In general, the contribution of the "chef de file" confirmed the difficulty of involving external partners in a structured response to the needs emerging from the national action programme process, especially bilateral ones. |
В целом опыт "ведущих" подтвердил трудность привлечения внешних партнеров к удовлетворению на организационной основе потребностей, возникающих в процессе выполнения национальных программ действий, особенно двустороннего характера. |
With greater awareness there will be greater expectations, among them those of the emerging new democracies, which may seek advice on specific issues for the structuring of independent justice systems. |
С более глубоким пониманием этой проблемы появятся далеко идущие ожидания и среди них ожидания возникающих новых демократических государств, которые могут нуждаться в консультациях по конкретным вопросам, связанным с созданием независимых судебных систем. |
The United Nations must encourage global discussion of these emerging issues, and indeed must promote capacity-building to enable Member States and their citizens to participate in global opportunities. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять обсуждение этих возникающих вопросов на глобальном уровне и на самом деле должна содействовать укреплению потенциала, с тем чтобы государства-члены и их граждане могли использовать глобальные возможности. |
Policy analyses will be carried out with the view to addressing the emerging challenges and opportunities in the region in the light of regional and global developments. |
В целях решения возникающих в регионе проблем и использования открывающихся там возможностей в свете развития событий в регионе и в мире будет проводиться анализ политики. |
Four reports on emerging issues, policy framework and new regional action plan for space technology applications for sustainable development; |
Подготовка четырех докладов, касающихся возникающих вопросов, основ политики и нового регионального плана действий по применению космической техники в целях устойчивого развития; |
In the light of new and emerging challenges, faced with conflicting situations, the ordinary citizens of the world yearn for peace and security and aspire towards economic equity and participation in meeting their basic needs and an opportunity to live in comfort. |
В свете новых и возникающих проблем обычные граждане, сталкиваясь с противоречивыми ситуациями, жаждут мира и безопасности и стремятся к экономическому равенству и участию при удовлетворении своих основных потребностей и хотят иметь возможность жить в благоприятных условиях. |
If such requests cannot be accommodated within the regular long-term work programme of the Commission on the Status of Women, its agenda item on emerging issues and trends could be used to develop such specific inputs. |
Если такие просьбы не смогут быть удовлетворены в рамках регулярной долгосрочной программы работы Комиссии по положению женщин, то для разработки таких конкретных материалов можно использовать пункт ее повестки дня, касающийся возникающих вопросов и тенденций. |
The sequencing of the general debate would allow Member States, if they wished, to comment also on the critical areas of concern and on topics for future emerging issues. |
Порядок общих прений позволит государствам-членам, если они того пожелают, также затронуть важнейшие проблемные области и темы, касающиеся возникающих вопросов. |
12.20 The Executive Director of UNEP has overall responsibility within the United Nations system for providing leadership on environmental policy, assessing the causes and effects of environmental change, identifying emerging issues and catalysing responsive international action. |
12.20 Директор-исполнитель ЮНЕП несет общую ответственность в рамках системы Организации Объединенных Наций за руководство в области экологической политики; оценку причин и последствий экологических изменений; определение возникающих проблем и содействие принятию ответных мер на международном уровне. |
It is necessary to enhance the potential of African regional and subregional organizations, which are acting in close cooperation with the United Nations to curb and cope with conflicts and humanitarian catastrophes emerging in Africa. |
Необходимо наращивать потенциал африканских региональных и субрегиональных организаций, которые в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций занимаются сдерживанием и преодолением возникающих в Африке конфликтов и гуманитарных катастроф. |
This is indispensable to identify needs and emerging threats, extrapolate trends in the implementation of human rights at all levels and, on this basis, determine priority areas and methods of work. |
Это необходимо для выявления потребностей и возникающих угроз, тенденций в области осуществления прав человека на всех уровнях и на этой основе определения приоритетных областей и методов работы. |
The seven thematic elements, discussed in paragraphs 3 to 10 above, can provide a basis for a simplified and harmonized approach by global and regional cooperation frameworks when addressing emerging and critical issues. |
Семь тематических элементов, о которых говорилось в пунктах 3-10 выше, могут служить основой для упрощенного и согласованного подхода механизмов глобального и регионального сотрудничества к рассмотрению возникающих и особо актуальных проблем. |
Identify and develop the statistics and indicators which are needed to provide objective information on emerging issues of public awareness (e.g. food quality, humane treatment of animals). |
Определить и уточнить статистические данные и показатели, необходимые для обеспечения объективной информации о возникающих проблемах, известных общественности (например, качество пищи, гуманное обращение с животными). |
