The Conference may wish to note that the submission deals with an issue that is also one of the four emerging policy issues scheduled for detailed consideration under the present agenda item. |
Конференция, возможно, пожелает отметить, что данное представление касается вопроса, который также является одним из четырех возникающих вопросов политики, подробное рассмотрение которых запланировано в рамках настоящего пункта повестки дня. |
However, it is equally clear that the membership as a whole is still grappling with the implications of many of the new and emerging challenges facing peace operations. |
Однако столь же очевидно, что все члены Организации в целом все еще стараются справиться с последствиями многих из новых и возникающих проблем, с которыми сталкиваются операции по поддержанию мира. |
In its resolution 54/93, the General Assembly requested the Secretary-General to assist the Preparatory Committee by providing a report on emerging issues to be considered at the substantive session of the Committee, which will be held from 30 May to 2 June 2000. |
В своей резолюции 54/93 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря оказать помощь Подготовительному комитету, подготовив доклад о возникающих вопросах для рассмотрения на основной сессии, которая состоится 30 мая - 2 июня 2000 года. |
The Millennium Development Goals, and the legal and policy measures taken to reach them are part of the substance of emerging legal norms related to third-party responsibility and the international duty to cooperate. |
Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и принимаемые для их достижения меры в областях права и политики являются составной частью содержания возникающих правовых норм, касающихся ответственности третьей стороны и международного долга по осуществлению сотрудничества. |
It was also important for the Department of Public Information to help the international community better understand emerging issues such as the influenza A virus outbreak and the food crisis, he said. |
Также важно, чтобы Департамент общественной информации оказывал помощь международному сообществу в деле лучшего понимания таких возникающих проблем, как вспышка заболевания гриппом вызванная вирусом А, и продовольственный кризис, подчеркнул он. |
11A. (a) Understanding and consensus on policy choices and emerging issues related to international investment and financial flows were enhanced through UNCTAD publications and its web site. |
Более глубокому пониманию вариантов политики и возникающих проблем, связанных с международными инвестициями и финансовыми потоками, и достижению по ним консенсуса способствовали публикации и веб-сайт ЮНКТАД. |
Globally aware leaders seek to build institutions that can embody these attitudes and inspire citizens to participate in the emerging aspects of globalization, while at the same time attracting global forces to participate in national development. |
Ориентирующиеся на глобальный подход руководители стремятся создавать учреждения, которые способны реализовать эти принципы и готовить граждан к участию в возникающих аспектах глобализации, привлекая одновременно глобальные силы для участия в процессе национального развития. |
To further pursue the goals set out in Rio and address new and emerging challenges, the international community needs strong, focused and effective institutional arrangements to ensure coherent and integrated international environmental policy. |
Для дальнейшего выполнения целей, поставленных в Рио, и решения новых и возникающих проблем международное сообщество нуждается в сильных, целенаправленных и эффективных организационных механизмах для обеспечения последовательной и комплексной международной природоохранной политики. |
It also aims at responding to current major challenges and emerging issues that include HIV and AIDS, gender based violence, human trafficking, increased environmental degradation and high levels of poverty all of which have a gender dimension. |
Она также направлена на решение основных задач текущего этапа и устранение возникающих проблем, включая ВИЧ/СПИД, гендерное насилие, торговлю людьми, ухудшение состояния окружающей среды и широкое распространение нищеты, каждая из которых имеет гендерные аспекты. |
Mr. Abdelaziz endorsed the statements by the Secretary-General on the need to build the capacity of the United Nations to deliver its mandates and respond effectively to emerging challenges in the area of development. |
Г-н Абд аль-Азиз одобряет заявления Генерального секретаря о необходимости наращивания потенциала Организации Объединенных Наций по выполнению ее мандатов и принятию мер для эффективного разрешения проблем, возникающих в области развития. |
Moreover, existing programmes would be reviewed to identify outputs that were marginal, obsolete or of limited effectiveness and activities that should be discontinued in the new biennium in light of other emerging needs. |
Кроме того, будет проведен обзор существующих программ для определения мероприятий, которые являются второстепенными, утратившими свою актуальность или имеющими ограниченную эффективность, а также видов деятельности, которые должны быть прекращены в новом двухгодичном периоде в свете других возникающих потребностей. |
This could be dealt with by, for instance, including the prioritized emerging policy issues in a resolution or a chair's statement on further action to be taken. |
Этот вопрос можно было бы решить, например, посредством включения приоритизированных возникающих вопросов политики в резолюцию или заявление Председателя относительно дальнейших мер. |
The incorporation of the gender dimension in early warning activities and the actual use of that factor, both as an indicator contributing to a more comprehensive assessment of emerging conflicts and as an incentive to the timely planning of gender-sensitive programmes, are certainly very positive steps. |
