At the same time, more active domestic and international measures should be adopted to address the various imbalances and disequilibria that are currently creating downside risks for the world at large. |
В то же время следует принимать на национальном и международном уровнях более активные меры для устранения различных диспропорций и дисбалансов, которые в настоящее время порождают опасность снижения темпов роста мировой экономики в целом. |
Her country did not oppose sui generis proposals at the domestic level per se, but caution should be exercised before rejecting the existing IP system as unable to address the needs of traditional knowledge rights holders. |
Австралия не возражает против предложений о специальной системе на национальном уровне как таковой, но следует проявлять осторожность, прежде чем отказываться от существующей системы интеллектуальной собственности как неспособной удовлетворять потребности правовладельцев традиционных знаний. |
Although the company ranked first in terms of domestic market share for household-use air conditioners in both fiscal 2003 and 2004, it may not be able to retain the top slot in the business year 2005. |
Не смотря на то, что компания занимает первое место на национальном рынке кондиционеров воздуха для бытового использования в отчетных 2003 и 2004 г.г., она может не удержать лидерской позиции в отчетном 2005 г. |
This option would be available in addition to domestic jurisdictional remedies and is consistent with a broad view of the democratic system rooted in the very spirit of the Salvadorian Constitution, which affirms the functional principle of non-exclusion from national and international protection mechanisms. |
Речь идет о мере, являющейся факультативной по отношению к другим юридическим средствам на национальном уровне и вписывающейся в более широкое понятие демократической системы, стремление к которой заложено в духе самой конституции Сальвадора, в которой признается функциональный принцип неисключения национальных и международных средств защиты. |
The increased political and financial support to UPE is a promising sign of greater international and domestic attention to creating a basis for effective recognition of the right to education. |
Возросшая политическая и финансовая поддержка обеспечению всеобщего начального образования является обещающим примером, свидетельствующим об уделении большего внимания на международном и национальном уровнях созданию основы для действенного признания права на образование. |
At the domestic level, and following the adoption of Decree No. 1521 of 1 November 2004, a decision of the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship is required to promulgate measures adopted by the United Nations Security Council. |
На национальном уровне и в свете декрета Nº 1521 от 1 ноября 2004 года необходимо, чтобы министерство иностранных дел, внешней торговли и по делам культа опубликовало постановление, с тем чтобы обеспечить распространение информации о содержании мер, введенных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It is not the task of this report to assign blame for this tragic failure, although it is proper to note that adverse terms-of-trade shocks as well as domestic misgovernment played a major role in many cases. |
В задачу авторов настоящего доклада не входит поиск виновных в этой трагической неудаче, хотя и следует заметить, что во многих случаях весьма важную роль играли потрясения, обусловленные неблагоприятным изменением условий торговли, а также безграмотное управление на национальном уровне. |
In addition, it was felt that large retail chains have increased their dominance of markets over time by concentrating through mergers and takeovers, at both the domestic and the international levels. |
С учетом размера ущерба, который наносят развивающимся странам все виды антиконкурентной практики, международное сообщество обязано изучить все возможные меры на национальном и международном уровне, которые помогли бы решить эти проблемы. |
As regards future options in domestic passenger transport, the CFL are ready to commit themselves to collaboration in setting up the BTB (Bus-Tram-Bus). |
Что касается будущих вариантов пассажирских перевозок в национальном сообщении, то Железные дороги Люксембурга готовы взять на себя обязательство по участию в реализации системы АТП (автобус-трамвай-поезд). |
The objective of the project is to strengthen the capacity of African countries to identify and utilize non-debt-creating domestic and foreign resources for growth and poverty reduction within the framework of the MDGs. |
Ожидается также, что он будет способствовать углублению понимания проблем, с которыми сталкиваются африканские страны в области финансовых потоков, и разработке новых направлений в политике на национальном и международном уровнях в интересах содействия развитию Африки. |
In this respect UNCTAD should continue to explore, based on relevant experience, how to enhance the development opportunities at the domestic, regional and international level offered by the globalization process. |
В этой связи ЮНКТАД следует и далее изучать, основываясь на соответствующем опыте, вопрос о том, как можно расширить возможности развития на национальном, региональном и международном уровнях, открывающиеся благодаря процессу глобализации. |
Therefore, the State party maintains that this remedy is quite effective to pursue the aim of the communication at the domestic level. 8.2 The State party refers to the liability proceedings pursued by Melissa Özdemir, the surviving minor daughter of Fatma Yildirim. |
Поэтому государство-участник утверждает, что такое средство правовой защиты является весьма эффективным с точки зрения достижения цели сообщения на национальном уровне. 8.2 Государство-участник ссылается на разбирательство по вопросу о выплате компенсации, возбужденное несовершеннолетней дочерью Фатьмы Йилдирим Мелиссой Ёздемир. |
As domestic and international scrutiny grows and the flow of information increases, the potential for elections to be contested may increase, which could further heighten the possibility of election-related violent conflict. |
По мере усиления контроля на национальном и международном уровнях и улучшения доступа к информации могут расширяться возможности для опротестования итогов выборов, что может еще больше повысить вероятность возникновения насильственных конфликтов, связанных с выборами. |
