For the topic of formation and evidence of customary international law, a suitable outcome should be practical and provide useful guidance not only to practitioners at the international level, but also to those acting in the domestic sphere. |
В отношении темы формирования и свидетельства международного обычного права, приемлемый результат должен иметь практическое значение и обеспечить ценными руководящими принципами практикующих юристов не только на международном, но и на национальном уровне. |
The expansion of the manufacturing industry in order to reduce imports and ensure an endogenous process of industrialization and job creation was carried out on the basis of two priorities: the integration of the manufacturing sectors and the further development of domestic outsourcing. |
Упрочение индустриальной базы в целях сокращения импорта и придания эндогенного характера процессу индустриализации и создания рабочих мест осуществляется по двум направлениям: интеграция промышленных отраслей и развитие производственной кооперации на национальном уровне. |
It embraces the universality, indivisibility and interdependence of human rights and strives for effective realization of international instruments at the regional and domestic levels in various activities related to the Economic and Social Council, its subsidiary bodies and major events sponsored by the United Nations. |
Он является сторонником универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека и стремится к эффективной реализации международных документов на региональном и национальном уровне в различных видах деятельности, имеющих отношение к Экономическому и Социальному Совету, его вспомогательных органов и важным мероприятиям, осуществляемым при поддержке Организации Объединенных Наций. |
The OSCE Mission to the Republic of Serbia also works in the following fields: reform of the judiciary, organized crime, anti-corruption, domestic proceedings on war crimes, reform of imprisonment institutions, human rights institutions and translation of legal documents. |
Миссия ОБСЕ в Республике Сербия также занимается вопросами в следующих областях: реформа судебных органов, борьба с организованной преступностью и коррупцией, преследование военных преступников на национальном уровне, реформа пенитенциарных учреждений, правозащитные институты и перевод юридических документов. |
Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. |
Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти. |
Furthermore, Governments should recognize that the Convention establishes the grounds for future developments and should endeavour to raise the accepted international standards in the future, based upon experience with higher standards on the domestic level. |
Кроме того, правительства должны признать, что Конвенция создает основы для будущего развития, и должны стремиться повышать признанные международные стандарты в будущем с учетом опыта работы с более высокими стандартами, накопленного на национальном уровне. |
Between 1990/91 and 2010/11, the disbursed official development assistance (ODA) as a proportion of Bangladesh's gross domestic product (GDP) declined from 5.6 per cent to 1.6 per cent. |
В период между 1990 - 1991 и 2010 - 2011 годами доля полученной официальной помощи в целях развития (ОПР) в валовом национальном продукте Бангладеш сократилась с 5,6 процента до 1,6 процента. |
Besides, there is a National Plan on the Prevention, Suppression and Addressing the Problem of Trafficking of Women and Children, both at domestic and transnational level. |
Кроме того, принят Национальный план по предупреждению и решению проблемы торговли женщинами и детьми и борьбе с ней как на национальном, так и на транснациональном уровнях. |
Focusing on the methodological aspects of the information-gathering, the template circulated during the fifth session of the Implementation Review Group was a useful tool that enabled the respondents to focus on carefully articulated issues at both the domestic and international levels of implementation. |
Касаясь методологических аспектов сбора информации, следует отметить, что полезным инструментом стал стандартный бланк, распространенный в ходе пятой сессии Группы по обзору хода осуществления, который позволил респондентам сконцентрироваться на тщательно сформулированных вопросах осуществления как на национальном, так и на международном уровне. |
She further described the domestic monitoring mechanism and the role of the justice sector in implementing the legislation in accordance with the national anti-corruption strategy and action plan, including through joint agreements with judges and prosecutors. |
Она далее рассказала о национальном механизме мониторинга и роли органов правосудия в осуществлении законодательства в соответствии с национальной стратегией и планом действий по борьбе с коррупцией, в том числе в рамках совместных договоренностей с судьями и прокурорами. |
At the domestic level, there had been some developments in the construction of a legal framework that would extend the recognition of the rights of particularly vulnerable sections of the population and the Government had established some institutions and mechanisms to monitor human rights. |
На национальном уровне произошли некоторые изменения, которые позволят разработать правовые рамки для более широкого признания прав особо уязвимых слоев населения, при этом правительство создало ряд учреждений и механизмов для наблюдения за положением в области прав человека. |
The sponsors of the draft resolution sought to continue the good work of Human Rights Council resolution 16/18 on the same topic and reiterated the eight-point plan called for by the OIC Secretary-General for States to foster a domestic environment of peace, tolerance and respect. |
Авторы проекта резолюции стремятся продолжить эффективную работу, начатую резолюцией 16/18 Совета по правам человека, посвященной аналогичной теме, и вновь обращают внимание на выдвинутый Генеральным секретарем ОИС план из восьми пунктов, призывающий государства содействовать созданию на национальном уровне атмосферы мира, толерантности и уважения. |
Most delegations agreed that the international legal framework for the protection of journalists was in place, but highlighted the importance of enhancing the legal framework at the domestic level by bringing it into line with international standards. |
