Some delegations expressed the view that the cooperative approach to solving emerging problems could productively serve in the future as a model for the development of other rules or guidelines addressing the need for safety of space traffic. |
Некоторые делегации высказали мнение, что совместный подход к решению возникающих проблем можно было бы успешно использовать в будущем в качестве модели для разработки других правил или руководящих принципов, исходя из необходимости обеспечения безопасности космических полетов в будущем. |
The ASEAN Leaders expressed their appreciation to the United Nations for its support in helping ASEAN to implement its priority activities and encourage others to join hands with us in our efforts to prevent and control emerging infectious diseases, and in the fight against HIV/AIDS. |
Лидеры АСЕАН выразили признательность Организации Объединенных Наций за оказываемую АСЕАН поддержку в осуществлении ее приоритетных мероприятий и содействие подключению других сторон к нашим усилиям по профилактике возникающих инфекционных заболеваний и борьбе с ними, а также к борьбе против ВИЧ/СПИДа. |
To enhance the efficiency of the criminal justice system, Slovakia amended the Penal Code and the Code of Criminal Procedure to make it more responsive to present and emerging concerns. |
В целях повышения эффективности системы уголовного правосудия Словакия внесла в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс изменения, увеличивающие гибкость в решении нынешних и возникающих проблем. |
There is a need for intensified research, fuller engagement of the scientific community and increased scientific cooperation on emerging environmental issues, and improved avenues for communication between the scientific community, decision makers and other stakeholders. |
Необходимо активизировать научные исследования, расширять участие научных кругов, укреплять научное сотрудничество с целью решения возникающих экологических проблем и совершенствовать механизмы взаимосвязи между научными кругами, директивными органами и другими заинтересованными сторонами. |
They assist in preparing motions, briefs and responses to motions and decisions, and carry out research in order to determine emerging issues and developments in international and local criminal and procedural law. |
Они оказывают содействие в подготовке предложений, справок и ответов на предложения и решений и проводят исследования в целях выявления возникающих вопросов и изменений в международном и местном уголовно-процессуальном законодательстве. |
The Commission also recalled the Shanghai Declaration, a landmark resolution adopted at the birthplace of the Commission in Shanghai, China, which outlines the overall vision for the Commission in reducing poverty, managing globalization and addressing emerging social issues. |
Комиссия также сослалась на Шанхайскую декларацию - знаковую резолюцию, принятую в месте создания Комиссии - Шанхае, Китай, в которой выражено общее видение Комиссией задач сокращения масштабов нищеты, регулирования процесса глобализации и решения возникающих социальных вопросов. |
Appreciation was expressed for the repositioning of the Economic Commission for Africa so as to better respond to Africa's emerging challenges and the consequential revisions that had been made to programme 14. |
Было выражено удовлетворение в связи с проведением преобразований в Экономической комиссии для Африки в целях более эффективного решения возникающих перед странами Африки задач и в связи с обусловленными этим изменениями, внесенными в программу 14. |
Based on the very limited number of applicable cases, no meaningful assessment could be made at this time of the emerging cost of the extension of the April 1992 modification of the pension adjustment system to General Service staff separating on or after 1 July 1995. |
Ввиду весьма ограниченного числа подобных случаев на данном этапе не представляется возможным провести реалистичную оценку расходов, возникающих в связи с распространением действия изменения системы пенсионных коррективов, введенного в апреле 1992 года, на сотрудников категории общего обслуживания, выходящих на пенсию 1 июля 1995 года или позднее. |
The Bureau of the Forum will consider, in consultation with member States, the Collaborative Partnership on Forests and other stakeholders, any emerging issues for each session of the Forum as stated in section D of the multi-year programme of work of the Forum. |
Бюро Форума в консультации с государствами-членами, Совместным партнерством по лесам и другими заинтересованными сторонами рассмотрит возможность обсуждения на каждой сессии Форума любых возникающих вопросов, как это предусмотрено в разделе D многолетней программы работы Форума. |
Now, years later, this Assembly has recently adopted the Millennium Declaration, which embodies an awareness of new challenges, as well as of the need for a change of direction and of intensity as we seek solutions to the emerging problems of our times. |
Сейчас, по прошествии многих лет, Ассамблея приняла недавно Декларацию тысячелетия, в которой отражено понимание новых проблем, а также необходимости изменения направления и активности действий в поисках решений возникающих проблем нашего времени. |
The more informal working arrangements underpinning the expert groups have also afforded a higher degree of flexibility to tackle new and emerging issues and to capitalize on the particular interests and energies of group members. |
Методы работы, лежащие в основе деятельности групп экспертов и носящие более неофициальный характер, также обеспечивают повышенную степень гибкости при решении новых и возникающих вопросов и использовании особых интересов и энергии членов групп. |
The report identified a need to rethink environmental institutions so that they adapt to new roles and partnerships and have the capacity and capability to fulfil present obligations and confront emerging environmental challenges. |
В докладе отмечается необходимость переосмыслить задачи природоохранных учреждений, с тем чтобы они могли адаптироваться к новым функциям, могли установить новые партнерские отношения и располагали возможностями для выполнения существующих обязательств и решения возникающих экологических проблем. |
Requests the Executive Director to provide continuous assessments and early warning on emerging issues related to the Arctic environment, in particular its impact on the global environment. |
просит Директора-исполнителя представлять последующие оценки и обеспечивать раннее предупреждение о возникающих проблемах, касающихся окружающей среды Арктики, в частности, о ее воздействии на глобальную окружающую среду. |
