Given that the nature of emerging policy issues will vary according to the perspectives and needs of different stakeholders, any process for nominating emerging policy issues should be an open one, in which any Strategic Approach stakeholder is free to participate. |
С учетом того, что характер возникающих вопросов политики будет варьировать в зависимости от точек зрения и потребностей различных участников, процесс предложения новых вопросов политики должен быть открытым, при этом каждый участник Стратегического подхода должен иметь возможность в нем участвовать. |
Assistance included support for multi-actor dialogue processes covering critical social and economic issues; national assessments, analyses and plans aimed at early identification of emerging tensions at the community level; and building systematic capacities to identify and address emerging tensions before they lead to violence. |
Помощь включала поддержку процессов проведения многосторонних диалогов по важнейшим вопросам социально-экономического развития; подготовки национальных оценок, анализа и планов, нацеленных на раннее выявление формирующихся на уровне общин напряженностей; создание систематизированного потенциала для выявления и преодоления возникающих напряженностей до того, как они приведут к насилию. |
Regional and subregional environmental assessment reports on environmental challenges and emerging issues for decision makers to increase their collective understanding of environmental challenges and emerging issues |
Доклады о региональных и субрегиональных экологических оценках, касающиеся экологических проблем и возникающих вопросов, для директивных органов в целях углубления понимания ими экологической проблематики и вновь возникающих вопросов |
Emerging environment issues have been brought to the attention of decision makers on a regular basis through the UNEP Year Book series, on emerging issues in the global environment. |
Информация о возникающих экологических проблемах доводится на регулярной основе до сведения директивных органов через серию Ежегодников ЮНЕП, посвященных новым проблемным вопросам, затрагивающим глобальную окружающую среду. |
Policy dialogue to foster a common understanding of sustainable forest management and address forest policy issues and emerging areas: Implementation-oriented policy development and dialogue addressing the theme; Emerging issue addressing the theme. |
Проведение диалога по вопросам политики в целях достижения единого понимания проблемы устойчивого лесоводства и рассмотрение вопросов политики в области лесоводства и возникающих областей: разработка политики, ориентированной на практическое осуществление, и проведение диалога в связи с данной темой; возникающие в связи с этой темой проблемы. |
Against the backdrop of increasing risks and the public health consequences of emerging challenges, increased cooperation, investment and action are needed to achieve better health outcomes for all people and to make them safer and more resilient. |
В условиях растущих рисков и последствий возникающих проблем с точки зрения здравоохранения для достижения более благоприятных последствий для здоровья всех людей и повышения их безопасности и жизнестойкости необходимо расширить сотрудничество, увеличить вложение средств и усилить действия. |
(e) Recognized the important role played by regional organizations and regional arrangements in assisting many Non-Self-Governing Territories in coping with various emerging challenges; |
е) признали ту важную роль, которую играют региональные организации и региональные механизмы в оказании помощи многим несамоуправляющимся территориям в деле решения различных возникающих проблем; |
In addition, the requirements of the Centre had been carefully assessed on the basis of the status of the Centre, emerging operational requirements and existing asset holdings. |
Кроме того, потребности Центра были досконально проанализированы с учетом состояния Центра, возникающих оперативных потребностей и имеющихся запасов материальных средств. |
When political tensions arise in countries where the United Nations has neither an envoy nor a mission, the Department supports the efforts of United Nations Resident Coordinators and country teams in facilitating a response and assisting national actors in addressing emerging challenges. |
Когда возникает политическая напряженность в странах, в которых отсутствует посланник или миссия Организации Объединенных Наций, Департамент поддерживает усилия координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций, направленные на содействие принятию мер реагирования и оказанию национальным заинтересованным сторонам помощи в решении возникающих сложных проблем. |
The prevalence of unaddressed inequalities - both within and between countries - prevents countries from making the development progress needed to address current and emerging challenges; |
Распространенность нерешаемой проблемы неравенства - как внутри стран, так и между ними - не позволяет странам добиться прогресса, который необходим для решения текущих и возникающих проблем; |
It is also working in middle-income countries on the so-called "emerging" issues related to population dynamics, including ageing, urbanization, migration and climate change, especially with respect to data collection and analysis, and youth issues. |
ЮНФПА также работает в странах со средним уровнем дохода над решением так называемых "возникающих" проблем, связанных с динамикой численности населения, включая проблемы старения, урбанизации, миграции и изменения климата, в частности в контексте сбора и анализа данных и решения проблем молодежи. |
GEAS is an information service that identifies emerging environmental issues and threats, and provides timely information to Governments, humanitarian groups and civil society to influence decision-making, catalyse remedial actions and raise awareness. |
ГЕАС представляет собой информационную службу, которая отвечает за выявление возникающих экологических проблем и угроз и предоставление своевременной информации правительствам, гуманитарным организациям и организациям гражданского общества с целью оказания влияния на процесс принятия решений, стимулирования исправительных мер и повышения осведомленности. |
The conference itself would not be directly involved in the decision-making process but rather consider the overall strategic direction on the state of the environment, emerging issues and high-level policy matters. |
