Those were issues that the Forum could address, so that the international community could take action to help to overcome the newly emerging challenges. |
Форум может заняться решением этих вопросов, с тем чтобы обеспечить возможность принятия международным сообществом мер с целью содействовать преодолению этих новых возникающих проблем. |
While recognizing the importance of addressing the new and emerging issues and challenges mentioned above, some delegations noted that these could be accommodated within the thematic focus on a green economy and institutions for sustainable development. |
Признавая важность рассмотрения вышеупомянутых новых и возникающих вопросов и задач, некоторые делегации отметили, что это можно было бы сделать в рамках тематики «зеленой экономики» и институциональных рамок устойчивого развития. |
Concerning the thematic priorities for the EfE process, the Plan stipulates that these should be identified in line with current needs and national circumstances, and with respect to future emerging issues. |
Что касается тематических приоритетов процесса ОСЕ, то План предусматривает, что они будут определены в соответствии с текущими потребностями и национальными обстоятельствами и в отношении возникающих в будущем вопросов. |
(a) Advocating for sustainable development and setting the agenda for the future, thus providing political guidance on filling gaps and addressing emerging challenges; |
а) пропаганда устойчивого развития и определение задач на будущее и, соответственно, обеспечение стратегических установок в отношении устранения недостатков и решения возникающих проблем; |
It requires consistent efforts to ensure harmonization with international standards and implement political commitments undertaken in this area; to identify and fill gaps in implementation and to address emerging concerns, such as those arising from the use of new technologies or addressing children on the move. |
Она требует последовательных усилий для обеспечения соответствия международным нормам и выполнения политических обязательств в этой области, выявления и ликвидации пробелов в сфере ее практического осуществления и решения возникающих проблем, таких как проблемы, связанные с применением новых технологий или работой с детьми в процессе транзита. |
Mr. Nay (Cambodia) said that the global financial crisis should not divert attention from the new and emerging challenges and obstacles to sustainable development. |
Г-н Най (Камбоджа) говорит, что мировой финансовый кризис не должен отвлекать внимание от новых и возникающих проблем и препятствий на пути к устойчивому развитию. |
UNICEF reports that the Child Protection sub-cluster created a system for coordination and information exchange and provided a platform through which to assess, discuss and address emerging child protection issues. |
ЮНИСЕФ сообщает о том, что Подгруппа по защите детей создала систему для координации усилий и обмена информацией, а также заложила основу для оценки, рассмотрения и решения проблем, возникающих в связи с защитой детей. |
There is a need to continue to explore, with the participation of all relevant stakeholders, new and emerging issues in international finance for development, including current approaches to debt sustainability and debt management. |
Налицо необходимость продолжать при участии всех соответствующих действующих лиц изучение новых и возникающих вопросов в международном финансировании в целях развития, включая нынешние подходы к сохранению задолженности на приемлемом уровне и управлению долгом. |
Work to be undertaken: The Flood Task Force will prepare a set of recommendations for decision makers at national as well as regional, municipal and local level on a range of relevant or emerging issues not covered by the 2000 Guidelines on Sustainable Flood Prevention. |
Предстоящая работа: Целевая группа по наводнениям подготовит ряд рекомендаций для лиц, принимающих решения на национальном, а также региональном, муниципальном и местном уровнях, по широкому кругу соответствующих или возникающих вопросов, не охваченных Руководящими принципами устойчивого предупреждения наводнений 2000 года. |
(b) A risk assessment: reviewing the effectiveness of specific interventions to mitigate risks and identifying any emerging risks; |
Ь) оценку риска: обзор эффективности конкретных мероприятий по снижению степени риска и выявление любых возникающих рисков; |
While flexibility is needed in order to continue to respond to emerging needs, a greater focus on selecting and working in partnership with key African institutions would enhance the performance and sustainability of results. |
Для дальнейшего учета возникающих потребностей требуется гибкость, однако уделение большего внимания выбору партнерских связей с ключевыми африканскими учреждениями и взаимодействию с ними будет способствовать повышению качества работы и обеспечению устойчивых результатов. |
The present report will address these two areas and focus on the progress made so far, future plans and emerging challenges that need to be addressed in pursuing the employment goals. |
В настоящем докладе будут рассмотрены обе эти области и основное внимание будет сосредоточено на достигнутом прогрессе, будущих планах и возникающих проблемах, которые необходимо решить для реализации целей в области обеспечения занятости. |
The Sudan Conflict Management Advisory Group was formed to serve as an internal mediation resource for the management of current and emerging conflicts in Sudan. |
В качестве внутреннего органа по регулированию нынешнего и возникающих конфликтов в Судане была создана консультативная группа по регулированию конфликта в Судане. |
