The role of public policies must be redefined in the light of the emerging realities, bearing in mind the role of such policies in creating an environment conducive to optimum market performance. |
Роль государственной политики должна меняться в свете возникающих реалий с учетом роли этой политики в обеспечении климата, способствующего оптимальному функционированию рынка. |
Report of the Secretary-General on the main research findings of the United Nations system on major global economic and social trends, policies and emerging issues |
Доклад Генерального секретаря об основных выводах исследований системы о важных глобальных экономических и социальных тенденциях, политике и возникающих вопросах |
Yet, on the other, we see other conflicts subside and the dawning of a new age of revitalized international cooperation, as well as a willingness to seek collective solutions to emerging problems. |
Однако с другой стороны, мы видим, как затухают другие конфликты и начинается новая эпоха активного международного сотрудничества, при этом все более очевидной становится готовность к поиску коллективных решений возникающих проблем. |
It was also agreed that UNCTAD should consider the identification and treatment of key emerging issues of trade and development, including an early warning perspective, in a rapidly changing world. |
Совет также признал, что ЮНКТАД должна рассмотреть вопрос об определении и решении важнейших возникающих вопросов торговли и развития, включая возможности раннего оповещения в условиях быстро изменяющегося мира. |
The resolution of ancient and emerging new conflicts and the provision of humanitarian aid to the millions of hungry and dying peoples of the world are problems that the United Nations, through its agencies, has grappled with. |
Урегулирование старых и вновь возникающих конфликтов, предоставление гуманитарной помощи миллионам голодных и погибающих людей мира - таковы проблемы, которые должна решать Организация Объединенных Наций через свои учреждения. |
But we should realize that these opportunities are fragile and fleeting in nature and, if not resolutely grasped, may soon be overwhelmed by the plethora of new problems and adverse trends simultaneously emerging on the world scene. |
Но мы должны сознавать, что эти возможности по своей природе хрупки и скоротечны, и если ими решительно не воспользоваться, они могут быть погребены под избытком новых проблем и неблагоприятных тенденций, одновременно возникающих на мировой сцене. |
This Concept sets out the general approaches of States members of CIS to questions of prevention and settlement of conflicts, as well as possibilities for collective measures to resolve emerging disputes and disagreements. |
Настоящая Концепция определяет общие подходы государств-участников Содружества Независимых Государств к вопросам предотвращения и урегулирования конфликтов, возможности совместных шагов по разрешению возникающих споров и разногласий. |
15.24 In view of the above, the first objective of the subprogramme, for which the Least Developed Countries Section and the ESCAP Pacific Operations Centre are responsible, is to highlight trends and emerging problems and to draw policy makers' attention to priority concerns. |
15.24 С учетом вышесказанного первой целью подпрограммы, за осуществление которой отвечают Секция по делам наименее развитых стран и Центр оперативной деятельности ЭСКАТО в Тихом океане, является определение тенденций и возникающих проблем и привлечение внимания работников директивных органов к проблемам первоочередной важности. |
A third objective will be to assist Member States and intergovernmental bodies in the early identification of new and emerging issues in the world economy by providing short-term economic forecasts and perspective studies of long-term global trends in economic and social development. |
Третья задача будет состоять в оказании государствам-членам и международным органам содействия в скорейшем выявлении новых и возникающих вопросов в сфере мировой экономики на основе краткосрочных экономических прогнозов и перспективных исследований долгосрочных глобальных тенденций в области экономического и социального развития. |
Yet we still have confidence in the ability of Member States and in the privileged forum provided by this Organization to develop new policies and management structures to deal with the gamut of emerging international problems. |
Однако мы по-прежнему верим в способность государств-членов и в привилегированный форум, предоставляемый Организацией Объединенных Наций разрабатывать новую политику и структуры управления для рассмотрения широкого спектра возникающих международных проблем. |
In the face of the complex nature of emerging problems in the world today, the demands on the United Nations continue to increase as Member States expect more and more from it. |
В условиях возникающих сегодня в мире сложных проблем потребности Организации Объединенных Наций продолжают расти, поскольку государства-члены связывают с нею все большие ожидания. |
And therefore there is an urgent need to create an effective mechanism within the United Nations system that would adequately address the emerging problems which so far have not been faced either by individual States or by the world community as a whole. |
И поэтому настоятельно необходимо создать в рамках системы Организации Объединенных Наций эффективный механизм для адекватного решения возникающих проблем, с которыми до сих пор не сталкивались ни отдельные государства, ни мировое сообщество в целом. |
Within the context of the emerging new types of conflict and the diversity of economic, social, humanitarian and environmental problems, a regional organization can act, in many cases, promptly and effectively to detect needs and find appropriate solutions. |
В контексте возникающих конфликтов новых типов и разнообразных экономических, социальных, гуманитарных и экологических проблем региональная организация во многих случая может действовать оперативно и эффективно для выявления потребностей и отыскания адекватных решений. |