Учет гендерного аспекта в деятельности по раннему предупреждению и фактическое использование этого фактора и в качестве индикатора, способствующего более полной оценке возникающих конфликтов, и как стимула для своевременного планирования чувствительных к гендерным вопросам программ - это, безусловно, очень позитивные шаги. |
Multilateral cooperation is the key to addressing the existing and emerging challenges of the twenty-first century: political disputes, terrorism, proliferation, poverty, hunger, disease, economic disparities, migration, unemployment, environmental degradation and natural disasters. |
Многостороннее сотрудничество является ключом к преодолению существующих и возникающих вызовов XXI века: политических споров, терроризма, распространения оружия, нищеты, голода, болезней, экономического неравенства, миграции, безработицы, экологической деградации и стихийных бедствий. |
to be informed on newly emerging issues and problems arising in the application of the TIR regime; |
быть в курсе новых вопросов и проблем, возникающих в области применения режима МДП; |
The Society collaborated with various non-governmental organizations and United Nations partners to identify persisting and emerging international issues, bringing to bear on those issues social science principles and findings that might help to promote the development and implementation of effective public policies and programmes. |
Общество сотрудничало с различными неправительственными организациями и партнерами из системы Организации Объединенных Наций для выявления сохраняющихся и возникающих международных проблем, уделяя особое внимание тем социальным вопросам, научным принципам и выводам, которые могли бы способствовать разработке и осуществлению эффективных государственных стратегий и программ. |
UNEP has continued to provide policy makers with early warning and information on emerging issues and environmental threats in order to facilitate policy dialogues on such issues and to promote the development of impact reduction strategies. |
ЮНЕП по-прежнему обеспечивает директивные органы ранним оповещением, а также информацией о возникающих вопросах и экологических угрозах в целях облегчения проведения политических диалогов по этим аспектам и содействия разработке стратегий ослабления воздействия. |
These included an expert group meeting to identify emerging issues, trends and new approaches, convened by the Division for the Advancement of Women and hosted by the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) at Beirut, from 8 to 10 November 1999. |
К их числу относились совещание группы экспертов по определению возникающих проблем, тенденций и новых подходов, которое было созвано Отделом по улучшению положения женщин и организовано Экономической и социальной комиссией для Западной Азии (ЭСКЗА) в Бейруте 810 ноября 1999 года. |
Its analysis and examination of emerging issues have helped to provide an understanding of how the continent's share of the gains from globalization needs to be achieved in the years to come. |
Проведенный в нем анализ и рассмотрение возникающих проблем содействовали уяснению того, каким образом континент может извлечь в предстоящие годы свою долю выгоды из преимуществ глобализации. |
The nominal zero growth approach that has been applied to the budgeting processes of United Nations organizations has made it increasingly difficult for them to undertake new initiatives in dealing with emerging challenges. |
Подход, предусматривающий номинальный нулевой рост, применяемый в процессе составления бюджетов организаций системы Организации Объединенных Наций, все в большей мере затрудняет принятие ими новых инициатив, касающихся решения возникающих проблем. |
Given that financial and human resources were limited, it was noted that UNODC needed to balance its response to current requests for technical assistance and the requirement to address emerging issues. |
С учетом ограниченности финансовых и людских ресурсов было отмечено, что ЮНОДК надлежит обеспечивать сбалансированность принимаемых им мер и имеющихся просьб об оказании помощи и потребностей в решении возникающих проблем. |
(b) The role of the Commission in identifying emerging issues affecting social development that require urgent consideration and making substantive recommendations thereon is of major relevance to its effectiveness (see Council resolution 1996/7). |
Ь) функции Комиссии по выявлению возникающих проблем, которые сказываются на социальном развитии и которые требуют безотлагательного рассмотрения, и вынесению по ним конструктивных рекомендаций имеют весьма важное значение для повышения ее эффективности (см. резолюцию 1996/7 Совета). |
NAWO notes that the dangers and problems apparent in the new and emerging information technologies are, as is violence against women, a result of the historically unequal power relations between women and men (Beijing Platform for Action). |
НАЖО отмечает, что опасности и проблемы, характерные для новых и возникающих информационных технологий, такие, как насилие в отношении женщин, являются результатом исторически несправедливого распределения власти между женщинами и мужчинами (Пекинская платформа действий). |
The purpose of this expert meeting will be, inter alia, to consider important, newly emerging population changes in the UNECE region, examine challenges they pose and identify best policy responses to them. |
Цель этого совещания экспертов будет заключаться, среди прочего, в рассмотрении важных, вновь возникающих демографических изменений в регионе ЕЭК ООН, изучении проблем, которые они порождают, и определении оптимальных политических мер в ответ на эти изменения. |
We appreciate that, in order for these emerging governance structures to be strong and effective, we need to have in place support service arrangements that are cohesive and efficient. |
Мы осознаем, что для обеспечения стабильности и эффективности этих возникающих структур управления мы должны сформировать механизмы вспомогательной поддержки, которые были бы согласованными и действенными. |