However, emerging global challenges, such as the recent financial and economic crisis, also call for a greater role for the United Nations in global economic governance. |
Однако для преодоления вновь возникающих глобальных вызовов, как, например, недавний финансово-экономический кризис, необходима более значительная роль Организации Объединенных Наций и в области глобального экономического управления. |
Every small step towards sustainable development is of value, but each step needs to be assessed in relation to the scale of the longer-term challenge, especially in the light of emerging challenges. |
Каждый маленький шаг в сторону устойчивого развития является ценным, однако значимость каждого шага необходимо определять с учетом масштабов проблемы в более долгосрочной перспективе, особенно в свете вновь возникающих вызовов. |
(b) Supporting states in building defences against new and emerging diseases and developing national capacity for responding to biological threats through detection, containment, and decontamination; |
Ь) оказания поддержки государствам в организации защиты против новых и вновь возникающих заболеваний и наращивания национального потенциала для реагирования на биологические угрозы посредством выявления, предотвращения распространения и проведения деконтаминации; |
It is important that sharing information and knowledge including on recent advances in science and technology is facilitated among States Parties through international cooperation to enable States Parties to build defences against new and emerging diseases. |
Важно содействовать обмену информацией и знаниями, в том числе относительно последних достижений в области науки и технологии, между государствами-участниками в рамках международного сотрудничества в целях обеспечения того, чтобы государства-участники имели возможность организовывать защиту против новых и вновь возникающих заболеваний. |
active discussion of current and emerging issues relating to Human Pathogen Biosafety and Biosecurity and to share best practices and lessons learned |
активное обсуждение текущих и вновь возникающих вопросов, касающихся биобезопасности и биозащиты применительно к человеческим патогенам, а также обмен передовым опытом и извлеченными уроками. |
Major decisions regarding funding and research priorities, science policies, emerging areas of research, and new technological applications should entail a participatory process. |
Основные решения, касающиеся приоритетных направлений финансирования и научных исследований, научной политики, вновь возникающих областей исследований и новых форм практического применения технологий, необходимо принимать на основе широкого коллективного обсуждения. |
New concepts adopted to address emerging needs emanating from the complex and multidimensional nature of peacekeeping operations must be consistent with the principles, guidelines and terminology governing peacekeeping agreed upon in relevant intergovernmental negotiating processes. |
Новые концепции, принимаемые в целях удовлетворения потребностей, возникающих вследствие комплексности и многопланового характера операций по поддержанию мира, не должны противоречить принципам, установкам и терминам, на основе которых регулируется миротворческая деятельность и которые были согласованы в ходе соответствующих переговоров межправительственного уровня. |
Furthermore, UNCTAD's support to institutional development for the South-South trade in commodities, services and manufactures and broader economic cooperation needs to be enhanced to meet the emerging need for institutional reforms. |
Кроме того, необходимо укрепить работу ЮНКТАД по содействию институциональному развитию для торговли сырьевыми товарами, услугами и продукцией обрабатывающей промышленности и более широкого экономического сотрудничества Юг-Юг в целях удовлетворения возникающих потребностей в институциональных реформах. |
Under the Basel Convention, partnerships are viewed as a creative mechanism for Parties and stakeholders to work together in a voluntary forum to address new and emerging waste streams which raise particularly complex issues. |
В рамках Базельской конвенции партнерства рассматриваются в качестве творческого начала, на основе которого Стороны и заинтересованные субъекты совместно работают на добровольных началах для урегулирования вопросов новых и возникающих потоков отходов, в связи с которыми возникают особо сложные проблемы. |
The Mission pursued this objective by raising awareness of emerging peace and security threats, as well as facilitating cooperation among United Nations entities in the region and key subregional partners and civil society for the promotion of an integrated approach to regional issues. |
Миссия решала эту задачу путем повышения уровня информированности о возникающих угрозах миру и безопасности, а также сотрудничества между подразделениями Организации Объединенных Наций в этом регионе и основными субрегиональными партнерами и организациями гражданского общества в интересах поощрения комплексного подхода к решению региональных вопросов. |
(a) Progress towards a harmonized subregional approach to cross-border challenges and emerging threats to peace and security in West Africa |
а) Прогресс в деле формирования согласованного субрегионального подхода к решению трансграничных проблем и устранению возникающих угроз миру и безопасности в Западной Африке |
In view of the new and emerging challenges facing the small island developing States, there is a need for systematic efforts to scale up the capacity to deliver the mandates of the Unit. |
Ввиду новых и возникающих проблем, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, есть необходимость в систематических усилиях по повышению способности Группы выполнять поставленные перед ней задачи. |