Большинство делегаций согласились с тем, что международные правовые основы защиты журналистов имеются, но подчеркнули важность совершенствования таких правовых основ на национальном уровне посредством приведения их в соответствие с международными нормами. |
The integration of such activities with local production and the rest of the economy is also an objective, so as to generate development at the national level beyond a narrow enclave isolated from the domestic economy. |
Осуществление таких мероприятий на уровне местного производства и остальной экономики также представляет собой насущную задачу, наряду с обеспечением развития на национальном уровне, выходящего за рамки узкого анклава, изолированного от национальной экономики. |
At the national level, the key is enhancing national ownership and the capacity of LDCs to translate the agreed priorities and commitments into actions, including by mainstreaming the Programme of Action into their respective domestic policies and strategies. |
На национальном уровне ключевым фактором является укрепление национальной ответственности и возможностей НРС для практического осуществления установленных приоритетов и обязательств, в том числе путем отражения Программы действий в соответствующих национальных стратегиях и политике. |
At both the international and domestic levels, there is a strong legal and policy foundation upon which to move forward with the implementation of indigenous peoples' rights, and there have been many advances in that regard. |
Как на международном, так и на национальном уровнях создана солидная правовая и политическая база для достижения прогресса в области осуществления прав коренных народов, и в этой области были достигнуты значительные успехи. |
She highlighted the importance of access to justice and the fact that, at both the international and the domestic levels, respect and protection of human rights could be guaranteed only if effective judicial remedies were available when an individual's rights were violated. |
Она подчеркнула важность доступа к правосудию и то, что как на международном, так и на национальном уровнях уважение и защита прав человека могут быть гарантированы только при наличии эффективных средств судебной защиты, когда права какого-либо лица были нарушены. |
Mr. Devers responded by stating that, while national procedures did exist for the effective application of the decisions of the European Court, there were possibilities in some countries to review procedures at the domestic level even after the Court had issued a judgement. |
Г-н Девер ответил, что, хотя и отсутствуют национальные процедуры эффективного исполнения решений Европейского суда, в некоторых странах существуют возможности для рассмотрения таких процедур на национальном уровне даже после того, как Суд вынес решение. |
Acknowledging that the Convention is a key instrument establishing rules for domestic action and international cooperation for preventing, reducing and controlling significant adverse transboundary environment impact from proposed activities that include nuclear energy-related activities, |
подтверждая, что Конвенция является ключевым инструментом, устанавливающим правила действий на национальном уровне и международного сотрудничества в целях предотвращения значительного вредного трансграничного воздействия в результате планируемой деятельности, включая деятельность, связанную с атомной энергией, а также его уменьшения и контроля за ним, |
Alarmed by the potential opportunities for transnational organized criminal groups to profit from the non-medical sale and domestic and international diversion and trafficking of ketamine, |
будучи встревожена потенциальными возможностями извлечения прибыли транснациональными организованными преступными группами из немедицинской торговли кетамином и его утечки и незаконного оборота на национальном и международном уровнях, |
The Monterrey Consensus contained a wide range of commitments by both developed and developing countries, including financial commitments, as well as commitments to policy action at the domestic and international levels. |
В Монтеррейском консенсусе отражен широкий спектр обязательств, принятых как развитыми, так и развивающимися странами, включая финансовые обязательства, а также обязательства в отношении проведения определенной политики на национальном и международном уровнях. |
Although universal adherence to the Organized Crime Convention is a goal within reach, current information regarding domestic implementation is insufficient, which may have a detrimental impact on the design and efficient delivery of technical assistance programmes and projects. |
Хотя цель добиться всеобщего присоединения к Конвенции об организованной преступности близка к достижению, текущая информация в отношении ее осуществления на национальном уровне является недостаточной, что может отрицательно сказаться на разработке и эффективности осуществления программ и проектов в области оказания технической помощи. |
The responses of the responding Member States on the issue of liability of legal persons touched upon legal approaches, practices and challenges experienced at both the domestic and the international levels. |
В ответах государств-членов, представивших информацию, на вопрос об ответственности юридических лиц затрагивались правовые подходы, практика и проблемы, встречающиеся на национальном и международном уровнях. |
The present document takes into account the comments received. The purpose of the present document is to clarify and further develop the Committee's relationship with civil society actors and to enhance their contribution to the implementation of the Convention at the domestic level. |
Полученные замечания учтены в настоящем документе, цель которого заключается в том, чтобы уточнить и более полно определить отношения Комитета с субъектами гражданского общества, а также обеспечить увеличение их вклада в дело осуществления Конвенции на национальном уровне. |
Resolution 56/14 Strengthening international cooperation in addressing the non-medical use and abuse, the illicit manufacture and the illicit domestic and international distribution of tramadol |
Резолюция 56/14 Укрепление международного сотрудничества в принятии мер в отношении немедицинского использования трамадола и злоупотребления им, его незаконного изготовления, а также незаконного распространения на национальном и международном уровнях |