Mobilizing a combination of domestic and international, public and private resources will be necessary for needed investments to eradicate poverty and achieve social and economic development that also yields environmental benefits. |
Для того чтобы обеспечить необходимый объем инвестиций на цели искоренения нищеты и социально-экономического развития, приносящего, в том числе и экологические дивиденды, потребуется мобилизация ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях, как государственного, так и частного сектора. |
Accession to the treaty would be contingent on proper domestic implementation in accordance with national legislation and regulations and in line with obligations under the treaty. |
Присоединение к договору будет зависеть от его надлежащего осуществления на национальном уровне в соответствии с национальным законодательством и нормами и согласно обязательствам по договору. |
In response to the independent expert's questions about coordination between domestic prosecution and the International Criminal Court, the Ivorian judicial authorities confirmed that on 18 October 2011 the Government had signed a cooperation agreement with the Court. |
В отношении вопроса о согласовании судебного преследования на национальном уровне и в рамках МУС, поднятого независимым экспертом, ивуарийские судебные власти уточнили, что 18 октября 2011 года ивуарийское государство подписало соглашение о сотрудничестве с МУС. |
Such courses and training should be aimed at affecting the way that legal professionals discharge their functions by encouraging them to apply international human rights principles and standards at the domestic level. |
Такие курсы и профессиональная подготовка должны быть направлены на изменение практики выполнения профессиональными юристами своих функций путем поощрения применения ими принципов и стандартов международных норм прав человека на национальном уровне. |
Capacity-building is an important instrument to counter prejudice against human rights and to strengthen knowledge and adequate application at the domestic level of regional and international human rights law. |
Создание потенциала является важным инструментом противодействия предубеждениям в отношении прав человека, а также углубления знаний и расширения надлежащего применения на национальном уровне требований региональных и международных норм прав человека. |
The United Nations could play an important and constructive role in promoting the rule of law at the national and international levels as it worked to build domestic institutions and capacity. |
З. Организация Объединенных Наций может играть важную и конструктивную роль в поощрении верховенства права на национальном и международном уровнях в ходе своей работы по созданию внутригосударственных институтов и укреплению потенциала. |
Further to complement these at the national level by linking them more closely with the emerging carbon market and domestic financing schemes; |
Кроме того, дополнение этих схем на национальном уровне путем их более тесной увязки с формирующимся рынком углерода и национальными планами финансирования; |
The current edition outlines a policy agenda at national and regional levels that is designed to help in unleashing the latent potential of domestic and regional demand to address the three imbalances in an integrated manner. |
В последнем издании «Обзора» очерчена политическая повестка дня на национальном и региональном уровнях, которая способствовала бы высвобождению скрытого потенциала внутреннего регионального спроса с целью решения всех трех диспропорций на основе комплексного подхода. |
Turning to question 2, he explained that Namibia had a monist legal system whereby the Convention, once ratified, became automatically applicable at the national level and could be directly invoked in domestic courts. |
В отношении вопроса 2 он поясняет, что правовая система Намибии построена на основе монистического принципа, согласно которому Конвенция после ее ратификации автоматически подлежит осуществлению на национальном уровне и может непосредственно применяться в национальных судах. |
Being party to treaties, the country is focusing on their effective national implementation including putting in place institutional mechanisms for enforcement, dealing with complaints at the domestic level. |
Участвуя в этих договорах, страна уделяет особое внимание их эффективному осуществлению на национальном уровне, в том числе созданию институциональных механизмов обеспечения их выполнения, а также рассмотрению жалоб во внутригосударственном праве. |
This continues to be the case because of inconsistent and contradictory policies at the domestic and international levels due to the international community's attempts to separately address climate change and sustainable development. |
Эта зависимость сохраняется и по сей день из-за проведения непоследовательной и противоречивой политики на национальном и международном уровнях, которая обусловлена предпринимаемыми международным сообществом попытками раздельно решать задачи предотвращения изменения климата и обеспечения устойчивого развития. |
As a large island nation and coastal State, Australia recognizes the need for increased coordination at the domestic, regional and global levels to improve prevention and response capabilities in relation to new and emerging threats to maritime security. |
Как крупное островное и прибрежное государство Австралия признает необходимость в укреплении координации на национальном, региональном и глобальном уровнях в целях улучшения возможностей по предупреждению и реагированию в связи с появлением новых угроз в плане безопасности на море. |
Despite the global and domestic recession, small industries registered a higher growth than the overall industrial sector in terms of number of units, production, employment and export. |
