Essential to the new method of work at the regional and subregional levels is ongoing daily contact and dialogue among United Nations information centres to discuss emerging priorities, the best ways of addressing urgent communications issues and possible joint activities. |
Важное значение в контексте применения нового метода работы на региональном и субрегиональном уровнях имеет поддержание на ежедневной основе контакта и диалога между информационными центрами Организации Объединенных Наций для обсуждения возникающих приоритетных задач, оптимальных способов решения неотложных проблем в сфере коммуникации и возможных вариантов совместных действий. |
Regular resource contributions allow it to assess and respond quickly to emerging crises through the recruitment of optimal personnel and to reductions in administrative costs through staff retention, and enable it to distribute resources based on need and long-term objectives rather than special interests. |
Взносы в регулярные ресурсы позволяют ЮНИСЕФ проводить оценку возникающих кризисов и быстро принимать меры за счет формирования оптимального уровня штатного расписания и сокращения административных расходов посредством удерживания персонала, что дает ему возможность распределять ресурсы исходя из потребностей и долгосрочных целей, а не сиюминутных интересов. |
Lebanon supported a review of the Strategy on a periodic basis, believing that it should remain a living document to be adapted and updated in order to ensure its comprehensiveness and its responsiveness to emerging needs. |
Ливан одобряет идею периодического обзора хода осуществления Стратегии, считая, что она должна оставаться живым документом, который будет корректироваться и обновляться с тем, чтобы обеспечить его полноту и учет возникающих потребностей. |
It is our responsibility, more than ever before, to use this opportunity to strengthen the disarmament machinery to deal effectively with new emerging threats and challenges. |
Наша обязанность сейчас, как никогда прежде, состоит в том, чтобы использовать эту возможность для укрепления механизма разоружения в целях эффективного устранения вновь возникающих угроз и вызовов. |
These spending reviews require major departments to negotiate funding and future priorities with the centre of Government and to be informed of the current trends, existing challenges and emerging issues in public administration. |
В соответствии с этими обзорами расходов основные министерства должны обсуждать вопрос о финансировании и будущих приоритетах с центральным правительством и быть в курсе текущих тенденций, существующих проблем и возникающих вопросов в области государственного управления. |
The United Nations security team in Mali is continuously conducting assessments of transportation routes and specific geographical areas to identify and address emerging security threats. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, действующая в Мали, постоянно проводит оценку безопасности транспортных маршрутов и конкретных географических районов для выявления и устранения возникающих угроз безопасности. |
Who will replace an obsolete nonproliferation regime, provide collective security in emerging international hotspots, and build momentum behind Middle East Peace talks? |
Кто сменит устаревший режим нераспространения ядерного оружия, обеспечит коллективную безопасность в возникающих международных горячих точках и подтолкнет переговоры о мире на Ближнем Востоке? |
Its mission is to facilitate and coordinate Antarctic research and to identify issues emerging from greater scientific understanding of the region that should be brought to the attention of policymakers. |
Его задача заключается в поощрении и координации научных исследований в Антарктике и выявлении вопросов, возникающих в связи с более глубоким пониманием научных проблем региона, которые должны доводиться до сведения директивных органов. |
The United Nations has made significant progress in the area of peace and security in the last couple of years as a result of its increasingly proactive role in the resolution of persistent and emerging global challenges. |
За последние несколько лет Организация Объединенных Наций добилась существенных успехов в области мира и безопасности благодаря своей все более инициативной роли в урегулировании нерешенных и вновь возникающих глобальных проблем. |
Nevertheless, when we think about the timetables and the risks or opportunities that are emerging, describing the moment of this General Assembly as historic does not seem an exaggeration. |
Тем не менее, если задуматься о сроках, возникающих рисках и возможностях, его применение к текущей Генеральной Ассамблее не покажется преувеличением. |
In particular it will provide early warning of developing situations in Africa affecting international peace and security by constant assessment and analysis of emerging issues in Africa. 3C. |
В частности, эти мероприятия должны обеспечить раннее предупреждение о развитии в Африке ситуаций, негативно влияющих на международный мир и безопасность, посредством постоянной оценки и анализа возникающих в Африке проблем. |
While the most urgent task was to implement the Agreements already reached, UNCTAD would have a key role in undertaking policy analysis on new and emerging issues as they moved to the front of the agenda. |
Хотя наиболее неотложной задачей является осуществление уже достигнутых соглашений, тем не менее ЮНКТАД должна играть ключевую роль в проведении анализа новых и возникающих вопросов политики по мере их перемещения на первый план повестки дня. |
To our regret, instead of making the most efficient use of the available legal opportunities to address the emerging challenges, the present leadership of the Crimea has chosen the road of extremism and blunt confrontation. |