In this regard, the efforts undertaken since 1995 to strengthen surveillance, to ensure that IMF is better equipped to identify emerging crises at an early stage and to facilitate its rapid response to such crises are welcomed. |
В этой связи следует приветствовать предпринимаемые с 1995 года шаги по усилению контроля и обеспечению того, чтобы МВФ располагал более широкими возможностями для выявления возникающих кризисных ситуаций на ранних этапах, и облегчению осуществления им оперативных мер реагирования в таких кризисных ситуациях. |
At the threshold of the third millennium and under the circumstances of unfolding interplay among not one or two but various powers in the shaping of new global decisions, international relations need a new doctrine, commensurate with the evolving conditions and emerging needs. |
Сейчас, на пороге третьего тысячелетия, и в условиях взаимодействия не одной или двух, но множества сил, участвующих в формировании новых глобальных решений, международные отношения нуждаются в новой доктрине, отвечающей характеру меняющихся условий и возникающих потребностей. |
Prepared for a changing world: As a result of these actions and recommendations, the United Nations will have a strengthened capacity to meet such new and emerging challenges as combating crime, drugs and terrorism. |
Готовность к решению проблем в условиях меняющегося мира: в результате принятия этих мер и выполнения рекомендаций Организация Объединенных Наций будет иметь более широкие возможности для решения таких новых и возникающих задач, как борьба с преступностью, наркотиками и терроризмом. |
The expression "nationals of any other State" in the above provisions must be understood as meaning the nationals of other States emerging from the dismemberment of the Monarchy. |
Выражение "граждане другого государства" в положениях выше должно пониматься как означающее граждан других государств, возникающих в результате расчленения монархии. |
The failure last month to reach consensus on disarmament and non-proliferation issues at the 2005 world summit, which was reflected in the omission of those subjects from the outcome document, demonstrated our inability to grasp the gravity of existing and emerging threats to international security. |
Невозможность достичь консенсуса по вопросам разоружения и нераспространения на состоявшемся в прошлом месяце Всемирном саммите 2005 года, в результате чего эти темы не вошли в итоговый документ, продемонстрировала нашу неспособность осознать всю серьезность существующих и возникающих угроз международной безопасности. |
A first annual report will be produced, giving an accurate overview of the evolution of the phenomenon, new threats, emerging trends, as well as a macroeconomic assessment of the economy of organized crime. |
Будет подготовлен первый ежегодный доклад, в котором предполагается дать четкий обзор эволюции данного явления, новых проблем и вновь возникающих тенденций, а также макроэкономическую оценку экономики организованной преступности. |
It may wish as well to incorporate within this priority certain areas whose importance it has already highlighted, in particular expansion of the understanding of the cumulative effects of chemicals, and environmental determinants of emerging and re-emerging diseases. |
Возможно, она пожелает также включить в это приоритетное направление деятельности определенные вопросы, значимость которых уже была подчеркнута ранее, в частности такие, как углубление понимания кумулятивного воздействия химических веществ и экологические детерминанты новых и вновь возникающих заболеваний. |
The Agency is expected to face another cash shortfall by November 2000, which may even increase when taking into account certain new emerging needs towards the end of the year 2000. |
Агентству, по всей видимости, придется испытать еще один дефицит наличных средств в ноябре 2000 года, и он может еще более возрасти с учетом некоторых новых возникающих потребностей в конце 2000 года. |
P. Other matters relating to the Statistical Commission and identifying emerging issues that the Statistical Commission might address |
Прочие вопросы, касающиеся Статистической комиссии, и выявление возникающих вопросов, рассмотрением которых могла бы заняться Статистическая комиссия |
It would be worthwhile for the international community to support the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and provide it with the necessary means to deal with the neglected or newly emerging humanitarian problems. |
Международному сообществу также необходимо будет оказать поддержку Управлению по координации гуманитарной деятельности и обеспечить его необходимыми средствами для решения запущенных или вновь возникающих гуманитарных проблем. |
But I believe we have a duty to promote a serious discussion on new forms of forced displacement, the protection gaps that are emerging and the possible forms of collective response. |
Но я считаю, что наш долг - содействовать серьезному обсуждению новых форм вынужденного перемещения, возникающих пробелов в плане защиты и возможных форм коллективного реагирования. |
Annex II to the present document provides a summary of the preparatory work undertaken in advance of the current session, including the preparation and review of an annotated list of emerging policy issues suggested by stakeholders. |
В приложении II к настоящему документу представлен краткий обзор подготовительной работы, проведенной в преддверии нынешней сессии, включая подготовку и обзор аннотированного перечня возникающих вопросов политики, предложенных участниками. |