| (e) Increased public awareness of ESCWA work in pursuing regional priorities and emerging issues | е) Более широкое ознакомление населения о работе ЭСКЗА по решению новых возникающих и региональных приоритетных проблем |
| Furthermore, UNODC will develop tools and guidance on a range of emerging issues such as the access to controlled medications for the treatment of pain. | Кроме того, ЮНОДК будет разрабатывать документы и рекомендации по ряду вновь возникающих проблем, таких как доступ к контролируемым болеутоляющим лекарственным средствам. |
| As the deadline for achievement of the MDGs drew near, it was important to ensure the inclusion of disabilities in any emerging development framework. | Поскольку крайний срок для достижения ЦРТ неуклонно приближается, важно обеспечить, чтобы проблемы инвалидности были учтены в рамках любых вновь возникающих структур в области развития. |
| Maintaining core statistical activities while responding to the wider results agenda and new, emerging data needs of decision makers remains a challenge. | Поддержание базовой статистической деятельности с учетом более широкой повестки дня в плане результатов и возникающих новых потребностей директивных органов остается непростой задачей. |
| The Protocol's provisions and its flexibility make it a great tool to use for addressing emerging issues related to climate change. Table 2. | Положения Протокола и его гибкость позволяют использовать его как действенный инструмент решения новых вопросов, возникающих в связи с изменением климата. |
| At least 5 key emerging issues identified and at least 5 intergovernmental targets set. | Выявлено не менее пяти главных возникающих вопросов и установлено не менее пяти межправительственных целевых показателей. |
| However, substantial further validation in both performance and cost is required to support emerging commercialisation plans in the 2013 to 2015 timeframe. | Однако для поддержки возникающих планов коммерческой реализации на период 2012-2015 годов требуется проведение существенной дополнительной валидации как с точки зрения характеристик, так и затрат. |
| Addressing emerging threats and root causes of conflict | Устранение возникающих угроз и коренных причин конфликтов |
| The draft strategy includes an annex describing possible GEF support for the emerging policy issues of lead in paint, chemicals in products and electronic wastes. | Проект стратегии включает приложение, в котором описывается возможная поддержка со стороны ФГОС в области таких возникающих вопросов политики, как свинец в краске, химические вещества в продуктах и электронные отходы. |
| A formal procedure to select emerging issues had not been established and the approximately 30 proposals submitted had been narrowed down to four with some difficulty. | Официальная процедура отбора возникающих вопросов не выработана, и перечень из приблизительно 30 уже представленных предложений был сокращен, с определенной трудностью, до четырех. |
| It is also useful to include in the emerging issues the spectres of crime and terrorism, which are now part of the daily consciousness of many citizens. | Полезно включить в число возникающих вопросов также страх перед преступностью и терроризмом, который теперь стал частью повседневного сознания многих граждан. |
| UNOWA also has significant potential to play a pivotal role in developing and promoting knowledge and awareness of emerging challenges in West Africa, especially through effective political reporting. | ЮНОВА располагает также немалыми возможностями для того, чтобы играть центральную роль в подготовке и распространении знаний и информации о возникающих в Западной Африке проблемах, особенно посредством эффективного информирования по политическим вопросам. |
| The OECD intends to review and update its principles to align them with the policy concerns emerging from current economic and societal realities. | ОЭСР намерена пересмотреть и обновить свои принципы с учетом политических проблем, возникающих в связи с текущими социально-экономическими реалиями. |
| Reducing vulnerabilities, responding to emerging challenges and enhancing food security in the least developed countries | Сокращение уязвимости, решение возникающих задач и повышение продовольственной безопасности в наименее развитых странах |
| They noted that the Conference was necessary and timely, particularly given the long-standing and new and emerging challenges the least developed countries are facing. | Они отметили, что Конференция была необходимой и своевременной, особенно с учетом давних и новых возникающих проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны. |
| In addition, the Global Partnership for Disability and Development organized a number of initiatives promoting new forms of collaboration between traditional and non-traditional stakeholders, to discuss emerging challenges. | Кроме того, глобальное партнерство по вопросам инвалидности и развития организовало ряд инициатив в целях поощрения новых форм сотрудничества между традиционными и нетрадиционными участниками для обсуждения возникающих проблем. |
| For this purpose, the Istanbul Programme of Action should commit to increasing and sustaining high-level economic growth, promoting sustainable development and addressing the impact of multiple crises and emerging challenges through structural transformation. | Для этого Стамбульская программа действий должна предусматривать повышение и сохранение экономического роста на высоком уровне, содействие устойчивому развитию, ослабление воздействия многочисленных кризисов и возникающих проблем на основе структурных преобразований. |
| The fallout from the crisis underscores the need to put in place additional measures to reduce the likelihood and the severity of problems emerging at systemically important financial institutions. | Уроки последнего кризиса указывают на необходимость принятия дополнительных мер для уменьшения вероятности и серьезности проблем, возникающих в системообразующих финансовых учреждениях. |
| The Account is unearmarked, and its utilization has been based on priorities established by Member States through intergovernmental guidance or specific Government requests based on emerging issues and needs. | Счет не является целевым, его использование основывается на приоритетах, определяемых государствами-членами в виде межправительственных рекомендаций, или конкретных запросах государств в зависимости от возникающих проблем и потребностей. |
| In addition, the study highlights the need to provide genuine flexibility in support account staffing in order to respond effectively to emerging and unforeseen issues. | Кроме того, в исследовании подчеркивается необходимость обеспечения реальной гибкости кадровых ресурсов по линии вспомогательного счета в целях эффективного решения возникающих и непредвиденных вопросов. |
| This is to be considered against the backdrop of an increasing number of other emerging issues of global concern that the global community is obliged to tackle. | Все это следует рассматривать на фоне растущего числа других возникающих вопросов глобального значения, которые международное сообщество обязано решать. |
| Progress has also been achieved in developing guidance for the implementation of the Strategic Approach and the shaping of processes to take action on emerging policy issues. | Достигнуты также успехи в подготовке руководства по осуществлению Стратегического подхода и по разработке процессов, которые предстоит развернуть для решения возникающих вопросов политики. |
| The first refers to the creation of an additional Working Party, which would address forest management priorities and emerging issues and promote interaction and exchange amongst the ToS. | Первый вариант предусматривает создание дополнительной рабочей группы, которая будет заниматься рассмотрением приоритетов и возникающих новых вопросов в области лесопользования и содействовать налаживанию взаимодействия и сотрудничества между ГС. |
| Specific efforts are required to eliminate persistent or emerging patterns of discrimination and to remove physical, financial, cultural and linguistic barriers that contribute to furthering inequalities during periods of emergency. | Конкретные усилия требуются для ликвидации существующих или вновь возникающих проявлений дискриминации и устранения препятствий физического, финансового, культурного и лингвистического характера, способствующих усилению неравенства в чрезвычайных ситуациях. |
| We must all learn from the past, rise above our differences and work together to make the best use of recent and emerging international good will. | Мы все должны учиться на опыте прошлого, быть выше наших разногласий и сообща трудиться в целях максимального использования недавно возникших и возникающих ситуаций, связанных с проявлением международной доброй воли. |