Конференция не будет непосредственно задействована в процессе принятия решений, а скорее будет рассматривать общие стратегические установки в отношении состояния окружающей среды, возникающих вопросов и вопросов политики высокого уровня. |
One representative of a non-governmental organization welcomed the focus in the 2013 UNEP Yearbook on emerging environmental issues related to the Arctic, saying that time was running out to tackle the significant threats caused by the melting icecaps, which would have consequences for the entire planet. |
Представитель одной из неправительственных организаций приветствовал сделанный в Ежегоднике ЮНЕП за 2013 год акцент на возникающих экологических вопросах, касающихся Арктического региона, заявив, что пришло время обратить внимание на серьезные угрозы, связанные с таянием ледников, которое будет иметь последствия для всей планеты. |
The programmatic achievements described in section A above show that UNEP can achieve results in many of the areas described under emerging issues that are likely to become even greater challenges for the period 2014 - 2017. |
Описанные выше в разделе А достижения в области программной деятельности показывают, что ЮНЕП может достичь результатов во многих областях, указанных в разделе о возникающих вопросах, которые в течение периода 20142017 годов могут превратиться в еще более серьезные проблемы. |
UNEP will set the global environmental agenda by delivering assessments that integrate environmental, economic and social information to assess the environment, identify emerging issues and track progress towards environmental sustainability in consultation with multilateral environmental agreement secretariats. |
ЮНЕП будет определять глобальные экологические задачи посредством оценок, включающих экологическую, экономическую и социальную информацию, необходимую для проведения оценок состояния окружающей среды, выявления возникающих проблем и отслеживания прогресса в деле обеспечения экологической устойчивости, в консультациях с секретариатами многосторонних природоохранных соглашений. |
The strategy seeks to improve the early detection of cyberrisks and emerging threats, make Swiss infrastructure more resilient to cyberattacks and generally reduce cyberrisks. |
Эта стратегия направлена на повышение эффективности раннего обнаружения компьютерных рисков и возникающих угроз и устойчивости инфраструктуры Швейцарии по отношению к кибер-атакам и в целом на сокращение компьютерных рисков. |
Accordingly, offices within the lead departments for emergency management at Headquarters - the Department of Management and the Department of Safety and Security - continually scan the environment for emerging threats that could disrupt operations. |
В этой связи подразделения в рамках основных департаментов, отвечающих за принятие мер в чрезвычайных ситуациях (Департамент по вопросам управления и Департамент по вопросам охраны и безопасности), постоянно анализируют ситуацию на предмет возникающих угроз, которые могут нарушить повседневную деятельность. |
Partners have emphasized that the mandate holders could make a further contribution to the understanding of trafficking in persons by continuing to provide greater clarity on emerging and new forms of trafficking. |
Партнеры подчеркнули, что мандатарии могли бы внести дополнительный вклад в понимание проблемы торговли людьми путем дальнейшего предоставления более четкой информации о возникающих и новых формах торговли людьми. |
As discussed previously, enhancing the science-policy interface is one of the main functions of the forum and links to the other functions of agenda-setting and reviews, as well as identifying new and emerging issues. |
Как указывалось ранее, укрепление научно-политического взаимодействия является одной из основных функций форума и служит в качестве связующего звена с другими функциями разработки повестки дня и обзоров, а также выявления новых и возникающих проблем. |
Five strategic axes, building on past and recent initiatives and taking into consideration the emerging challenges, are proposed for the global literacy agenda in the period subsequent to the Decade: |
Для формирования глобальной повестки по вопросам грамотности после окончания Десятилетия предлагается определить пять стратегических направлений на основе прошлых и недавних инициатив и с учетом возникающих проблем: |
(c) Assisting Member States, upon request, in identification of trends, emerging issues and priorities in drugs, crime and corruption; |
с) оказания государствам-членам, по их просьбе, содействия в выявлении тенденций, возникающих вопросов и приоритетов в том, что касается наркотиков, преступности и коррупции; |
The new strategic direction is aimed at retooling ECA to deploy its comparative advantages in support of Africa's efforts to overcome existing and emerging development challenges with a view to achieving inclusive and transformative development. |
Новое стратегическое направление деятельности призвано изменить имеющийся в распоряжении ЭКА инструментарий для задействования ее сравнительных преимуществ в целях оказания поддержки предпринимаемым Африкой усилиям по решению стоящих перед континентом и возникающих проблем в области развития в интересах достижения всеохватного и преобразующего развития. |
Recognizing such potential uses of the CDM, the Board is taking an active role in promoting the use of the CDM and CERs within emerging emissions trading systems and by government entities, corporations, events and individuals wishing to reduce their emissions on a voluntary basis. |
Признавая такие потенциальные виды использования МЧР, Совет играет активную роль в поощрении использования МЧР и ССВ в рамках возникающих систем торговли выбросами, а также по линии государственных органов, корпораций, мероприятий и отдельных лиц, желающих сокращать производимые ими выбросы на добровольной основе. |
Regarding the relationship with other groups outside the United Nations, a group of States reaffirmed that the General Assembly was the only intergovernmental body with universal membership and a broad mandate with far-reaching responsibilities in the context of emerging global challenges. |
Что касается взаимоотношений с прочими группами, существующими вне системы Организации Объединенных Наций, то одна группа государств вновь заявила, что Генеральная Ассамблея является единственным универсальным межправительственным органом, обладающим широким мандатом и очень широким кругом обязанностей в контексте вновь возникающих глобальных вызовов. |