Participants in the Office of Legal Affairs/United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) regional capacity-building workshop on treaty law and practice and the domestic implementation of treaty obligations evaluated it positively. |
Участники проведенного Управлением по правовым вопросам/Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций регионального практикума по укреплению потенциала в области договорного права и практики и выполнения договорных обязательств на национальном уровне позитивно оценили его работу. |
The Special Rapporteur notes that in a great number of States, pre-service, initial and continuing legal education focuses almost entirely on domestic criminal, civil, commercial and administrative law and the respective procedural provisions. |
Специальный докладчик отмечает, что во многих государствах дослужебное, начальное и непрерывное юридическое образование сосредоточено главным образом на национальном уголовном, гражданском, торговом и административном законодательстве и на соответствующих процессуальных нормах. |
They add that there are no mechanisms at the domestic level to challenge successfully eviction in such cases where there exists a denial of even the minimum degree of security of tenure. |
Они добавляют, что в тех случаях, когда отрицается даже минимальная степень правового обеспечения проживания, никаких механизмов на национальном уровне, позволяющих успешно обжаловать решение о выселении, не существует. |
At the national level, the development of the least developed countries had been slowed down largely by poor mobilization of domestic resources, an unprecedented decline in commodity prices and the failure of those countries to attract foreign direct investment, and sometimes by political conflict. |
На национальном уровне росту ОПР препятствовали главным образом такие факторы как недостаточный уровень мобилизации внутренних ресурсов, беспрецедентное падение цен на сырьевые товары, неспособность этих стран создать условия для привлечения прямых иностранных инвестиций, что в ряде случаев объяснялось возникновением разногласий политического характера. |
There is a fairly broad national and international consensus that the fiscal measures taken will not ensure the sustainability of the process of domestic resource mobilization in the medium term, nor will they make it possible to correct the expansion-contraction cycle of fiscal revenues historically seen in Guatemala. |
На национальном и международном уровнях существует достаточно широкий консенсус относительно того, что принятые бюджетно-финансовые меры не обеспечивают устойчивости процесса мобилизации внутренних ресурсов в среднесрочном плане и не позволяют решить проблему исторически сложившейся в Гватемале цикличности увеличения и сокращения финансовых поступлений. |
The choice of breaking down sophisticated legal concepts, often bearing elaborate domestic interpretative records, into their factual components is evident in the replacement of the term "delivery of goods" with a set of provisions relating to performance and passing of risk. |
Об отказе от использования сложных правовых понятий, которые на национальном уровне часто толкуются весьма неопределенно, и о стремлении разложить их на составляющие компоненты свидетельствует замена термина "поставка товара" рядом положений, связанных с выполнением обязательств и переходом риска. |
Data have been collected for 194 countries, including information on the national legislation governing child adoption, age requirements for adoptive parents and the number of domestic, intercountry and step-parent adoptions. |
Проведен сбор данных по 194 странам, включая информацию о национальном законодательстве, регулирующем усыновление/удочерение, возрастные требования для приемных родителей и допустимое число детей для усыновления/удочерения внутри страны, иностранными государствами и приемными родителями. |
(a) Enhance sustainable technical assistance to Member States for the effective domestic implementation of international norms and standards, provided that the necessary resources are made available; |
а) расширения долгосрочной технической поддержки, оказываемой государствам-членам в эффективном выполнении на национальном уровне международных норм и стандартов при наличии необходимых ресурсов; |
We expect some in that group of nine to accede to the Convention in the near future, as they continue to make tangible progress in their domestic preparations. |
Мы ожидаем, что некоторые страны из этой девятки присоединятся к Конвенции в ближайшем будущем, поскольку они продолжают добиваться ощутимых результатов в ходе подготовки к этому на национальном уровне. |
Both panellists and the other speakers stressed that gap analysis had to be country-driven, supported by political commitment and capable of involving domestic institutional and non-institutional actors in order to ensure ownership of and accountability for the findings of the analyses. |
И участники дискуссии, и другие выступавшие подчеркнули, что анализ недостатков должен проводиться по инициативе соответствующей страны, подкрепляться политической волей и осуществляться при участии институциональных и иных субъектов на национальном уровне для обеспечения чувства причастности к результатам такого анализа и ответственности за них. |
The General Assembly may remain appraised of the matter until it is satisfied that appropriate action is taken at the domestic or international level in order to ensure justice for victims and accountability for perpetrators. |
Генеральная Ассамблея может продолжать заниматься этим вопросом до тех пор, пока не будет удовлетворена тем, что на национальном либо международном уровне принимаются надлежащие меры в целях обеспечения правосудия для потерпевших и привлечения к ответственности виновных. |
The second category consists of examples where the implementation of CTC recommendations, or of what was perceived as such, has been met with human-rights-based criticism or resistance at the domestic level. |
Во вторую категорию входят примеры, когда осуществление рекомендаций КТК или того, что было воспринято государствами как рекомендации, встретило на национальном уровне критику или отпор с правозащитных позиций. |