К сожалению, вместо того, чтобы наиболее эффективно использовать имеющиеся правовые возможности в целях решения возникающих проблем, нынешнее руководство Крыма стало на путь экстремизма и грубой конфронтации. |
Certain areas of priority are identified for continuous review in order to ascertain whether international standards are being respected, to identify emerging problems and to determine whether new standards of mechanisms are needed. |
Некоторые приоритетные области становятся объектом постоянного изучения в целях обеспечения соблюдения международных стандартов, выявления возникающих проблем и определения потребностей в новых стандартах и механизмах. |
"At this turning-point in time, we must recognize all these past mistakes and hope that the emerging international development ideas take into account human education and training, and human resources". |
"В этот решающий момент истории мы должны признать все допущенные в прошлом ошибки и выразить надежду на то, что в рамках возникающих концепций международного развития будут учтены вопросы образования людей и их профессиональной подготовки и людские ресурсы". |
The successful implementation of the Uruguay Round results is important not only for the developing countries outside the emerging trading blocs but also for the global economy as a whole. |
Успешная реализация результатов Уругвайского раунда имеет важное значение не только для развивающихся стран, остающихся за рамками возникающих торговых блоков, но и для мировой экономики в целом. |
Recognizing the importance of transparency, the expanded Bureau could play a role in, among other things, identifying emerging issues and main trends for consideration by the Council, assessing the need for the short sessions and preparing them. |
С учетом важного значения транспарентности расширенный Президиум мог бы играть роль, среди прочего, в определении возникающих вопросов и основных тенденций для их рассмотрения Советом, в оценке необходимости проведения коротких сессий и подготовке к ним. |
The objective is to provide environmental and appropriate socio-economic information for national and international decision-making on sustainable development and for early warning of emerging problems requiring international action. |
Цель заключается в том, чтобы предоставлять экологическую и соответствующую социально-экономическую информацию для принятия решений на национальном и международном уровнях в области устойчивого развития и для обеспечения раннего предупреждения о возникающих проблемах, требующих принятия мер на международном уровне. |
The precise outputs of Development Watch need further definition, but they might include tables of data on those indicators monitored at the national level and presentations of the results of analyses of emerging issues. |
В чем конкретно будут выражаться итоги программы "Мониторинг процесса развития", еще предстоит уточнить, но они могут включать в себя таблицы данных о тех показателях, которые отслеживаются на национальном уровне, и материалы о результатах анализа возникающих проблем. |
(a) Assessing and addressing existing and emerging critical issues in the field of the environment; |
а) оценка и содействие решению существующих и возникающих важнейших проблем в области окружающей среды; |
The Unit provides in-depth research and analysis of emerging policy questions and coordinates with other organizational units within the Department in the formulation of peace-keeping policies and procedures. |
Группа занимается углубленным исследованием и анализом возникающих вопросов политики и координирует с другими организационными подразделениями Департамента усилия по разработке политики и процедур проведения операций по поддержанию мира. |
However, it is essential that machinery be created for mediation and reconciliation as a means of redressing emerging minority problems and thereby helping to curb the massive displacements that often result. |
Однако крайне необходимо создать механизм посредничества и примирения, который использовался бы как средство решения возникающих проблем меньшинств, и тем самым помогал бы справляться с массовыми перемещениями, которые зачастую являются результатом таких проблем. |
In our view, two important factors that reduce the role of the United Nations in development are the absence of an effective institutional relationship between the Organization and other multilateral bodies and the inadequacy of financial resources to meet the emerging challenges. |
По нашему мнению, двумя важными факторами, ограничивающими роль Организации Объединенных Наций в области развития, являются отсутствие эффективной институциональной взаимосвязи между этой Организацией и другими многосторонними организациями и недостаточность финансовых ресурсов для решения возникающих проблем. |
The United Nations, in promoting the goals of development in this light, is in a unique position, as a universal forum, to facilitate a better understanding of emerging problems and to draft norms and standards in response to the constantly changing global environment. |
Организация Объединенных Наций, способствуя в этом свете достижению целей развития, как форум универсальный занимает уникальное положение в деле содействия лучшему пониманию возникающих проблем и разработке норм и стандартов в ответ на постоянно изменяющиеся глобальные условия. |
With regard to emerging global and regional issues related to technical cooperation in new and urgent areas of statistics, the establishment of task forces seems in principle to be a good way to tackle them. |
Что касается возникающих глобальных и региональных проблем, связанных с техническим сотрудничеством в новых и имеющих жизненно важное значение областях статистики, то создание целевых групп, по-видимому, в принципе является эффективным способом их решения. |