Несмотря на спад производства на глобальном и национальном уровнях, темпы роста малых предприятий в Индии были более высокими, чем в целом по промышленности по численности, объему производства, занятости и экспорту. |
4.2 For the State party, the communication constitutes an abuse of the right of submission under article 3 of the Optional Protocol, as it was submitted three years after the adoption of the last decision at the domestic level. |
4.2 По мнению государства-участника, данное сообщение является злоупотреблением правом на представление сообщений в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола, поскольку оно было представлено спустя три года после принятия последнего решения на национальном уровне. |
Activities relating to dissemination (preparation of manuals, model rules and use of other means as general guidelines) concerning the domestic implementation of international law |
Мероприятия, касающиеся распространения (подготовка учебных пособий, типовых правил и применение других способов в качестве общих руководящих принципов) в связи с осуществлением международного права на национальном уровне |
The report underscores the importance of the rule of law at the international level and examines ways to strengthen support to Member States in the domestic implementation of international norms and standards. |
В докладе подчеркивается значение верховенства права на международном уровне и анализируются способы активизации поддержки государств-членов в реализации международных норм и стандартов на национальном уровне. |
Nonetheless, the United Nations is confronting a normative-operational disconnect, which reduces its ability to promote the domestic implementation of international law, despite its global expertise. |
Следует, однако, отметить, что Организация Объединенных Наций сталкивается с проблемой нормативно-оперативного несоответствия, что снижает ее возможности по оказанию содействия в соблюдении норм международного права на национальном уровне, несмотря на опыт, накопленный ею на глобальном уровне. |
In line with African countries' own development strategies, those findings should also inform UNCTAD's technical assistance and support to those countries, both at the domestic and international levels. |
С учетом собственных стратегий африканских стран в области развития эти выводы следует также использовать в деятельности ЮНКТАД по оказанию технической помощи и поддержки этим странам на национальном и международном уровнях. |
Nonetheless, in recent years, my country has participated in regional and international initiatives to facilitate effective responses in the fight against terrorism and has established inter-institutional mechanisms for the domestic fulfilment of our obligations to the global community. |
Тем не менее в последние годы моя страна участвует в региональных и международных инициативах по содействию эффективному реагированию в борьбе с терроризмом и создала межведомственные механизмы для выполнения на национальном уровне наших обязательств перед мировым сообществом. |
The United Nations system can and should play a pivotal role in addressing the challenge, but it is also crucial for Member States to do their share at both the domestic and the international levels. |
Система Организации Объединенных Наций может и должна играть ключевую роль в решении этой задачи, но очень важно, чтобы и государства-члены вносили в это свою лепту на национальном и международном уровнях. |
Parallel to this privatization of warfare at the international level, there has also been increased demand for private security and protection of property at the domestic level all over the world. |
Параллельно с такой приватизацией военной деятельности на международном уровне во всем мире также рос спрос на обеспечение личной безопасности и охраны собственности на национальном уровне. |
In relation to administrative sanctions foreseen for illegal forest activities at the domestic level, it was argued that the imposition of fines could be used to remedy the environmental damage caused by such activities. |
В отношении административных мер наказания за незаконную деятельность в лесном секторе было отмечено, что в национальном законодательстве можно предусмотреть возможность взыскания штрафов для возмещения вреда, нанесенного такой деятельностью окружающей среде. |
On the domestic front, the Senegalese Government had adopted a development strategy comprising four essential levers: wealth creation, reinforcing capacities and basic social services, improving living conditions for vulnerable groups, and preparing a mechanism for decentralized and participatory monitoring. |
На национальном уровне сенегальское правительство утвердило стратегию развития, включающую четыре основных элемента управления: создание материальных ценностей; укрепление потенциала и предоставление базовых социальных услуг; улучшение условий жизни уязвимых групп населения; и разработка децентрализованного механизма осуществления и контроля, предусматривающего участие соответствующих сторон. |
It likewise observes that, with the authorization of the alleged victims, the Spanish Commission for Refugee Assistance applied for a remedy at the domestic level relating to the same events. |
Он также отмечает, что Испанская комиссия по оказанию помощи беженцам по поручению предполагаемых жертв возбудила в связи с этими же фактами иск в национальном суде. |
The Special Rapporteur has been focused on working to advance legal, administrative and programmatic reforms at the domestic level to implement the standards of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and other relevant international instruments. |
Специальный докладчик уделяет особое внимание деятельности по проведению правовых, административных и программных реформ на национальном уровне в целях соблюдения стандартов Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и других соответствующих международных документов. |