окружающей среды и приложить совместные усилия по устранению многих возникающих угроз для глобальной экологии. |
The Commission may wish to propose to the Council the theme of ageing as one of these new and emerging issues for consideration at the Council's coordination segment. |
Комиссия, возможно, пожелает предложить Совету тему старения в качестве одного их таких новых и возникающих вопросов для рассмотрения на этапе координации на сессии СоветаЗ. |
Placing sector-wide approaches to development (SWAps) in the context of existing and emerging development financing initiatives, the report highlights the UNICEF contributions to SWAps. |
В докладе общесекторальные подходы к развитию (ОСП) рассматриваются в контексте существующих и возникающих финансовых инициатив в области развития и подчеркивается вклад ЮНИСЕФ в реализацию ОСП. |
In its deliberations and dialogue on a particular sessions theme, UNFF may wish to allow for in-depth discussion aimed directly at facilitating implementation, promoting a common understanding of sustainable forest management and addressing emerging areas of priority concern. |
В ходе своих обсуждений и диалога по теме той или иной сессии ФООНЛ может пожелать провести углубленное обсуждение с конкретной целью содействия осуществлению, достижению единого понимания проблемы устойчивого лесопользования и рассмотрению возникающих приоритетных областей. |
This could be achieved through the opening of regional, provincial and district branches of the national institutions which could perform important functions by being attentive to signs of brewing conflict, by alerting others to emerging situations and by managing conflicts. |
Это может достигаться путем открытия региональных, провинциальных и окружных отделений национальных учреждений, которые могут выполнять важные функции, внимательно наблюдая за появлением признаков нарождающегося конфликта, предупреждая другие инстанции о возникающих ситуациях и занимаясь урегулированием конфликтов. |
It acknowledges the declaration by the OAS of 2001 as the Inter-American Year of the Child and the Adolescent, and welcomes related efforts in the Americas to address emerging issues for children. |
В проекте резолюции принимается к сведению провозглашение ОАГ 2001 года «Межамериканским годом ребенка и подростка» и приветствуются предпринимаемые в этой связи в американских государствах усилия по решению возникающих проблем в интересах детей. |
Although there is a trade-off between these two processes and the urgent country-level emerging demands, including special situations, only 11 per cent of the country teams believe that these factors supersede the focus on UNDAF. |
Хотя между этими двумя процессами и удовлетворением неотложных потребностей, возникающих на страновом уровне, включая особые ситуации, приходится искать компромисс, только 11 процентов страновых групп считают, что эти факторы способны повлиять на общую направленность РПООНПР. |
Among the emerging issues in chemical safety is that of the risks posed by heavy metals. |
е) среди возникающих вопросов в области химической безопасности есть вопрос о рисках, связанных с тяжелыми металлами. |
UNEP will continue to play the sort of catalytic role in thematic assessments required to gain a thorough scientific and technical understanding of emerging sectoral or cross-sectoral environmental issues of international significance. |
ЮНЕП будет и далее играть практически каталитическую роль в отношении тематических оценок, необходимых для детального понимания с научной и технической точек зрения возникающих секторальных или межсекторальных проблем в области окружающей среды, имеющих международное значение. |
The Agency also procured additional medical supplies and continued with the programme of psychological counselling and support as part of its emergency humanitarian assistance to address emerging health needs due to the conditions of strife in the West Bank. |
Агентство также производило закупки дополнительных предметов медицинского назначения и продолжало осуществление программы оказания психиатрических услуг и поддержки в рамках оказываемой им чрезвычайной гуманитарной помощи в целях удовлетворения возникающих потребностей в области здравоохранения в условиях сохранения напряженной обстановки на Западном берегу. |
Such an approach should, inter alia, provide a policy and procedural framework for addressing both ongoing and emerging issues of international concern, as well as helping to interweave policy, coordination and sustainable development objectives. |
Такой подход должен, среди прочего, обеспечить стратегические и процедурные рамки для решения как текущих, так и возникающих вопросов, вызывающих обеспокоенность в международном плане, и содействие в объединении целей политики, координации и устойчивого развития. |
It suggests, in particular, a global Internet agora to survey public opinion and raise awareness on emerging issues and public hearings to review the progress made in meeting globally agreed commitments. |
В частности, Группа предлагает с помощью глобального интернетовского форума изучать общественное мнение и повышать информированность общественности о возникающих проблемах и проводить публичные слушания для рассмотрения хода выполнения обязательств, согласованных на глобальном уровне. |
Some delegations expressed the view that the cooperative approach to solving emerging problems could productively serve as a template for the development of other rules or guidelines based on the need for orderly and predictable conduct in space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что совместный подход к решению возникающих проблем можно было бы успешно использовать в качестве типовой схемы действий для разработки других правил или руководящих принципов, основанных на необходимости обеспечения упорядоченного и предсказуемого поведения в космосе. |
In conclusion, there was a broadly shared view that the debate on IIAs should put more emphasis on their development dimension and that UNCTAD would be the appropriate forum for providing more extensive knowledge and discussing newly emerging problems. |
В заключение было высказано общее мнение о том, что в дискуссиях по проблематике МИС более значительный акцент необходимо сделать на связанных с ними аспектах развития и что ЮНКТАД является надлежащим форумом для более углубленного изучения и обсуждения новых возникающих проблем. |
They reiterate the necessity, particularly in an environment of likely continued budget constraints, for the United Nations system organizations to implement human capital strategies, including succession planning, that focus on strengthening both the current and future organizational capacity to meet emerging challenges. |
Они вновь отмечают необходимость для организаций системы Организации Объединенных Наций, особенно в условиях вероятного сохранения бюджетных ограничений, реализации стратегий в области людских ресурсов, включая планирование кадровой преемственности, сфокусированных на укреплении как нынешнего, так и будущего организационного потенциала в целях решения возникающих задач. |
Proceedings at the first substantive session will include discussion of a report from the Secretary-General, as well as panel discussions on emerging issues, future actions for children, and constraints in implementing World Summit goals. |
В ходе первой основной сессии будут проведены обсуждение доклада Генерального секретаря, а также дискуссионные форумы, касающиеся возникающих вопросов, будущих мер в интересах детей и препятствий в процессе достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
Obviously, this is a vast question that should continue to merit attention by the Working Party, with a view to identify emerging trends, facilitate an extensive exchange of views among delegates and develop precise recommendations to the ITC. |
Очевидно, речь идет об одном из очень широких вопросов, которому Рабочая группа должна продолжать уделять внимание в целях выявления возникающих тенденций, облегчения обстоятельного обмена мнениями между делегатами и подготовки четких рекомендаций для КВТ. |