His delegation endorsed the Note believing that, in both form and substance, it reflected the concerns of the majority of Member States and took into account the guidelines provided by CPC in giving a balanced picture of persistent problems and emerging trends. |
Его делегация одобряет записку, полагая, что как по форме, так и по существу она отражает интересы большинства государств-членов и учитывает руководящие принципы, выработанные КПК для получения сбалансированного представления о сохраняющихся проблемах и возникающих тенденциях. |
In many developing countries, the private sector depends on public funds to lower the risks of investing in emerging sectors like sustainable forest management and the early development stage of forest-dependent industries. |
Во многих развивающихся странах частный сектор зависит от государственных финансов в деле уменьшения рисков, связанных с обеспечением инвестиций в таких возникающих областях, как устойчивое лесопользование, и на раннем этапе развития отраслей, зависящих от лесного хозяйства. |
The report stresses the need to maintain a flexible approach, to accommodate divergent socio-economic and environmental conditions and capacities, to facilitate incorporation of new findings and to accommodate emerging needs. |
В докладе подчеркивается необходимость проявления гибкого подхода с учетом различных социально-экономических и экологических условий и возможностей, новых открытий и возникающих потребностей. |
The study will draw attention to emerging patterns of conflict and their regional specificity as well as the challenges they pose for the international community including humanitarian organizations, Governments and civil society. |
В исследовании будут рассмотрены типы возникающих конфликтов и их региональная специфика, а также те проблемы, которые они ставят перед международным сообществом, включая гуманитарные организации, правительства и общественность. |
Progress in this area requires not only universal ratification of all human rights instruments and their effective implementation, but also vigilant national and international policies to ensure that emerging negative trends can be checked and addressed in a constructive manner. |
Для достижения прогресса в этой области требуются не только универсальная ратификация всех договоров по правам человека и их эффективное осуществление, но и проявление бдительности на национальном и международном уровнях, с тем чтобы конструктивным образом обеспечить сдерживание и устранение возникающих негативных тенденций. |
In 1999, UNDCP launched a subregional project aimed at improving the capacity of governmental and non-governmental institutions to identify and deal with emerging drug abuse problems among high-risk groups in States signatory to the memorandum of understanding. |
В 1999 году ЮНДКП был начат субрегиональный проект по расширению возможностей государственных и неправительственных учреждений по выявлению и решению возникающих проблем злоупотребления наркотиками в группах повышенного риска в государствах, подписавших меморандум о взаимопонимании. |
It plays an important role in identifying and addressing emerging issues and changing needs of the civil service while at the same time promoting human resource development and skill transference through capacity building and training arranged both within and outside of the country. |
Она играет важную роль в определении и решении возникающих проблем и меняющихся потребностей гражданской службы и одновременно способствует развитию людских ресурсов и обмену опытом посредством наращивания потенциала и профессиональной подготовки, организуемой как внутри, так и за пределами страны. |
This would facilitate the further development of policy responses towards addressing emerging cross-cutting issues such as trade and environment, including the interface between and implications of, trade regimes and negotiations in the context of the efficient and effective implementation of the multilateral environmental agreements. |
Это способствовало бы дальнейшей разработке мер политики по решению возникающих межсекторальных проблем, таких, как торговля и окружающая среда, включая последствия и взаимодействие между режимами торговли и переговорами в рамках эффективного осуществления многосторонних природоохранных соглашений. |
IOM's technical cooperation also focuses on capacity-building projects such as training courses for government officials, and analysis of and suggestions for solving emerging migration problems. |
В центре деятельности МОМ по техническому сотрудничеству находятся также проекты укрепления потенциала, такие, как подготовка учебных курсов для государственных должностных лиц, равно как и анализ возникающих миграционных проблем и подготовка предложений по их решению. |
CCAQ was therefore pleased to note that the proposed review of contractual arrangements would be undertaken in order to provide for the flexibility and responsiveness needed by the organizations to meet emerging needs. |
Поэтому ККАВ с удовлетворением отметил, что предлагаемый обзор договоров о найме будет проводиться в целях обеспечения гибкости и готовности реагировать, которые необходимы организациям для удовлетворения возникающих у них потребностей. |
The United Nations not only has to grapple with systemic problems but faces even greater difficulties when its role and abilities are examined against the backdrop of global events and emerging trends. |
Организация Объединенных Наций не только вынуждена заниматься решением систематически возникающих проблем, но и сталкивается с еще большими трудностями, когда ее роль и возможности рассматриваются на фоне глобальных событий и нарождающихся тенденций. |
Some participants cautioned that "permanent" agenda items prevented the process from dealing flexibly with new, emerging issues and did not allow enough time for in-depth discussion of issues. |
Некоторые участники указали на то, что наличие "постоянных" пунктов повестки дня затрудняет рассмотрение на гибкой основе новых, вновь возникающих проблем и ограничивает время для углубленного обсуждения вопросов. |