Since ECOWAS started implementing the Mechanism for Conflict Prevention, Management, Resolution, Peacekeeping and Security, the various organs of the Mechanism have enabled it to act in a more coordinated manner to prevent or mitigate the effects of emerging conflict. |
С тех пор как ЭКОВАС ввело в строй Механизм предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов и поддержания мира и безопасности, различные органы этого Механизма позволяют проводить более скоординированную деятельность по предотвращению или смягчению последствий возникающих конфликтов. |
We fully agree that the focus on this core issue should not be lost; rather, it should be developed in a manner responsive to present and emerging challenges, consistent with the principles embodied in the Charter and international law. |
Мы полностью согласны с тем, что не следует ослаблять внимания к этому ключевому вопросу; скорее, следует разрабатывать это вопрос с учетом имеющихся и возникающих трудностей в соответствии с принципами, воплощенными в Уставе и в международном праве. |
Its research findings, which were published in 2000, provided a wealth of information for developing more focused advocacy efforts on revision of existing laws and/or developing new laws and policies concerning new and emerging reproductive health issues. |
Результаты ее исследования, которые опубликованы в 2000 году, содержат огромный объем информации, необходимой для разработки более целенаправленных пропагандистских усилий по пересмотру действующих законов и/или составлению новых законов и политики, касающихся новых и возникающих вопросов в области репродуктивного здоровья. |
Increased involvement in emerging issues relevant to the Convention and transmittal of information and advice on such issues to Parties. (d) Accurate and timely responses to queries from Parties, signatories and others on scientific and technical matters pertaining to the implementation of the Basel Convention. |
Более активное участие в решении актуальных для Конвенции новых возникающих вопросов и передача информации и оказание консультативных услуг Сторонам по таким вопросам. d) Обеспечение адекватного и оперативного отклика на запросы Сторон, подписавших государств и других субъектов по научно-техническим вопросам, касающимся осуществления Базельской конвенции. |
The establishment of the Supreme Council for Economic Affairs and Investment perhaps reflects our concern to support and stimulate the economic development process in order to diversify the production base and meet the need to cope with emerging global developments and profit from the opportunities that present themselves. |
Создание Высшего совета по экономическим вопросам и инвестициям, пожалуй, отражает нашу заинтересованность в том, чтобы поддерживать и стимулировать процесс экономического развития в интересах диверсификации производственной базы и удовлетворения потребности в учете происходящих во всем мире событий и использовании возникающих возможностей. |
A number of sources suggested the quality and usefulness of the Division's publications could be enhanced by including more elaborate clarifications of methodology and assumptions, and more extensive interpretation and analysis of emerging issues. |
По мнению ряда источников, следует повышать качество и полезность публикаций Отдела на основе включения в них более подробных пояснений о методологии и предположениях, а также более широкого толкования и анализа новых возникающих вопросов. |
The Tribunal would also like to stress the importance of presenting an annual report to the General Assembly, in order to keep the Assembly informed of emerging jurisprudence and of some of the main conflicts that erupt between the Administration and staff members. |
Трибунал также хотел бы подчеркнуть важность представления ежегодного доклада Генеральной Ассамблее, чтобы постоянно информировать Ассамблею о формирующейся практике и некоторых из основных конфликтов, возникающих между администрацией и сотрудниками. |
My delegation looks forward to the report of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs on an enhanced monitoring and reporting framework, scheduled for December 2004, which will provide a more empirical basis for reviewing emerging challenges to humanitarian action and their impact on the protection of civilians. |
Наша делегация с нетерпением ожидает представления доклада заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам об укрепленной системе мониторинга и отчетности, который должен быть представлен в декабре 2004 года и который обеспечит более эмпирическую основу для анализа возникающих в гуманитарной деятельности проблем и их воздействия на защиту гражданского населения. |
Upon her assumption of office, the Director initiated an energetic agenda to survey member countries in the subregion, with the purpose of assessing the new and emerging needs of Central American countries and incorporating them into the programme of work of the office. |
Вступив в должность, новый директор энергично взялась за проведение обзора по странам-членам в субрегионе, преследуя цель оценки новых и возникающих потребностей стран Центральной Америки и их учета в программе работы отделения. |
According to these emerging needs, any further activity of WP. in transition countries should probably give particular attention to: Promotion of intermodal competition. |
С учетом этих возникающих потребностей в рамках любой последующей деятельности Рабочей группы WP. в странах переходного периода особое внимание следует, по-видимому, уделять: |
Among new and emerging environmental issues, particular emphasis will be placed on the effective implementation of and compliance with environmental law at the national and international levels, including aspects of enforcement and liability. |
В отношении новых и возникающих экологических вопросов особый акцент будет сделан на эффективном осуществлении и соблюдении права окружающей среды на национальном и международном уровнях, включая аспекты, касающиеся правоприменения и ответственности. |
29.35 The High-level Committee on Programmes was established by the Administrative Committee on Coordination at its second regular session of 2000 as a subsidiary organ to strengthen the capacity of ACC in promoting concerted and effective responses by the common system to emerging challenges and issues. |
29.35 Комитет высокого уровня по программам был учрежден Административным комитетом по координации на его второй очередной сессии 2000 года в качестве его вспомогательного органа с целью укрепления возможностей АКК по содействию принятию общей системой согласованных и эффективных мер для решения возникающих проблемам и вопросов. |